Judges

Chapter 20

1 Then all3605 the children1121 of Israel3478 went out,3318 and the congregation5712 was gathered together6950 as one259 man,376 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba,884 with the land776 of Gilead,1568 unto413 the LORD3068 in Mizpeh.4709

2 And the chief6438 of all3605 the people,5971 even of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 presented themselves3320 in the assembly6951 of the people5971 of God,430 four702 hundred3967 thousand505 footmen376 7273 that drew8025 sword.2719

3 (Now the children1121 of Benjamin1144 heard8085 that3588 the children1121 of Israel3478 were gone up5927 to Mizpeh.)4709 Then said559 the children1121 of Israel,3478 Tell1696 us, how349 was1961 this2063 wickedness?7451

4 And the Levite,376 3881 the husband376 of the woman802 that was slain,7523 answered6030 and said,559 I came935 into Gibeah1390 that834 belongeth to Benjamin,1144 I589 and my concubine,6370 to lodge.3885

5 And the men1167 of Gibeah1390 rose6965 against5921 me, and beset the house round about5437 853 1004 upon5921 me by night,3915 and thought1819 to have slain2026 me: and my concubine6370 have they forced,6031 that she is dead.4191

6 And I took270 my concubine,6370 and cut her in pieces,5408 and sent7971 her throughout all3605 the country7704 of the inheritance5159 of Israel:3478 for3588 they have committed6213 lewdness2154 and folly5039 in Israel.3478

7 Behold,2009 ye are all3605 children1121 of Israel;3478 give3051 here1988 your advice1697 and counsel.6098

8 And all3605 the people5971 arose6965 as one259 man,376 saying,559 We will not3808 any376 of us go1980 to his tent,168 neither3808 will we any376 of us turn5493 into his house.1004

9 But now6258 this2088 shall be the thing1697 which834 we will do6213 to Gibeah;1390 we will go up by lot1486 against5921 it;

10 And we will take3947 ten6235 men376 of a hundred3967 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 and a hundred3967 of a thousand,505 and a thousand505 out of ten thousand,7233 to fetch3947 victual6720 for the people,5971 that they may do,6213 when they come935 to Gibeah1387 of Benjamin,1144 according to all3605 the folly5039 that834 they have wrought6213 in Israel.3478

11 So all3605 the men376 of Israel3478 were gathered622 against413 the city,5892 knit together2270 as one259 man.376

12 And the tribes7626 of Israel3478 sent7971 men376 through all3605 the tribe7626 of Benjamin,1144 saying,559 What4100 wickedness7451 is this2063 that834 is done1961 among you?

13 Now6258 therefore deliver5414 us853 the men,376 the children1121 of Belial,1100 which834 are in Gibeah,1390 that we may put them to death,4191 and put away1197 evil7451 from Israel.4480 3478 But the children1121 of Benjamin1144 would14 not3808 hearken8085 to the voice6963 of their brethren251 the children1121 of Israel: 3478

14 But the children1121 of Benjamin1144 gathered themselves together622 out of4480 the cities5892 unto Gibeah,1390 to go out3318 to battle4421 against5973 the children1121 of Israel.3478

15 And the children1121 of Benjamin1144 were numbered6485 at that1931 time3117 out of the cities4480 5892 twenty6242 and six8337 thousand505 men376 that drew8025 sword,2719 beside905 the inhabitants4480 3427 of Gibeah,1390 which were numbered6485 seven7651 hundred3967 chosen970 men.376

16 Among all4480 3605 this2088 people5971 there were seven7651 hundred3967 chosen977 men376 left-handed;334 3027 3225 every one3605 2088 could sling7049 stones68 at413 a hair8185 breadth, and not3808 miss.2398

17 And the men376 of Israel,3478 beside905 Benjamin,4480 1144 were numbered6485 four702 hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 all3605 these2088 were men376 of war.4421

18 And the children1121 of Israel3478 arose,6965 and went up5927 to the house of God,1008 and asked counsel7592 of God,430 and said,559 Which4310 of us shall go up5927 first8462 to the battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin?1144 And the LORD3068 said,559 Judah3063 shall go up first.8462

