| 
                                Revelation                            
                                Chapter 21                             | 
                                Откровение                            
                                Глава 21                             | 
                    | 1 And2532I saw1492a new2537heaven3772and2532a new2537earth:1093for1063the3588first4413heaven3772and2532the3588first4413earth1093were passed away;3928and2532there was2076no3756more2089sea.2281 | 1 И2532увидел1492я новое2537небо3772и2532новую2537землю,1093ибо1063прежнее4413небо3772и3588прежняя4413земля1093миновали,3928и3588моря22812076уже2089нет.3756 | 
| 2 And2532I1473John2491saw1492the3588holy40city,4172new2537Jerusalem,2419coming down2597from575God2316out of1537heaven,3772prepared2090as5613a bride3565adorned2885for her848husband.435 | 2 И2532я,1473Иоанн,2491увидел14923588святый40город4172Иерусалим,2419новый,2537сходящий2597от5753588Бога2316с15373588неба,3772приготовленный2090как5613невеста,3565украшенная28853588для мужа435своего.846 | 
| 3 And2532I heard191a great3173voice5456out of1537heaven3772saying,3004Behold,2400the3588tabernacle4633of God2316is with3326men,444and2532he will dwell4637with3326them,846and2532they846shall be2071his848people,2992and2532God2316himself848shall be2071with3326them,846and be their848God.2316 | 3 И2532услышал191я громкий3173голос5456с15373588неба,3772говорящий:3004се,2400скиния46333588Бога2316с33263588человеками,444и2532Он будет обитать4637с3326ними;8462532они846будут2071Его846народом,2992и2532Сам8463588Бог2316с3326ними846будет2071Богом2316их.846 | 
| 4 And2532God2316shall wipe away1813all3956tears1144from575their848eyes;3788and2532there shall be2071no3756more2089death,2288neither3777sorrow,3997nor3777crying,2906neither3777shall there be20713756any more2089pain:4192for3754the3588former things4413are passed away.565 | 4 И2532отрет18133588Бог2316всякую3956слезу1144с5753588очей3788их,846и3588смерти2288не3756будет2071уже;2089ни3777плача,3997ни3777вопля,2906ни3777болезни4192уже2089не3756будет,2071ибо37543588прежнее4413прошло.565 | 
| 5 And2532he that sat2521upon1909the3588throne2362said,2036Behold,2400I make4160all things3956new.2537And2532he said3004unto me,3427Write:1125for3754these3778words3056are1526true228and2532faithful.4103 | 5 И2532сказал20363588Сидящий2521на19093588престоле:2362се,2400творю4160все3956новое.2537И2532говорит3004мне:3427напиши;1125ибо37543588слова3056сии3778истинны228и2532верны.41031526 | 
| 6 And2532he said2036unto me,3427It is done.1096I1473am15103588Alpha1and25323588Omega,5598the3588beginning746and2532the3588end.5056I1473will give1325unto him that is athirst1372of1537the3588fountain4077of the3588water5204of life2222freely.1432 | 6 И2532сказал2036мне:3427совершилось!1096Я1473есмь15103588Альфа1и3588Омега,5598начало746и3588конец;505614733588жаждущему1372дам1325даром1432от15373588источника40773588воды52043588живой.2222 | 
| 7 He that overcometh3528shall inherit2816all things;3956and2532I will be2071his848God,2316and2532he846shall be2071my3427son.5207 | 7 3588Побеждающий3528наследует2816все,3956и2532буду2071ему846Богом,2316и2532он846будет2071Мне34273588сыном.5207 | 
| 8 But1161the fearful,1169and2532unbelieving,571and2532abominable,948and2532murderers,5406and2532whoremongers,4205and2532sorcerers,5332and2532idolaters,1496and2532all3956liars,5571shall have their848part3313in1722the3588lake3041which burneth2545with fire4442and2532brimstone:2303which is3603the second1208death.2288 | 8 Боязливых1169же1161и2532неверных,571и2532скверных948и2532убийц,5406и2532любодеев4205и2532чародеев,5332и2532идолослужителей1496и2532всех39563588лжецов5571—3588участь3313846в17223588озере,3041горящем25453588огнем4442и2532серою;2303это3739—2076смерть2288вторая.1208 | 
