Proverbs

Chapter 31

1 The words1697 of king4428 Lemuel,3927 the prophecy4853 that834 his mother517 taught3256 him.

2 What,4100 my son?1248 and what,4100 the son1248 of my womb?990 and what,4100 the son1248 of my vows?5088

3 Give5414 not408 thy strength2428 unto women,802 nor thy ways1870 to that which destroyeth4229 kings.4428

4 It is not408 for kings,4428 O Lemuel,3927 it is not408 for kings4428 to drink8354 wine;3196 nor176 for princes7336 strong drink: 7941

5 Lest6435 they drink,8354 and forget7911 the law,2710 and pervert8138 the judgment1779 of any3605 of the afflicted.1121 6040

6 Give5414 strong drink7941 unto him that is ready to perish,6 and wine3196 unto those that be of heavy4751 hearts.5315

7 Let him drink,8354 and forget7911 his poverty,7389 and remember2142 his misery5999 no3808 more.5750

8 Open6605 thy mouth6310 for the dumb483 in413 the cause1779 of all3605 such as are appointed1121 to destruction.2475

9 Open6605 thy mouth,6310 judge8199 righteously,6664 and plead the cause1777 of the poor6041 and needy.34

10 Who4310 can find4672 a virtuous2428 woman?802 for her price4377 is far7350 above rubies.4480 6443

11 The heart3820 of her husband1167 doth safely trust982 in her, so that he shall have no3808 need2637 of spoil.7998

12 She will do1580 him good2896 and not3808 evil7451 all3605 the days3117 of her life.2416

13 She seeketh1875 wool,6785 and flax,6593 and worketh6213 willingly2656 with her hands.3709

14 She is1961 like the merchants'5503 ships;591 she bringeth935 her food3899 from afar.4480 4801

15 She riseth6965 also while it is yet5750 night,3915 and giveth5414 meat2964 to her household,1004 and a portion2706 to her maidens.5291

16 She considereth2161 a field,7704 and buyeth3947 it: with the fruit4480 6529 of her hands3709 she planteth5193 a vineyard.3754

17 She girdeth2296 her loins4975 with strength,5797 and strengtheneth553 her arms.2220

18 She perceiveth2938 that3588 her merchandise5504 is good:2896 her candle5216 goeth not out3808 3518 by night.3915

19 She layeth7971 her hands3027 to the spindle,3601 and her hands3709 hold8551 the distaff.6418

20 She stretcheth out6566 her hand3709 to the poor;6041 yea, she reacheth forth7971 her hands3027 to the needy.34

21 She is not3808 afraid3372 of the snow4480 7950 for her household:1004 for3588 all3605 her household1004 are clothed3847 with scarlet.8144

22 She maketh6213 herself coverings of tapestry;4765 her clothing3830 is silk8336 and purple.713

23 Her husband1167 is known3045 in the gates,8179 when he sitteth3427 among5973 the elders2205 of the land.776

24 She maketh6213 fine linen,5466 and selleth4376 it; and delivereth5414 girdles2289 unto the merchant.3669

25 Strength5797 and honor1926 are her clothing;3830 and she shall rejoice7832 in time3117 to come.314

26 She openeth6605 her mouth6310 with wisdom;2451 and in5921 her tongue3956 is the law8451 of kindness.2617

27 She looketh well6822 to the ways1979 of her household,1004 and eateth398 not3808 the bread3899 of idleness.6104

28 Her children1121 arise up,6965 and call her blessed;833 her husband1167 also, and he praiseth1984 her.

29 Many7227 daughters1323 have done6213 virtuously,2428 but thou859 excellest5927 5921 them all.3605

30 Favor2580 is deceitful,8267 and beauty3308 is vain:1892 but a woman802 that feareth3373 the LORD,3068 she1931 shall be praised.1984

31 Give5414 her of the fruit4480 6529 of her hands;3027 and let her own works4639 praise1984 her in the gates.8179

Книга Притчей

Глава 31

1 Слова1697 Лемуила3927 царя.4428 Наставление,4853 которое преподала3256 ему мать517 его:

2 что, сын1248 мой? что, сын1248 чрева990 моего? что, сын1248 обетов5088 моих?

3 Не отдавай5414 женщинам802 сил2428 твоих, ни путей1870 твоих губительницам4229 царей.4428

4 Не царям,4428 Лемуил,3927 не царям4428 пить8354 вино,3196 и не князьям7336 — сикеру,7941

5 чтобы, напившись,8354 они не забыли7911 закона2710 и не превратили8138 суда1779 всех угнетаемых.11216040

6 Дайте5414 сикеру7941 погибающему6 и вино3196 огорченному4751 душею;5315

7 пусть он выпьет8354 и забудет7911 бедность7389 свою и не вспомнит2142 больше о своем страдании.5999

8 Открывай6605 уста6310 твои за безгласного483 и для защиты1779 всех сирот.11212475

9 Открывай6605 уста6310 твои для правосудия66648199 и для дела1777 бедного6041 и нищего.34

10 Кто найдет4672 добродетельную2428 жену?802 цена4377 ее выше7350 жемчугов;6443

11 уверено982 в ней сердце3820 мужа1167 ее, и он не останется2637 без прибытка;7998

12 она воздает1580 ему добром,2896 а не злом,7451 во все дни3117 жизни2416 своей.