19 And the children1121 of Israel3478 rose up6965 in the morning,1242 and encamped2583 against5921 Gibeah.1390

20 And the men376 of Israel3478 went out3318 to battle4421 against5973 Benjamin;1144 and the men376 of Israel3478 put themselves in array6186 to fight4421 against854 them at413 Gibeah.1390

21 And the children1121 of Benjamin1144 came forth3318 out of4480 Gibeah,1390 and destroyed down7843 to the ground776 of the Israelites3478 that1931 day3117 twenty6242 and two8147 thousand505 men.376

22 And the people5971 the men376 of Israel3478 encouraged themselves,2388 and set6186 their battle4421 again3254 in array6186 in the place4725 where834 8033 they put themselves in array6186 the first7223 day.3117

23 (And the children1121 of Israel3478 went up5927 and wept1058 before6440 the LORD3068 until5704 even,6153 and asked counsel7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go up5066 again3254 to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother?251 And the LORD3068 said,559 Go up5927 against413 him.)

24 And the children1121 of Israel3478 came near7126 against413 the children1121 of Benjamin1144 the second8145 day.3117

25 And Benjamin1144 went forth3318 against7125 them out of4480 Gibeah1390 the second8145 day,3117 and destroyed7843 down to the ground776 of the children1121 of Israel3478 again5750 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 all3605 these428 drew8025 the sword.2719

26 Then all3605 the children1121 of Israel,3478 and all3605 the people,5971 went up,5927 and came935 unto the house of God,1008 and wept,1058 and sat3427 there8033 before6440 the LORD,3068 and fasted6684 that1931 day3117 until5704 even,6153 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002 before6440 the LORD.3068

27 And the children1121 of Israel3478 inquired7592 of the LORD,3068 (for the ark727 of the covenant1285 of God430 was there8033 in those1992 days,3117

28 And Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron,175 stood5975 before6440 it in those1992 days,)3117 saying,559 Shall I yet5750 again3254 go out3318 to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother,251 or518 shall I cease?2308 And the LORD3068 said,559 Go up;5927 for3588 tomorrow4279 I will deliver5414 them into thine hand.3027

29 And Israel3478 set7760 liers in wait693 round about5439 413 Gibeah.1390

30 And the children1121 of Israel3478 went up5927 against413 the children1121 of Benjamin1144 on the third7992 day,3117 and put themselves in array6186 against413 Gibeah,1390 as at other times.6471 6471

31 And the children1121 of Benjamin1144 went out3318 against7125 the people,5971 and were drawn away5423 from4480 the city;5892 and they began2490 to smite5221 of the people,4480 5971 and kill,2491 as at other times,6471 6471 in the highways,4546 of which834 one259 goeth up5927 to the house of God,1008 and the other259 to Gibeah1390 in the field,7704 about thirty7970 men376 of Israel.3478

32 And the children1121 of Benjamin1144 said,559 They1992 are smitten down5062 before6440 us, as at the first.7223 But the children1121 of Israel3478 said,559 Let us flee,5127 and draw5423 them from4480 the city5892 unto413 the highways.4546

33 And all3605 the men376 of Israel3478 rose up6965 out of their place,4480 4725 and put themselves in array6186 at Baal-tamar:1193 and the liers in wait693 of Israel3478 came forth1518 out of their places,4480 4725 even out of the meadows4480 4629 of Gibeah.4480 1390

34 And there came935 against4480 5048 Gibeah1390 ten6235 thousand505 chosen977 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and the battle4421 was sore:3513 but they1992 knew3045 not3808 that3588 evil7451 was near5060 them.

