Titus

Chapter 3

1 Put them in mind5279 846 to be subject5293 to principalities746 and2532 powers,1849 to obey magistrates,3980 to be1511 ready2092 to4314 every3956 good18 work,2041

2 To speak evil987 of no man,3367 to be1511 no brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 unto4314 all3956 men.444

3 For1063 we2249 ourselves also2532 were2258 sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and2532 pleasures,2237 living1236 in1722 malice2549 and2532 envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one another.240

4 But1161 after3753 that the3588 kindness5544 and2532 love of God our Savior toward man5363 2316 2257 4990 appeared,2014

5 Not3756 by1537 works2041 of1722 righteousness1343 which3739 we2249 have done,4160 but235 according2596 to his848 mercy1656 he saved4982 us,2248 by1223 the washing3067 of regeneration,3824 and2532 renewing342 of the Holy40 Ghost;4151

6 Which3739 he shed1632 on1909 us2248 abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior;4990

7 That2443 being justified1344 by his1565 grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222

8 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 these things5130 I will1014 that thou4571 affirm constantly,1226 that2443 they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These things5023 are2076 good2570 and2532 profitable5624 unto men.444

9 But1161 avoid4026 foolish3474 questions,2214 and2532 genealogies,1076 and2532 contentions,2054 and2532 strivings3163 about the law;3544 for1063 they are1526 unprofitable512 and2532 vain.3152

10 A man444 that is a heretic141 after3326 the first3391 and2532 second1208 admonition3559 reject;3868

11 Knowing1492 that3754 he that is such5108 is subverted,1612 and2532 sinneth,264 being5607 condemned of himself.843

12 When3752 I shall send3992 Artemas734 unto4314 thee,4571 or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 unto4314 me3165 to1519 Nicopolis:3533 for1063 I have determined2919 there1563 to winter.3914

13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey4311 2211 3588 3544 2532 625 diligently,4709 that2443 nothing3367 be wanting3007 unto them.846

14 And1161 let ours2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for1519 necessary316 uses,5532 that2443 they be5600 not3361 unfruitful.175

15 All3956 that3588 are with3326 me1700 salute782 thee.4571 Greet782 them that love5368 us2248 in1722 the faith.4102 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

Послание к Титу

Глава 3

1 Напоминай5279 им846 повиноваться5293 и покоряться3980 начальству746 и2532 властям,1849 быть1511 готовыми2092 на4314 всякое3956 доброе18 дело,2041

2 никого3367 не злословить,987 быть1511 не сварливыми,269 но тихими,1933 и оказывать1731 всякую3956 кротость4236 ко4314 всем3956 человекам.444

3 Ибо1063 и2532 мы2249 были2258 некогда4218 несмысленны,453 непокорны,545 заблудшие,4105 были рабы1398 похотей1939 и2532 различных4164 удовольствий,2237 жили1236 в1722 злобе2549 и2532 зависти,5355 были гнусны,4767 ненавидели3404 друг друга.240

4 Когда3753 же11613588 явилась2014 благодать5544 и3588 человеколюбие53633588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

5 Он спас4982 нас2248 не3756 по1537 делам204135881722 праведности,1343 которые3739 бы мы2249 сотворили,4160 а235 по25963588 Своей846 милости,16561223 банею3067 возрождения3824 и2532 обновления342 Святым40 Духом,4151

6 Которого3739 излил1632 на1909 нас2248 обильно4146 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего,2257

7 чтобы,2443 оправдавшись13443588 Его1565 благодатию,5485 мы по2596 упованию1680 соделались1096 наследниками2818 вечной166 жизни.2222

8 Слово3056 это3588 верно;4103 и2532 я желаю,1014 чтобы ты4571 подтверждал1226 о4012 сем,5130 дабы24433588 уверовавшие4100 в3588 Бога2316 старались5431 быть прилежными4291 к добрым2570 делам:2041 это502320763588 хорошо2570 и2532 полезно56243588 человекам.444

9 Глупых3474 же1161 состязаний2214 и2532 родословий,1076 и2532 споров2054 и2532 распрей3163 о законе3544 удаляйся,4026 ибо1063 они1526 бесполезны512 и2532 суетны.3152

10 Еретика,141444 после3326 первого3391 и2532 второго1208 вразумления,3559 отвращайся,3868

11 зная,1492 что37543588 таковой5108 развратился1612 и2532 грешит,264 будучи5607 самоосужден.843

12 Когда3752 пришлю3992 к4314 тебе4571 Артему734 или2228 Тихика,5190 поспеши4704 придти2064 ко4314 мне3165 в1519 Никополь;3533 ибо1063 я положил2919 там1563 провести зиму.3914

13 Зину22113588 законника3544 и2532 Аполлоса625 позаботься4709 отправить4311 так, чтобы2443 у них846 ни3367 в чем не было недостатка.3007

14 Пусть и3588 наши2251 учатся31291161 упражняться4291 в добрых2570 делах,2041 в15193588 удовлетворении необходимым316 нуждам,5532 дабы2443 не3361 были5600 бесплодны.175

15 Приветствуют782 тебя4571 все3956 находящиеся3588 со3326 мною.1700 Приветствуй7823588 любящих5368 нас2248 в1722 вере.41023588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