13 Добывает1875 шерсть6785 и лен,6593 и с охотою2656 работает6213 своими руками.3709

14 Она, как купеческие5503 корабли,591 издалека4801 добывает935 хлеб3899 свой.

15 Она встает6965 еще ночью3915 и раздает5414 пищу2964 в доме1004 своем и урочное2706 служанкам5291 своим.

16 Задумает2161 она о поле,7704 и приобретает3947 его; от плодов6529 рук3709 своих насаждает5193 виноградник.3754

17 Препоясывает2296 силою5797 чресла4975 свои и укрепляет553 мышцы2220 свои.

18 Она чувствует,2938 что занятие5504 ее хорошо,2896 и — светильник5216 ее не гаснет3518 и ночью.3915

19 Протягивает7971 руки3027 свои к прялке,3601 и персты3709 ее берутся8551 за веретено.6418

20 Длань3709 свою она открывает6566 бедному,6041 и руку3027 свою подает7971 нуждающемуся.34

21 Не боится3372 стужи7950 для семьи1004 своей, потому что вся семья1004 ее одета3847 в двойные8144 одежды.8144

22 Она делает6213 себе ковры;4765 виссон8336 и пурпур713 — одежда3830 ее.

23 Муж1167 ее известен3045 у ворот,8179 когда сидит3427 со старейшинами2205 земли.776

24 Она делает6213 покрывала5466 и продает,4376 и поясы2289 доставляет5414 купцам3669 Финикийским.3669

25 Крепость5797 и красота1926 — одежда3830 ее, и весело7832 смотрит7832 она на будущее.3117314

26 Уста6310 свои открывает6605 с мудростью,2451 и кроткое2617 наставление8451 на языке3956 ее.

27 Она наблюдает6822 за хозяйством1979 в доме1004 своем и не ест398 хлеба3899 праздности.6104

28 Встают6965 дети1121 и ублажают833 ее, — муж,1167 и хвалит1984 ее:

29 «много7227 было жен1323 добродетельных,62132428 но ты превзошла5927 всех их».

30 Миловидность2580 обманчива8267 и красота3308 суетна;1892 но жена,802 боящаяся3373 Господа,3068 достойна1984 хвалы.1984

31 Дайте5414 ей от плода6529 рук3027 ее, и да прославят1984 ее у ворот8179 дела4639 ее!

Proverbs

Chapter 31

Книга Притчей

Глава 31

1 The words1697 of king4428 Lemuel,3927 the prophecy4853 that834 his mother517 taught3256 him.

1 Слова1697 Лемуила3927 царя.4428 Наставление,4853 которое преподала3256 ему мать517 его:

2 What,4100 my son?1248 and what,4100 the son1248 of my womb?990 and what,4100 the son1248 of my vows?5088

2 что, сын1248 мой? что, сын1248 чрева990 моего? что, сын1248 обетов5088 моих?

3 Give5414 not408 thy strength2428 unto women,802 nor thy ways1870 to that which destroyeth4229 kings.4428

3 Не отдавай5414 женщинам802 сил2428 твоих, ни путей1870 твоих губительницам4229 царей.4428

4 It is not408 for kings,4428 O Lemuel,3927 it is not408 for kings4428 to drink8354 wine;3196 nor176 for princes7336 strong drink: 7941

4 Не царям,4428 Лемуил,3927 не царям4428 пить8354 вино,3196 и не князьям7336 — сикеру,7941

5 Lest6435 they drink,8354 and forget7911 the law,2710 and pervert8138 the judgment1779 of any3605 of the afflicted.1121 6040

5 чтобы, напившись,8354 они не забыли7911 закона2710 и не превратили8138 суда1779 всех угнетаемых.11216040

6 Give5414 strong drink7941 unto him that is ready to perish,6 and wine3196 unto those that be of heavy4751 hearts.5315

6 Дайте5414 сикеру7941 погибающему6 и вино3196 огорченному4751 душею;5315

7 Let him drink,8354 and forget7911 his poverty,7389 and remember2142 his misery5999 no3808 more.5750

7 пусть он выпьет8354 и забудет7911 бедность7389 свою и не вспомнит2142 больше о своем страдании.5999

8 Open6605 thy mouth6310 for the dumb483 in413 the cause1779 of all3605 such as are appointed1121 to destruction.2475

8 Открывай6605 уста6310 твои за безгласного483 и для защиты1779 всех сирот.11212475

9 Open6605 thy mouth,6310 judge8199 righteously,6664 and plead the cause1777 of the poor6041 and needy.34

9 Открывай6605 уста6310 твои для правосудия66648199 и для дела1777 бедного6041 и нищего.34

10 Who4310 can find4672 a virtuous2428 woman?802 for her price4377 is far7350 above rubies.4480 6443

10 Кто найдет4672 добродетельную2428 жену?802 цена4377 ее выше7350 жемчугов;6443

11 The heart3820 of her husband1167 doth safely trust982 in her, so that he shall have no3808 need2637 of spoil.7998

11 уверено982 в ней сердце3820 мужа1167 ее, и он не останется2637 без прибытка;7998

12 She will do1580 him good2896 and not3808 evil7451 all3605 the days3117 of her life.2416

12 она воздает1580 ему добром,2896 а не злом,7451 во все дни3117 жизни2416 своей.