35 And the LORD3068 smote5062 853 Benjamin1144 before6440 Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 destroyed7843 of the Benjamites1144 that1931 day3117 twenty6242 and five2568 thousand505 and a hundred3967 men:376 all3605 these428 drew8025 the sword.2719

36 So the children1121 of Benjamin1144 saw7200 that3588 they were smitten:5062 for the men376 of Israel3478 gave5414 place4725 to the Benjamites,1144 because3588 they trusted982 unto413 the liers in wait693 which834 they had set7760 beside413 Gibeah.1390

37 And the liers in wait693 hasted,2363 and rushed6584 upon413 Gibeah;1390 and the liers in wait693 drew themselves along,4900 and smote5221 853 all3605 the city5892 with the edge6310 of the sword.2719

38 Now there was1961 an appointed sign4150 between the men376 of Israel3478 and the liers in wait,693 that they should make a great7235 flame4864 with smoke6227 rise up5927 out of4480 the city.5892

39 And when the men376 of Israel3478 retired2015 in the battle,4421 Benjamin1144 began2490 to smite5221 and kill2491 of the men376 of Israel3478 about thirty7970 persons:376 for3588 they said,559 Surely389 they1931 are smitten down5062 5062 before6440 us, as in the first7223 battle.4421

40 But when the flame4864 began2490 to arise up5927 out of4480 the city5892 with a pillar5982 of smoke,6227 the Benjamites1144 looked6437 behind310 them, and, behold,2009 the flame3632 of the city5892 ascended up5927 to heaven.8064

41 And when the men376 of Israel3478 turned again,2015 the men376 of Benjamin1144 were amazed:926 for3588 they saw7200 that3588 evil7451 was come5060 upon5921 them.

42 Therefore they turned6437 their backs before6440 the men376 of Israel3478 unto413 the way1870 of the wilderness;4057 but the battle4421 overtook1692 them; and them which834 came out of the cities4480 5892 they destroyed7843 in the midst8432 of them.

43 Thus they enclosed the Benjamites round about,3803 853 1144 and chased7291 them, and trod them down1869 with ease4496 over against5704 5227 Gibeah1390 toward the sunrising.4480 4217 8121

44 And there fell5307 of Benjamin4480 1144 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 853 all3605 these428 were men376 of valor.2428

45 And they turned6437 and fled5127 toward the wilderness4057 unto413 the rock5553 of Rimmon:7417 and they gleaned5953 of them in the highways4546 five2568 thousand505 men;376 and pursued hard1692 after310 them unto5704 Gidom,1440 and slew5221 two thousand505 men376 of4480 them.

46 So that all3605 which fell5307 that1931 day3117 of Benjamin4480 1144 were1961 twenty6242 and five2568 thousand505 men376 that drew8025 the sword;2719 853 all3605 these428 were men376 of valor.2428

47 But six8337 hundred3967 men376 turned6437 and fled5127 to the wilderness4057 unto413 the rock5553 Rimmon,7417 and abode3427 in the rock5553 Rimmon7417 four702 months.2320

48 And the men376 of Israel3478 turned again7725 upon413 the children1121 of Benjamin,1144 and smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 as well the men4974 of every city,4480 5892 as5704 the beast,929 and all3605 that came to hand:4672 also1571 they set7971 on fire784 all3605 the cities5892 that they came to.4672

Книга Судей Израилевых

Глава 20

1 И вышли3318 все сыны1121 Израилевы,3478 и собралось6950 все общество,5712 как один259 человек,376 от Дана1835 до Вирсавии,884 и земля776 Галаадская1568 пред Господа3068 в Массифу.4709

2 И собрались3320 начальники6438 всего народа,5971 все колена7626 Израилевы,3478 в собрание6951 народа5971 Божия,430 четыреста7023967 тысяч505 пеших,3767273 обнажающих8025 меч.2719

3 И сыны1121 Вениаминовы1144 услышали,8085 что сыны1121 Израилевы3478 пришли5927 в Массифу.4709 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 скажите,1696 как происходило1961 это зло?7451

4 Левит,3881376 муж376 оной убитой7523 женщины,802 отвечал6030 и сказал:559 я с наложницею6370 моею пришел935 ночевать3885 в Гиву1390 Вениаминову;1144

5 и восстали6965 на меня жители1167 Гивы1390 и окружили5437 из-за меня дом1004 ночью;3915 меня намеревались1819 убить,2026 и наложницу6370 мою замучили,6031 так, что она умерла;4191