| 9 And2532there came2064unto4314me3165one1520of the3588seven2033angels32which had2192the3588seven2033vials5357full1073of the3588seven2033last2078plagues,4127and2532talked2980with3326me,1700saying,3004Come hither,1204I will show1166thee4671the3588bride,3565the3588Lamb's721wife.1135 | 9 И2532пришел2064ко4314мне3165один1520из3588семи2033Ангелов,32у которых3588было21923588семь2033чаш,5357наполненных10733588семью20333588последними2078язвами,4127и2532сказал29803326мне:17003004пойди,1204я покажу1166тебе46713588жену,1135невесту35653588Агнца.721 | 
| 10 And2532he carried me away6673165in1722the spirit4151to1909a great3173and2532high5308mountain,3735and2532showed1166me3427that great3173city,4172the3588holy40Jerusalem,2419descending2597out of1537heaven3772from575God,2316 | 10 И2532вознес667меня3165в1722духе4151на1909великую3173и2532высокую5308гору,3735и2532показал1166мне34273588великий3173город,4172святый40Иерусалим,2419который нисходил2597с15373588неба3772от5753588Бога.2316 | 
| 11 Having2192the3588glory1391of God:2316and2532her848light5458was like unto3664a stone3037most precious,5093even like5613a jasper2393stone,3037clear as crystal;2929 | 11 Он имеет21923588славу13913588Божию.23163588Светило5458его846подобно3664драгоценнейшему5093камню,3037как5613бы камню3037яспису2393кристалловидному.2929 | 
| 12 And5037had2192a wall5038great3173and2532high,5308and had2192twelve1427gates,4440and2532at1909the3588gates4440twelve1427angels,32and2532names3686written thereon,1924which3739are2076the names of the3588twelve1427tribes5443of the3588children5207of Israel:2474 | 12 Он имеет21925037большую3173и2532высокую5308стену,5038имеет2192двенадцать1427ворот4440и2532на19093588них4440двенадцать1427Ангелов;322532на воротах написаны1924имена368637392076двенадцати1427колен54433588сынов5207Израилевых:2474 | 
| 13 On575the east395three5140gates;4440on575the north1005three5140gates;4440on575the south3558three5140gates;4440and on575the west1424three5140gates.4440 | 13 с575востока395трое5140ворот,4440с575севера1005трое5140ворот,4440с575юга3558трое5140ворот,44402532с575запада1424трое5140ворот.4440 | 
| 14 And2532the3588wall5038of the3588city4172had2192twelve1427foundations,2310and2532in1722them846the names3686of the3588twelve1427apostles652of the3588Lamb.721 | 14 3588Стена50383588города4172имеет2192двенадцать1427оснований,2310и2532на1722них846имена36863588двенадцати1427Апостолов6523588Агнца.721 | 
| 15 And2532he that talked2980with3326me1700had2192a golden5552reed2563to2443measure3354the3588city,4172and2532the3588gates4440thereof,846and2532the3588wall5038thereof.846 | 15 3588Говоривший2980со3326мною1700имел2192золотую5552трость2563для2443измерения33543588города4172и3588ворот4440его846и3588стены5038его.846 | 
| 16 And2532the3588city4172lieth2749foursquare,5068and2532the3588length3372848is2076as large5118as3745the3588breadth:4114and2532he measured3354the3588city4172with the3588reed,2563twelve1427thousand55051909furlongs.4712The3588length3372and2532the3588breadth4114and2532the3588height5311of it846are2076equal.2470 | 16 3588Город4172расположен2749четвероугольником,5068и3588длина3372его846такая5118же,2076как3745и3588широта.4114И2532измерил33543588он город41723588тростью2563на1909двенадцать1427тысяч5505стадий;47123588длина3372и3588широта4114и3588высота5311его846равны.24702076 | 
| 17 And2532he measured3354the3588wall5038thereof,846a hundred and forty and four154050625064cubits,4083according to the measure3358of a man,444that is,3603of the angel.32 | 17 И3588стену5038его846измерил3354во сто1540сорок5062четыре5064локтя,4083мерою3358человеческою,444какова3603мера2076и Ангела.32 | 
