Exodus

Chapter 23

1 Thou shalt not3808 raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not408 thine hand3027 with5973 the wicked7563 to be1961 an unrighteous2555 witness.5707

2 Thou shalt not3808 follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shalt thou speak6030 in5921 a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

3 Neither3808 shalt thou countenance1921 a poor man1800 in his cause.7379

4 If3588 thou meet6293 thine enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going astray,8582 thou shalt surely bring it back to him again.7725 7725

5 If3588 thou see7200 the ass2543 of him that hateth8130 thee lying7257 under8478 his burden,4853 and wouldest forbear2308 to help4480 5800 him, thou shalt surely help5800 5800 with5973 him.

6 Thou shalt not3808 wrest5186 the judgment4941 of thy poor34 in his cause.7379

7 Keep thee far7368 from a false matter;4480 1697 8267 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 thou not:408 for3588 I will not3808 justify6663 the wicked.7563

8 And thou shalt take3947 no3808 gift:7810 for3588 the gift7810 blindeth5786 the wise,6493 and perverteth5557 the words1697 of the righteous.6662

9 Also thou shalt not3808 oppress3905 a stranger:1616 for ye859 know3045 853 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

10 And six8337 years8141 thou shalt sow2232 853 thy land,776 and shalt gather in622 853 the fruits8393 thereof:

11 But the seventh7637 year thou shalt let it rest8058 and lie still;5203 that the poor34 of thy people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like manner3651 thou shalt deal6213 with thy vineyard,3754 and with thy oliveyard.2132

12 Six8337 days3117 thou shalt do6213 thy work,4639 and on the seventh7637 day3117 thou shalt rest:7673 that4616 thine ox7794 and thine ass2543 may rest,5117 and the son1121 of thy handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

13 And in all3605 things that834 I have said559 unto413 you be circumspect:8104 and make no mention2142 3808 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of5921 thy mouth.6310

14 Three7969 times7272 thou shalt keep a feast2287 unto me in the year.8141

15 Thou shalt keep8104 853 the feast2282 of unleavened bread:4682 (thou shalt eat398 unleavened bread4682 seven7651 days,3117 as834 I commanded6680 thee, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for3588 in it thou camest out3318 from Egypt:4480 4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty: )7387

16 And the feast2282 of harvest,7105 the firstfruits1061 of thy labors,4639 which834 thou hast sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when thou hast gathered in622 853 thy labors4639 out of4480 the field.7704

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 thy males2138 shall appear7200 before413 6440 the Lord113 GOD.3068

18 Thou shalt not3808 offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with5921 leavened bread;2557 neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

19 The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935 into the house1004 of the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

20 Behold,2009 I595 send7971 an Angel4397 before6440 thee, to keep8104 thee in the way,1870 and to bring935 thee into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

21 Beware8104 of4480 6440 him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not;408 for3588 he will not3808 pardon5375 your transgressions:6588 for3588 my name8034 is in7130 him.

22 But3588 if518 thou shalt indeed obey8085 8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that834 I speak;1696 then I will be an enemy340 853 unto thine enemies,341 and an adversary6696 853 unto thine adversaries.6887

23 For3588 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee, and bring thee in935 unto413 the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut them off.3582

24 Thou shalt not3808 bow down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but3588 thou shalt utterly overthrow2040 2040 them, and quite break down7665 7665 their images.4676

25 And ye shall serve5647 853 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 853 thy bread,3899 and thy water;4325 and I will take sickness away5493 4245 from the midst4480 7130 of thee.

26 There shall nothing3808 cast their young,1961 7921 nor be barren,6135 in thy land:776 853 the number4557 of thy days3117 I will fulfill.4390

27 I will send7971 853 my fear367 before6440 thee, and will destroy2000 853 all3605 the people5971 to whom834 thou shalt come,935 and I will make5414 853 all3605 thine enemies341 turn their backs6203 unto413 thee.

28 And I will send7971 853 hornets6880 before6440 thee, which shall drive out1644 853 the Hivite,2340 853 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before4480 6440 thee.

29 I will not3808 drive them out1644 from before4480 6440 thee in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 thee.

30 By little4592 and little4592 I will drive them out1644 from before4480 6440 thee, until5704 834 thou be increased,6509 and inherit5157 853 the land.776

31 And I will set7896 853 thy bounds1366 from the Red sea4480 3220 5488 even unto5704 the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4480 4057 unto5704 the river:5104 for3588 I will deliver5414 853 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and thou shalt drive them out1644 before4480 6440 thee.

32 Thou shalt make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

33 They shall not3808 dwell3427 in thy land,776 lest6435 they make thee sin2398 853 against me: for3588 if thou serve5647 853 their gods,430 it will surely3588 be1961 a snare4170 unto thee.