6 я взял270 наложницу6370 мою, разрезал5408 ее и послал7971 ее во все области7704 владения5159 Израилева,3478 ибо они сделали6213 беззаконное2154 и срамное5039 дело5039 в Израиле;3478

7 вот все вы, сыны1121 Израилевы,3478 рассмотрите3051 это дело1697 и решите6098 здесь.1988

8 И восстал6965 весь народ,5971 как один259 человек,376 и сказал:559 не пойдем3212 никто376 в шатер168 свой и не возвратимся5493 никто376 в дом1004 свой;

9 и вот что1697 мы сделаем6213 ныне с Гивою:1390 пойдем на нее по жребию;1486

10 и возьмем3947 по десяти6235 человек582 из ста3967 от всех колен7626 Израилевых,3478 по сто3967 от тысячи505 и по тысяче505 от тьмы,7233 чтоб они принесли3947 съестных6720 припасов6720 для народа,5971 который пойдет6213 против Гивы1387 Вениаминовой,1144 наказать935 ее за срамное5039 дело,5039 которое она сделала6213 в Израиле.3478

11 И собрались622 все Израильтяне3763478 против города5892 единодушно,2270 как один259 человек.376

12 И послали7971582 колена7626 Израилевы3478 во все колено7626 Вениаминово1144 сказать:559 какое это гнусное7451 дело7451 сделано1961 у вас!

13 Выдайте5414 развращенных11211100 оных людей,582 которые в Гиве;1390 мы умертвим4191 их и искореним1197 зло7451 из Израиля.3478 Но сыны1121 Вениаминовы1144 не хотели14 послушать8085 голоса6963 братьев251 своих, сынов1121 Израилевых;3478

14 а собрались622 сыны1121 Вениаминовы1144 из городов5892 в Гиву,1390 чтобы пойти3318 войною4421 против сынов1121 Израилевых.3478

15 И насчиталось6485 в тот день3117 сынов1121 Вениаминовых,1144 собравшихся из городов,5892 двадцать6242 шесть8337 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 кроме того, из жителей3427 Гивы1390 насчитано6485 семьсот76513967 отборных;977376

16 из всего народа5971 сего было семьсот76513967 человек376 отборных,977 которые были левши,33430273225 и все сии, бросая7049 из пращей7049 камни68 в волос,8185 не бросали2398 мимо.2398

17 Израильтян3763478 же, кроме сынов Вениаминовых,1144 насчиталось6485 четыреста7023967 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 все они376 были способны к войне.4421

18 И встали6965 и пошли5927 в дом1004 Божий,4301008 и вопрошали7592 Бога430 и сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто4310 из нас прежде8462 пойдет5927 на войну4421 с сынами1121 Вениамина?1144 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет впереди.8462

19 И встали6965 сыны1121 Израилевы3478 поутру1242 и расположились2583 станом2583 подле Гивы;1390

20 и выступили3318 Израильтяне3763478 на войну4421 против Вениамина,1144 и стали6186 сыны376 Израилевы3478 в боевой4421 порядок4421 близ Гивы.1390

21 И вышли3318 сыны1121 Вениаминовы1144 из Гивы1390 и положили7843 в тот день3117 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Израильтян3478 на землю.776

22 Но народ5971 Израильский3763478 ободрился,2388 и опять3254 стали6186 в боевой4421 порядок4421 на том месте,4725 где стояли6186 в прежний7223 день.3117

23 И пошли5927 сыны1121 Израилевы,3478 и плакали1058 пред3942 Господом3068 до вечера,6153 и вопрошали7592 Господа:3068 вступать5066 ли мне еще3254 в сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего? Господь3068 сказал:559 идите5927 против него.

24 И подступили7126 сыны1121 Израилевы3478 к сынам1121 Вениамина1144 во второй8145 день.3117

25 Вениамин1144 вышел3318 против7125 них из Гивы1390 во второй8145 день,3117 и еще положили7843 на землю776 из сынов1121 Израилевых3478 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

26 Тогда все сыны1121 Израилевы3478 и весь народ5971 пошли5927 и пришли935 в дом1004 Божий4301008 и, сидя3427 там, плакали1058 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день3117 до вечера,6153 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 пред3942 Господом.3068

27 И вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 (в то время3117 ковчег727 завета1285 Божия430 находился там,

28 и Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Ааронова,175 предстоял5975 пред3942 ним): выходить3318 ли мне еще3254 на сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего, или нет?2308 Господь3068 сказал:559 идите;5927 Я завтра4279 предам5414 его в руки3027 ваши.

