Mark
Chapter 11
|
Евангелие от Марка
Глава 11
|
1 And2532 when3753 they came nigh1448 to1519 Jerusalem,2419 unto1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101
|
1 2532 Когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму,2419 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 Иисус посылает649 двух14173588 из учеников3101 Своих846
|
2 And2532 saith3004 unto them,846 Go your way5217 into1519 the3588 village2968 over against2713 you: 5216 and2532 as soon as2112 ye be entered1531 into1519 it,846 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909 3739 never3762 man444 sat;2523 loose3089 him,846 and bring71 him.
|
2 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед2713 вами;52162532 входя1531 в1519 него,846 тотчас2112 найдете2147 привязанного1210 молодого осла,4454 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите.71
|
3 And2532 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 Why5101 do4160 ye this?5124 say2036 ye that3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him;846 and2532 straightway2112 he will send649 him846 hither.5602
|
3 И2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «что5101 вы это5124 делаете?4160» — отвечайте,2036 что37543588 он846 надобен5532 Господу;29622192 и2532 тотчас2112 пошлет649 его846 сюда.5602
|
4 And1161 they went their way,565 and2532 found2147 the3588 colt4454 tied1210 by4314 the3588 door2374 without1854 in1909 a place where two ways met;296 and2532 they loose3089 him.846
|
4 Они пошли,5651161 и2532 нашли21473588 молодого осла,4454 привязанного1210 у43143588 ворот2374 на185419093588 улице,296 и2532 отвязали3089 его.846
|
5 And2532 certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 unto them,846 What5101 do4160 ye, loosing3089 the3588 colt?4454
|
5 И2532 некоторые5100 из3588 стоявших2476 там1563 говорили3004 им:846 что5101 делаете?4160 зачем отвязываете30893588 осленка?4454
|
6 And1161 they3588 said2036 unto them846 even as2531 Jesus2424 had commanded:1781 and2532 they let them go.863 846
|
6 Они35881161 отвечали2036 им,846 как2531 повелел17813588 Иисус;2424 и2532 те отпустили863 их.846
|
7 And2532 they brought71 the3588 colt4454 to4314 Jesus,2424 and2532 cast1911 their848 garments2440 on him;846 and2532 he sat2523 upon1909 him.846
|
7 И2532 привели713588 осленка4454 к43143588 Иисусу,2424 и2532 возложили1911 на него8463588 одежды2440 свои;8462532 Иисус сел2523 на1909 него.846
|
8 And1161 many4183 spread4766 their848 garments2440 in1519 the3588 way:3598 and1161 others243 cut down2875 branches4746 off1537 the3588 trees,1186 and2532 strewed4766 them in1519 the3588 way.3598
|
8 Многие4183 же11613588 постилали4766 одежды2440 свои846 по15193588 дороге;3598 а1161 другие243 резали2875 ветви4746 с15373588 дерев1186 и2532 постилали4766 по15193588 дороге.3598
|
9 And2532 they that went before,4254 and2532 they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord: 2962
|
9 И3588 предшествовавшие4254 и3588 сопровождавшие190 восклицали:28963004 осанна!5614 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962
|
10 Blessed2127 be the3588 kingdom932 of our2257 father3962 David,1138 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310
|
10 благословенно21272228 грядущее2064 во1722 имя3686 Господа2962 царство9323588 отца3962 нашего2257 Давида!1138 осанна5614 в17223588 вышних!5310
|
11 And2532 Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and2532 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when he had looked round about4017 upon all things,3956 and2532 now2235 the3588 eventide5610 was come,5607 3798 he went out1831 unto1519 Bethany963 with3326 the3588 twelve.1427
|
11 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Иерусалим2414 и2532 в15193588 храм;2411 и,2532 осмотрев4017 все,3956 как3588 время5610 уже2235 было5607 позднее,3798 вышел1831 в1519 Вифанию963 с33263588 двенадцатью.1427
|
12 And2532 on the3588 morrow,1887 when they846 were come1831 from575 Bethany,963 he was hungry: 3983
|
12 3588 На другой день,1887 когда они846 вышли1831 из575 Вифании,963 Он взалкал;3983
|
13 And2532 seeing1492 a fig tree4808 afar off3113 having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 anything5100 thereon:1722 846 and2532 when he came2064 to1909 it, he846 found2147 nothing3762 but1508 leaves;5444 for1063 the time2540 of figs4810 was2258 not3756 yet.
|
13 и,2532 увидев1492 издалека3113 смоковницу,4808 покрытую2192 листьями,5444 пошел,2064 не1487 найдет2147 ли686 чего5100 на1722 ней;846 но,2532 придя2064 к1909 ней,846 ничего3762 не нашел,2147 кроме14873361 листьев,5444 ибо1063 еще не3756 время2540 было2258 собирания смокв.4810
|
14 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto it,846 No man3367 eat5315 fruit2590 of1537 thee4675 hereafter3371 forever.1519 165 And2532 his846 disciples3101 heard191 it.