Вихід

Розділ 23

1 Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.

2 Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про по́зов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.

3 І не будеш потура́ти вбогому в його по́зові.

4 Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.

5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягаре́м своїм, то не зага́їшся помогти йому, — конче поможеш ра́зом із ним.

6 Не перегинай суду на бік вбогого свого́ в його по́зові.

7 Від неправдивої справи відда́лишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.

8 А хабара́ не візьмеш, бо хаба́р осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.

9 А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.

10 І шість літ будеш сі́яти землю свою, і будеш збирати її врожай,

11 а сьомого — опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова́ звірина́. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.

12 Шість день будеш робити діла́ свої, а сьомого дня спочи́неш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й прихо́дько.

13 І все, що Я сказав вам, будете вико́нувати. А йме́ння інших богів не згадаєте, — не буде почуте воно на устах твоїх.

14 Три ра́зи на рік будеш святкува́ти Мені.

15 Будеш дотримувати свято Опрі́сноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.

16 І свято жнив первопло́ду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збира́ння при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.

17 Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.

18 Не будеш прино́сити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночува́ти аж до ра́нку.

19 Поча́тки первопло́ду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.

20 Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороня́в у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я пригото́вив.

21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не проба́чить вашого гріха, — бо Ім'я́ Моє в Ньому

22 Коли ж справді послухаєш ти Його голосу, і вчиниш усе, що говорю́, то Я буду ворогува́ти проти ворогів твоїх, і буду гноби́ти твоїх гноби́телів.

23 Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запрова́дить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, — а Я зни́щу його.

24 Не будеш вклонятися їхнім бога́м, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи́ для богів.

25 І будеш служити ти Господе́ві, Богові своєму, і Він поблагосло́вить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворо́бу.

26 У твоїм кра́ї не буде такої, що скидає плода́, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.

27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей наро́д, що ти ввійдеш між ньо́го. І всіх ворогів твоїх оберну́ до тебе поти́лицею.

28 І пошлю ше́ршня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.

29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той край спусто́шеним, і не розмно́жилася на тебе польова́ звірина́.

30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розро́дишся, і пося́деш цей край.

31 І покладу́ границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до річки, бо дам в вашу руку ме́шканців цього кра́ю, — і ти виженеш їх перед собою.

32 Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми.

33 Не бу́дуть сидіти вони в твоїм кра́ї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім бога́м, бо це буде па́стка тобі!“

Exodus

Chapter 23

Вихід

Розділ 23

1 Thou shalt not3808 raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not408 thine hand3027 with5973 the wicked7563 to be1961 an unrighteous2555 witness.5707

1 Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.

2 Thou shalt not3808 follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shalt thou speak6030 in5921 a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

2 Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про по́зов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.

3 Neither3808 shalt thou countenance1921 a poor man1800 in his cause.7379

3 І не будеш потура́ти вбогому в його по́зові.

4 If3588 thou meet6293 thine enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going astray,8582 thou shalt surely bring it back to him again.7725 7725

4 Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.

5 If3588 thou see7200 the ass2543 of him that hateth8130 thee lying7257 under8478 his burden,4853 and wouldest forbear2308 to help4480 5800 him, thou shalt surely help5800 5800 with5973 him.

5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягаре́м своїм, то не зага́їшся помогти йому, — конче поможеш ра́зом із ним.

6 Thou shalt not3808 wrest5186 the judgment4941 of thy poor34 in his cause.7379

6 Не перегинай суду на бік вбогого свого́ в його по́зові.

7 Keep thee far7368 from a false matter;4480 1697 8267 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 thou not:408 for3588 I will not3808 justify6663 the wicked.7563

7 Від неправдивої справи відда́лишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.

8 And thou shalt take3947 no3808 gift:7810 for3588 the gift7810 blindeth5786 the wise,6493 and perverteth5557 the words1697 of the righteous.6662

8 А хабара́ не візьмеш, бо хаба́р осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.

9 Also thou shalt not3808 oppress3905 a stranger:1616 for ye859 know3045 853 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

9 А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.

10 And six8337 years8141 thou shalt sow2232 853 thy land,776 and shalt gather in622 853 the fruits8393 thereof:

10 І шість літ будеш сі́яти землю свою, і будеш збирати її врожай,

11 But the seventh7637 year thou shalt let it rest8058 and lie still;5203 that the poor34 of thy people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like manner3651 thou shalt deal6213 with thy vineyard,3754 and with thy oliveyard.2132

11 а сьомого — опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова́ звірина́. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.

12 Six8337 days3117 thou shalt do6213 thy work,4639 and on the seventh7637 day3117 thou shalt rest:7673 that4616 thine ox7794 and thine ass2543 may rest,5117 and the son1121 of thy handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

12 Шість день будеш робити діла́ свої, а сьомого дня спочи́неш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й прихо́дько.