29 И поставил7760 Израиль3478 засаду693 вокруг5439 Гивы.1390

30 И пошли5927 сыны1121 Израилевы3478 на сынов1121 Вениамина1144 в третий7992 день3117 и стали6186 в боевой порядок пред Гивою,1390 как прежде.6471

31 Сыны1121 Вениаминовы1144 выступили3318 против7125 народа5971 и отдалились5423 от города,5892 и начали,2490 как прежде,6471 убивать52212491 из народа5971 на дорогах,4546 из которых одна259 идет5927 к Вефилю,10044301008 а другая259 к Гиве1390 полем,7704 и убили до тридцати7970 человек376 из Израильтян.3478

32 И сказали559 сыны1121 Вениаминовы:1144 они падают5062 пред3942 нами, как и прежде.7223 А сыны1121 Израилевы3478 сказали:559 побежим5127 от них и отвлечем5423 их от города5892 на дороги.4546

33 И все Израильтяне3763478 встали6965 с своего места4725 и выстроились6186 в Ваал-Фамаре.1193 И засада693 Израилева3478 устремилась1518 из своего места,4725 с западной4629 стороны4629 Гивы.1387

34 И пришли935 пред5048 Гиву1390 десять6235 тысяч505 человек376 отборных977 из всего Израиля,3478 и началось3513 жестокое3513 сражение;4421 но сыны Вениамина не знали,3045 что предстоит5060 им беда.7451

35 И поразил5062 Господь3068 Вениамина1144 пред3942 Израильтянами,3478 и положили7843 в тот день3117 Израильтяне11213478 из сынов Вениамина1145 двадцать6242 пять2568 тысяч505 сто3967 человек,376 обнажавших8025 меч.2719

36 Когда сыны1121 Вениамина1144 увидели,7200 что они поражены,5062 тогда Израильтяне3763478 уступили5414 место4725 сынам Вениамина,1145 ибо надеялись982 на засаду,693 которую они поставили7760 близ Гивы.1390

37 Засада693 же поспешила2363 и устремилась6584 к Гиве,1390 и вступила4900 и поразила5221 весь город5892 мечом.63102719

38 Израильтяне3763478 поставили с5973 засадою693 условленным знаком4150 к нападению поднимающийся5927 дым723548646227 из города.5892

39 Итак, когда Израильтяне3763478 отступили2015 с места сражения,4421 и Вениамин1144 начал2490 поражать5221 и поверг2491 Израильтян3763478 до тридцати7970 человек376 и говорил:559 «опять5062 падают5062 они пред3942 нами, как и в прежние7223 сражения»,4421

40 тогда начал2490 подниматься5927 из города5892 дым48646227 столбом.5982 Вениамин1145 оглянулся6437 назад,310 и вот, дым3632 от всего города5892 восходит5927 к небу.8064

41 Израильтяне3763478 воротились,2015 а Вениамин3761144 оробел,926 ибо увидел,7200 что постигла5060 его беда.7451

42 И побежали6437 они от3942 Израильтян3763478 по дороге1870 к пустыне;4057 но сеча4421 преследовала1692 их, и выходившие из городов5892 побивали7843 их там;8432

43 окружили3803 Вениамина,1145 и преследовали7291 его до Менухи4496 и поражали1869 до5227 самой восточной81214217 стороны4217 Гивы.1390

44 И пало5307 из сынов Вениамина1144 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 людей582 сильных.2428

45 Оставшиеся оборотились6437 и побежали5127 к пустыне,4057 к скале5553 Риммону,7417 и побили5953 еще Израильтяне на дорогах4546 пять2568 тысяч505 человек;376 и гнались1692 за310 ними до Гидома1440 и еще убили5221 из них две тысячи505 человек.376