13 She seeketh1875 wool,6785 and flax,6593 and worketh6213 willingly2656 with her hands.3709

13 Добывает1875 шерсть6785 и лен,6593 и с охотою2656 работает6213 своими руками.3709

14 She is1961 like the merchants'5503 ships;591 she bringeth935 her food3899 from afar.4480 4801

14 Она, как купеческие5503 корабли,591 издалека4801 добывает935 хлеб3899 свой.

15 She riseth6965 also while it is yet5750 night,3915 and giveth5414 meat2964 to her household,1004 and a portion2706 to her maidens.5291

15 Она встает6965 еще ночью3915 и раздает5414 пищу2964 в доме1004 своем и урочное2706 служанкам5291 своим.

16 She considereth2161 a field,7704 and buyeth3947 it: with the fruit4480 6529 of her hands3709 she planteth5193 a vineyard.3754

16 Задумает2161 она о поле,7704 и приобретает3947 его; от плодов6529 рук3709 своих насаждает5193 виноградник.3754

17 She girdeth2296 her loins4975 with strength,5797 and strengtheneth553 her arms.2220

17 Препоясывает2296 силою5797 чресла4975 свои и укрепляет553 мышцы2220 свои.

18 She perceiveth2938 that3588 her merchandise5504 is good:2896 her candle5216 goeth not out3808 3518 by night.3915

18 Она чувствует,2938 что занятие5504 ее хорошо,2896 и — светильник5216 ее не гаснет3518 и ночью.3915

19 She layeth7971 her hands3027 to the spindle,3601 and her hands3709 hold8551 the distaff.6418

19 Протягивает7971 руки3027 свои к прялке,3601 и персты3709 ее берутся8551 за веретено.6418

20 She stretcheth out6566 her hand3709 to the poor;6041 yea, she reacheth forth7971 her hands3027 to the needy.34

20 Длань3709 свою она открывает6566 бедному,6041 и руку3027 свою подает7971 нуждающемуся.34

21 She is not3808 afraid3372 of the snow4480 7950 for her household:1004 for3588 all3605 her household1004 are clothed3847 with scarlet.8144

21 Не боится3372 стужи7950 для семьи1004 своей, потому что вся семья1004 ее одета3847 в двойные8144 одежды.8144

22 She maketh6213 herself coverings of tapestry;4765 her clothing3830 is silk8336 and purple.713

22 Она делает6213 себе ковры;4765 виссон8336 и пурпур713 — одежда3830 ее.

23 Her husband1167 is known3045 in the gates,8179 when he sitteth3427 among5973 the elders2205 of the land.776

23 Муж1167 ее известен3045 у ворот,8179 когда сидит3427 со старейшинами2205 земли.776

24 She maketh6213 fine linen,5466 and selleth4376 it; and delivereth5414 girdles2289 unto the merchant.3669

24 Она делает6213 покрывала5466 и продает,4376 и поясы2289 доставляет5414 купцам3669 Финикийским.3669

25 Strength5797 and honor1926 are her clothing;3830 and she shall rejoice7832 in time3117 to come.314

25 Крепость5797 и красота1926 — одежда3830 ее, и весело7832 смотрит7832 она на будущее.3117314

26 She openeth6605 her mouth6310 with wisdom;2451 and in5921 her tongue3956 is the law8451 of kindness.2617

26 Уста6310 свои открывает6605 с мудростью,2451 и кроткое2617 наставление8451 на языке3956 ее.

27 She looketh well6822 to the ways1979 of her household,1004 and eateth398 not3808 the bread3899 of idleness.6104

27 Она наблюдает6822 за хозяйством1979 в доме1004 своем и не ест398 хлеба3899 праздности.6104

28 Her children1121 arise up,6965 and call her blessed;833 her husband1167 also, and he praiseth1984 her.

28 Встают6965 дети1121 и ублажают833 ее, — муж,1167 и хвалит1984 ее:

29 Many7227 daughters1323 have done6213 virtuously,2428 but thou859 excellest5927 5921 them all.3605

29 «много7227 было жен1323 добродетельных,62132428 но ты превзошла5927 всех их».

30 Favor2580 is deceitful,8267 and beauty3308 is vain:1892 but a woman802 that feareth3373 the LORD,3068 she1931 shall be praised.1984

30 Миловидность2580 обманчива8267 и красота3308 суетна;1892 но жена,802 боящаяся3373 Господа,3068 достойна1984 хвалы.1984

31 Give5414 her of the fruit4480 6529 of her hands;3027 and let her own works4639 praise1984 her in the gates.8179

31 Дайте5414 ей от плода6529 рук3027 ее, и да прославят1984 ее у ворот8179 дела4639 ее!