13 And in all3605 things that834 I have said559 unto413 you be circumspect:8104 and make no mention2142 3808 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of5921 thy mouth.6310

13 І все, що Я сказав вам, будете вико́нувати. А йме́ння інших богів не згадаєте, — не буде почуте воно на устах твоїх.

14 Three7969 times7272 thou shalt keep a feast2287 unto me in the year.8141

14 Три ра́зи на рік будеш святкува́ти Мені.

15 Thou shalt keep8104 853 the feast2282 of unleavened bread:4682 (thou shalt eat398 unleavened bread4682 seven7651 days,3117 as834 I commanded6680 thee, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for3588 in it thou camest out3318 from Egypt:4480 4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty: )7387

15 Будеш дотримувати свято Опрі́сноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.

16 And the feast2282 of harvest,7105 the firstfruits1061 of thy labors,4639 which834 thou hast sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when thou hast gathered in622 853 thy labors4639 out of4480 the field.7704

16 І свято жнив первопло́ду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збира́ння при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 thy males2138 shall appear7200 before413 6440 the Lord113 GOD.3068

17 Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.

18 Thou shalt not3808 offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with5921 leavened bread;2557 neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

18 Не будеш прино́сити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночува́ти аж до ра́нку.

19 The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935 into the house1004 of the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

19 Поча́тки первопло́ду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.

20 Behold,2009 I595 send7971 an Angel4397 before6440 thee, to keep8104 thee in the way,1870 and to bring935 thee into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

20 Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороня́в у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я пригото́вив.

21 Beware8104 of4480 6440 him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not;408 for3588 he will not3808 pardon5375 your transgressions:6588 for3588 my name8034 is in7130 him.

21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не проба́чить вашого гріха, — бо Ім'я́ Моє в Ньому

22 But3588 if518 thou shalt indeed obey8085 8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that834 I speak;1696 then I will be an enemy340 853 unto thine enemies,341 and an adversary6696 853 unto thine adversaries.6887

22 Коли ж справді послухаєш ти Його голосу, і вчиниш усе, що говорю́, то Я буду ворогува́ти проти ворогів твоїх, і буду гноби́ти твоїх гноби́телів.

23 For3588 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee, and bring thee in935 unto413 the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut them off.3582

23 Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запрова́дить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, — а Я зни́щу його.

24 Thou shalt not3808 bow down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but3588 thou shalt utterly overthrow2040 2040 them, and quite break down7665 7665 their images.4676

24 Не будеш вклонятися їхнім бога́м, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи́ для богів.

25 And ye shall serve5647 853 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 853 thy bread,3899 and thy water;4325 and I will take sickness away5493 4245 from the midst4480 7130 of thee.

25 І будеш служити ти Господе́ві, Богові своєму, і Він поблагосло́вить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворо́бу.

26 There shall nothing3808 cast their young,1961 7921 nor be barren,6135 in thy land:776 853 the number4557 of thy days3117 I will fulfill.4390

26 У твоїм кра́ї не буде такої, що скидає плода́, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.

27 I will send7971 853 my fear367 before6440 thee, and will destroy2000 853 all3605 the people5971 to whom834 thou shalt come,935 and I will make5414 853 all3605 thine enemies341 turn their backs6203 unto413 thee.

27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей наро́д, що ти ввійдеш між ньо́го. І всіх ворогів твоїх оберну́ до тебе поти́лицею.

28 And I will send7971 853 hornets6880 before6440 thee, which shall drive out1644 853 the Hivite,2340 853 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before4480 6440 thee.

28 І пошлю ше́ршня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.

29 I will not3808 drive them out1644 from before4480 6440 thee in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 thee.

29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той край спусто́шеним, і не розмно́жилася на тебе польова́ звірина́.

30 By little4592 and little4592 I will drive them out1644 from before4480 6440 thee, until5704 834 thou be increased,6509 and inherit5157 853 the land.776

30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розро́дишся, і пося́деш цей край.

31 And I will set7896 853 thy bounds1366 from the Red sea4480 3220 5488 even unto5704 the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4480 4057 unto5704 the river:5104 for3588 I will deliver5414 853 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and thou shalt drive them out1644 before4480 6440 thee.

31 І покладу́ границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до річки, бо дам в вашу руку ме́шканців цього кра́ю, — і ти виженеш їх перед собою.

32 Thou shalt make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

32 Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми.

33 They shall not3808 dwell3427 in thy land,776 lest6435 they make thee sin2398 853 against me: for3588 if thou serve5647 853 their gods,430 it will surely3588 be1961 a snare4170 unto thee.

33 Не бу́дуть сидіти вони в твоїм кра́ї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім бога́м, бо це буде па́стка тобі!“