46 Всех же сынов Вениаминовых,1144 павших5307 в тот день,3117 было двадцать6242 пять2568 тысяч505 человек,376 обнажавших8025 меч,2719 и все они были мужи582 сильные.2428

47 И обратились6437 оставшиеся и убежали5127 в пустыню,4057 к скале5553 Риммону,7417 шестьсот83373967 человек,376 и оставались3427 там в каменной5553 горе5553 Риммоне7417 четыре702 месяца.2320

48 Израильтяне3763478 же опять7725 пошли7725 к сынам1121 Вениаминовым1144 и поразили5221 их мечом,63102719 и людей4974 в городе,5892 и5704 скот,929 и все, что ни встречалось,4672 и все находившиеся4672 на пути города5892 сожгли7971 огнем.784

Judges

Chapter 20

Книга Судей Израилевых

Глава 20

1 Then all3605 the children1121 of Israel3478 went out,3318 and the congregation5712 was gathered together6950 as one259 man,376 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba,884 with the land776 of Gilead,1568 unto413 the LORD3068 in Mizpeh.4709

1 И вышли3318 все сыны1121 Израилевы,3478 и собралось6950 все общество,5712 как один259 человек,376 от Дана1835 до Вирсавии,884 и земля776 Галаадская1568 пред Господа3068 в Массифу.4709

2 And the chief6438 of all3605 the people,5971 even of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 presented themselves3320 in the assembly6951 of the people5971 of God,430 four702 hundred3967 thousand505 footmen376 7273 that drew8025 sword.2719

2 И собрались3320 начальники6438 всего народа,5971 все колена7626 Израилевы,3478 в собрание6951 народа5971 Божия,430 четыреста7023967 тысяч505 пеших,3767273 обнажающих8025 меч.2719

3 (Now the children1121 of Benjamin1144 heard8085 that3588 the children1121 of Israel3478 were gone up5927 to Mizpeh.)4709 Then said559 the children1121 of Israel,3478 Tell1696 us, how349 was1961 this2063 wickedness?7451

3 И сыны1121 Вениаминовы1144 услышали,8085 что сыны1121 Израилевы3478 пришли5927 в Массифу.4709 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 скажите,1696 как происходило1961 это зло?7451

4 And the Levite,376 3881 the husband376 of the woman802 that was slain,7523 answered6030 and said,559 I came935 into Gibeah1390 that834 belongeth to Benjamin,1144 I589 and my concubine,6370 to lodge.3885

4 Левит,3881376 муж376 оной убитой7523 женщины,802 отвечал6030 и сказал:559 я с наложницею6370 моею пришел935 ночевать3885 в Гиву1390 Вениаминову;1144

5 And the men1167 of Gibeah1390 rose6965 against5921 me, and beset the house round about5437 853 1004 upon5921 me by night,3915 and thought1819 to have slain2026 me: and my concubine6370 have they forced,6031 that she is dead.4191

5 и восстали6965 на меня жители1167 Гивы1390 и окружили5437 из-за меня дом1004 ночью;3915 меня намеревались1819 убить,2026 и наложницу6370 мою замучили,6031 так, что она умерла;4191

6 And I took270 my concubine,6370 and cut her in pieces,5408 and sent7971 her throughout all3605 the country7704 of the inheritance5159 of Israel:3478 for3588 they have committed6213 lewdness2154 and folly5039 in Israel.3478

6 я взял270 наложницу6370 мою, разрезал5408 ее и послал7971 ее во все области7704 владения5159 Израилева,3478 ибо они сделали6213 беззаконное2154 и срамное5039 дело5039 в Израиле;3478

7 Behold,2009 ye are all3605 children1121 of Israel;3478 give3051 here1988 your advice1697 and counsel.6098

7 вот все вы, сыны1121 Израилевы,3478 рассмотрите3051 это дело1697 и решите6098 здесь.1988

8 And all3605 the people5971 arose6965 as one259 man,376 saying,559 We will not3808 any376 of us go1980 to his tent,168 neither3808 will we any376 of us turn5493 into his house.1004