| 18 And2532the3588building1739of the3588wall5038of it846was2258of jasper:2393and2532the3588city4172was pure2513gold,5553like unto3664clear2513glass.5194 | 18 253222583588Стена5038его846построена1739из ясписа,2393а3588город4172был чистое2513золото,5553подобен3664чистому2513стеклу.5194 | 
| 19 And2532the3588foundations2310of the3588wall5038of the3588city4172were garnished2885with all manner3956of precious5093stones.3037The3588first4413foundation2310was jasper;2393the3588second,1208sapphire;4552the3588third,5154a chalcedony;5472the3588fourth,5067an emerald;4665 | 19 3588Основания23103588стены50383588города4172украшены2885всякими3956драгоценными5093камнями:30373588основание23103588первое4413— яспис,2393второе1208— сапфир,4552третье5154— халкидон,5472четвертое5067— смарагд,4665 | 
| 20 The3588fifth,3991sardonyx;4557the3588sixth,1623sardius;4556the3588seventh,1442chrysolyte;5555the3588eighth,3590beryl;969the3588ninth,1766a topaz;5116the3588tenth,1182a chrysoprasus;5556the3588eleventh,1734a jacinth;5192the3588twelfth,1428an amethyst.271 | 20 3588пятое3991— сардоникс,4557шестое1623— сердолик,4556седьмое1442— хризолит,5555восьмое3590— вирилл,969девятое1766— топаз,5116десятое1182— хризопрас,5556одиннадцатое1734— гиацинт,5192двенадцатое1428— аметист.271 | 
| 21 And2532the3588twelve1427gates4440were twelve1427pearls;3135every several30315381520gate4440was2258of1537one1520pearl:3135and2532the3588street4113of the3588city4172was pure2513gold,5553as it were5613transparent1307glass.5194 | 21 А3588двенадцать1427ворот4440— двенадцать1427жемчужин:3135303каждые152015383588ворота4440были2258из1537одной1520жемчужины.31353588Улица41133588города4172— чистое2513золото,5553как5613прозрачное1307стекло.5194 | 
| 22 And2532I saw1492no3756temple3485therein:1722846for1063the3588Lord2962God2316Almighty3841and2532the3588Lamb721are2076the temple3485of it.846 | 22 2532Храма3485же я не3756видел1492в1722нем,846ибо1063Господь29623588Бог23163588Вседержитель3841— храм3485его,8462076и3588Агнец.721 | 
| 23 And2532the3588city4172had2192no3756need5532of the3588sun,2246neither3761of the3588moon,4582to2443shine5316in1722it:846for1063the3588glory1391of God2316did lighten5461it,846and2532the3588Lamb721is the3588light3088thereof.846 | 23 И3588город4172не3756имеет2192нужды5532ни в3588солнце,2246ни3761в3588луне4582для2443освещения53161722своего,846ибо1063слава13913588Божия2316осветила5461его,846и3588светильник3088его846—3588Агнец.721 | 
| 24 And2532the3588nations1484of them which are saved4982shall walk4043in1722the3588light5457of it:846and2532the3588kings935of the3588earth1093do bring5342their848glory1391and2532honor5092into1519it.846 | 24 3588Спасенные4982народы1484будут ходить4043во17223588свете5457его,846и3588цари9353588земные1093принесут53423588в1519него846славу1391и3588честь5092свою.846 | 
| 25 And2532the3588gates4440of it846shall not be shut at all33642808by day:2250for1063there shall be2071no3756night3571there.1563 | 25 3588Ворота4440его846не3364будут запираться2808днем;2250а1063ночи3571там1563не3756будет.2071 | 
| 26 And2532they shall bring5342the3588glory1391and2532honor5092of the3588nations1484into1519it.846 | 26 И2532принесут53423588в1519него846славу1391и3588честь50923588народов.1484 | 
| 27 And2532there shall in no wise3364enter1525into1519it846any thing3956that defileth,2840neither2532whatsoever worketh4160abomination,946or2532maketh a lie:5579but they which are written1125in1722the3588Lamb's721book975of life.2222 | 27 И2532не3364войдет1525в1519него846ничто3956нечистое2840и2532никто преданный4160мерзости946и2532лжи,5579а1487только3361те, которые3588написаны1125у Агнца721в17223588книге9753588жизни.22223588 |