Titus

Chapter 3

Послание к Титу

Глава 3

1 Put them in mind5279 846 to be subject5293 to principalities746 and2532 powers,1849 to obey magistrates,3980 to be1511 ready2092 to4314 every3956 good18 work,2041

1 Напоминай5279 им846 повиноваться5293 и покоряться3980 начальству746 и2532 властям,1849 быть1511 готовыми2092 на4314 всякое3956 доброе18 дело,2041

2 To speak evil987 of no man,3367 to be1511 no brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 unto4314 all3956 men.444

2 никого3367 не злословить,987 быть1511 не сварливыми,269 но тихими,1933 и оказывать1731 всякую3956 кротость4236 ко4314 всем3956 человекам.444

3 For1063 we2249 ourselves also2532 were2258 sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and2532 pleasures,2237 living1236 in1722 malice2549 and2532 envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one another.240

3 Ибо1063 и2532 мы2249 были2258 некогда4218 несмысленны,453 непокорны,545 заблудшие,4105 были рабы1398 похотей1939 и2532 различных4164 удовольствий,2237 жили1236 в1722 злобе2549 и2532 зависти,5355 были гнусны,4767 ненавидели3404 друг друга.240

4 But1161 after3753 that the3588 kindness5544 and2532 love of God our Savior toward man5363 2316 2257 4990 appeared,2014

4 Когда3753 же11613588 явилась2014 благодать5544 и3588 человеколюбие53633588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

5 Not3756 by1537 works2041 of1722 righteousness1343 which3739 we2249 have done,4160 but235 according2596 to his848 mercy1656 he saved4982 us,2248 by1223 the washing3067 of regeneration,3824 and2532 renewing342 of the Holy40 Ghost;4151

5 Он спас4982 нас2248 не3756 по1537 делам204135881722 праведности,1343 которые3739 бы мы2249 сотворили,4160 а235 по25963588 Своей846 милости,16561223 банею3067 возрождения3824 и2532 обновления342 Святым40 Духом,4151

6 Which3739 he shed1632 on1909 us2248 abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior;4990

6 Которого3739 излил1632 на1909 нас2248 обильно4146 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего,2257

7 That2443 being justified1344 by his1565 grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222

7 чтобы,2443 оправдавшись13443588 Его1565 благодатию,5485 мы по2596 упованию1680 соделались1096 наследниками2818 вечной166 жизни.2222

8 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 these things5130 I will1014 that thou4571 affirm constantly,1226 that2443 they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These things5023 are2076 good2570 and2532 profitable5624 unto men.444

8 Слово3056 это3588 верно;4103 и2532 я желаю,1014 чтобы ты4571 подтверждал1226 о4012 сем,5130 дабы24433588 уверовавшие4100 в3588 Бога2316 старались5431 быть прилежными4291 к добрым2570 делам:2041 это502320763588 хорошо2570 и2532 полезно56243588 человекам.444

9 But1161 avoid4026 foolish3474 questions,2214 and2532 genealogies,1076 and2532 contentions,2054 and2532 strivings3163 about the law;3544 for1063 they are1526 unprofitable512 and2532 vain.3152

9 Глупых3474 же1161 состязаний2214 и2532 родословий,1076 и2532 споров2054 и2532 распрей3163 о законе3544 удаляйся,4026 ибо1063 они1526 бесполезны512 и2532 суетны.3152

10 A man444 that is a heretic141 after3326 the first3391 and2532 second1208 admonition3559 reject;3868

10 Еретика,141444 после3326 первого3391 и2532 второго1208 вразумления,3559 отвращайся,3868

11 Knowing1492 that3754 he that is such5108 is subverted,1612 and2532 sinneth,264 being5607 condemned of himself.843

11 зная,1492 что37543588 таковой5108 развратился1612 и2532 грешит,264 будучи5607 самоосужден.843

12 When3752 I shall send3992 Artemas734 unto4314 thee,4571 or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 unto4314 me3165 to1519 Nicopolis:3533 for1063 I have determined2919 there1563 to winter.3914

12 Когда3752 пришлю3992 к4314 тебе4571 Артему734 или2228 Тихика,5190 поспеши4704 придти2064 ко4314 мне3165 в1519 Никополь;3533 ибо1063 я положил2919 там1563 провести зиму.3914

13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey4311 2211 3588 3544 2532 625 diligently,4709 that2443 nothing3367 be wanting3007 unto them.846

13 Зину22113588 законника3544 и2532 Аполлоса625 позаботься4709 отправить4311 так, чтобы2443 у них846 ни3367 в чем не было недостатка.3007

14 And1161 let ours2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for1519 necessary316 uses,5532 that2443 they be5600 not3361 unfruitful.175

14 Пусть и3588 наши2251 учатся31291161 упражняться4291 в добрых2570 делах,2041 в15193588 удовлетворении необходимым316 нуждам,5532 дабы2443 не3361 были5600 бесплодны.175

15 All3956 that3588 are with3326 me1700 salute782 thee.4571 Greet782 them that love5368 us2248 in1722 the faith.4102 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

15 Приветствуют782 тебя4571 все3956 находящиеся3588 со3326 мною.1700 Приветствуй7823588 любящих5368 нас2248 в1722 вере.41023588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281