|
14 И25326113588 сказал2036 ей846 Иисус:2424 отныне3371 да не вкушает5315 никто3367 от1537 тебя467515193588 плода2590 вовек!165 И2532 слышали191 то3588 ученики3101 Его.846
|
15 And2532 they come2064 to1519 Jerusalem:2414 and2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves;4058
|
15 2532 Пришли2064 в1519 Иерусалим.24143588 Иисус,2424 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме;2411 и3588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей4058 опрокинул;2690
|
16 And2532 would not3756 suffer863 that2443 any man5100 should carry1308 any vessel4632 through1223 the3588 temple.2411
|
16 и2532 не3756 позволял,863 чтобы2443 кто5100 пронес1308 через12233588 храм2411 какую-либо вещь.4632
|
17 And2532 he taught,1321 saying3004 unto them,846 Is it not3756 written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027
|
17 И2532 учил1321 их,846 говоря:3004 не3756 написано11253754 ли:3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется2564 для всех39563588 народов»?1484 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027
|
18 And2532 the3588 scribes1122 and2532 chief priests749 heard191 it, and2532 sought2212 how4459 they might destroy622 him:846 for1063 they feared5399 him,846 because3754 all3956 the3588 people3793 was astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322
|
18 2532 Услышали191 это3588 книжники1122 и3588 первосвященники,749 и2532 искали,2212 как4459 бы погубить622 Его,846 ибо1063 боялись5399 Его,846 потому что3754 весь39563588 народ3793 удивлялся160519093588 учению1322 Его.846
|
19 And2532 when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out1854 of the3588 city.4172
|
19 Когда3753 же2532 стало1096 поздно,3796 Он вышел1607 вон из18543588 города.4172
|
20 And2532 in the morning,4404 as they passed by,3899 they saw1492 the3588 fig tree4808 dried up3583 from1537 the roots.4491
|
20 2532 Поутру,4404 проходя мимо,3899 увидели,1492 что3588 смоковница4808 засохла3583 до1537 корня.4491
|
21 And2532 Peter4074 calling to remembrance363 saith3004 unto him,846 Master,4461 behold,2396 the3588 fig tree4808 which3739 thou cursedst2672 is withered away.3583
|
21 И,2532 вспомнив,363 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Равви!4461 посмотри,2396 смоковница,4808 которую3739 Ты проклял,2672 засохла.3583
|
22 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Have2192 faith4102 in God.2316
|
22 2532 Иисус,2424 отвечая,611 говорит3004 им:846
|
23 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739 302 shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 and2532 shall not3361 doubt1252 in1722 his848 heart,2588 but235 shall believe4100 that3754 those things which3739 he saith3004 shall come to pass;1096 he846 shall have2071 whatsoever3739 1437 he saith.2036
|
23 имейте2192 веру4102 Божию,2316 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,52133754 если302 кто3739 скажет20363588 горе3735 сей:5129 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 и2532 не3361 усомнится1252 в17223588 сердце2588 своем,846 но235 поверит,4100 что3754 сбудется1096 по словам37393004 его, — будет2071 ему,846 что3739 ни1437 скажет.2036
|
24 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 What things soever3956 3745 302 ye desire,154 when ye pray,4336 believe4100 that3754 ye receive2983 them, and2532 ye5213 shall have2071 them.
|
24 Потому12235124 говорю3004 вам:5213 все,3956 чего3745 ни302 будете просить154 в молитве,4336 верьте,4100 что3754 получите,2983 — и2532 будет2071 вам.5213
|
25 And2532 when3752 ye stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 ye have2192 aught5100 against2596 any: 5100 that2443 your5216 Father3962 also2532 which3588 is in1722 heaven3772 may forgive863 you5213 your5216 trespasses.3900
|
25 И2532 когда3752 стоите4739 на молитве,4336 прощайте,863 если1487 что5100 имеете2192 на2596 кого,5100 дабы2443 и3588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 простил863 вам52133588 согрешения3900 ваши.5216
|
26 But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900
|
26 Если1487 же11615210 не3756 прощаете,863 то и37613588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 не простит8633588 вам согрешений3900 ваших.5216
|
27 And2532 they come2064 again3825 to1519 Jerusalem:2414 and2532 as he846 was walking4043 in1722 the3588 temple,2411 there come2064 to4314 him846 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders,4245
|
27 2532 Пришли2064 опять3825 в1519 Иерусалим.2414 И2532 когда Он846 ходил4043 в17223588 храме,2411 подошли2064 к4314 Нему8463588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 и3588 старейшины4245
|
28 And2532 say3004 unto him,846 By1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority1849 to2443 do4160 these things?5023
|
28 и2532 говорили3004 Ему:8461722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе46713588 дал13253778 власть18492443 делать4160 это?5023
|
29 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 I will also ask2504 1905 of you5209 one1520 question,3056 and2532 answer611 me,3427 and2532 I will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
|
29 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу1905 и2504 Я вас5209 об одном,152030562532 отвечайте611 Мне;3427 тогда и2532 Я скажу2046 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160
|
30 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444 answer611 me.3427
|
30 3588 Крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444 отвечайте611 Мне.3427
|
31 And2532 they reasoned3049 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did ye not3756 believe4100 him?846
|
31 2532 Они рассуждали3049 между4314 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 — то Он скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»
|
32 But235 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 all537 men counted2192 John,2491 that3754 he was2258 a prophet4396 indeed.3689
|
32 а2351437 сказать:2036 «от1537 человеков»444 — боялись53993588 народа,2992 потому что1063 все537 полагали,2192 что3754 Иоанн2491 точно3689 был2258 пророк.4396
|
33 And2532 they answered611 and said3004 unto Jesus.2424 We cannot tell.1492 3756 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Neither3761 do I1473 tell3004 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
|
33 И2532 сказали3004 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Тогда3588 Иисус2424 сказал3004 им846 в ответ:611 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160
|