8 И восстал6965 весь народ,5971 как один259 человек,376 и сказал:559 не пойдем3212 никто376 в шатер168 свой и не возвратимся5493 никто376 в дом1004 свой;

9 But now6258 this2088 shall be the thing1697 which834 we will do6213 to Gibeah;1390 we will go up by lot1486 against5921 it;

9 и вот что1697 мы сделаем6213 ныне с Гивою:1390 пойдем на нее по жребию;1486

10 And we will take3947 ten6235 men376 of a hundred3967 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 and a hundred3967 of a thousand,505 and a thousand505 out of ten thousand,7233 to fetch3947 victual6720 for the people,5971 that they may do,6213 when they come935 to Gibeah1387 of Benjamin,1144 according to all3605 the folly5039 that834 they have wrought6213 in Israel.3478

10 и возьмем3947 по десяти6235 человек582 из ста3967 от всех колен7626 Израилевых,3478 по сто3967 от тысячи505 и по тысяче505 от тьмы,7233 чтоб они принесли3947 съестных6720 припасов6720 для народа,5971 который пойдет6213 против Гивы1387 Вениаминовой,1144 наказать935 ее за срамное5039 дело,5039 которое она сделала6213 в Израиле.3478

11 So all3605 the men376 of Israel3478 were gathered622 against413 the city,5892 knit together2270 as one259 man.376

11 И собрались622 все Израильтяне3763478 против города5892 единодушно,2270 как один259 человек.376

12 And the tribes7626 of Israel3478 sent7971 men376 through all3605 the tribe7626 of Benjamin,1144 saying,559 What4100 wickedness7451 is this2063 that834 is done1961 among you?

12 И послали7971582 колена7626 Израилевы3478 во все колено7626 Вениаминово1144 сказать:559 какое это гнусное7451 дело7451 сделано1961 у вас!

13 Now6258 therefore deliver5414 us853 the men,376 the children1121 of Belial,1100 which834 are in Gibeah,1390 that we may put them to death,4191 and put away1197 evil7451 from Israel.4480 3478 But the children1121 of Benjamin1144 would14 not3808 hearken8085 to the voice6963 of their brethren251 the children1121 of Israel: 3478

13 Выдайте5414 развращенных11211100 оных людей,582 которые в Гиве;1390 мы умертвим4191 их и искореним1197 зло7451 из Израиля.3478 Но сыны1121 Вениаминовы1144 не хотели14 послушать8085 голоса6963 братьев251 своих, сынов1121 Израилевых;3478

14 But the children1121 of Benjamin1144 gathered themselves together622 out of4480 the cities5892 unto Gibeah,1390 to go out3318 to battle4421 against5973 the children1121 of Israel.3478

14 а собрались622 сыны1121 Вениаминовы1144 из городов5892 в Гиву,1390 чтобы пойти3318 войною4421 против сынов1121 Израилевых.3478

15 And the children1121 of Benjamin1144 were numbered6485 at that1931 time3117 out of the cities4480 5892 twenty6242 and six8337 thousand505 men376 that drew8025 sword,2719 beside905 the inhabitants4480 3427 of Gibeah,1390 which were numbered6485 seven7651 hundred3967 chosen970 men.376

15 И насчиталось6485 в тот день3117 сынов1121 Вениаминовых,1144 собравшихся из городов,5892 двадцать6242 шесть8337 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 кроме того, из жителей3427 Гивы1390 насчитано6485 семьсот76513967 отборных;977376

16 Among all4480 3605 this2088 people5971 there were seven7651 hundred3967 chosen977 men376 left-handed;334 3027 3225 every one3605 2088 could sling7049 stones68 at413 a hair8185 breadth, and not3808 miss.2398

16 из всего народа5971 сего было семьсот76513967 человек376 отборных,977 которые были левши,33430273225 и все сии, бросая7049 из пращей7049 камни68 в волос,8185 не бросали2398 мимо.2398

17 And the men376 of Israel,3478 beside905 Benjamin,4480 1144 were numbered6485 four702 hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 all3605 these2088 were men376 of war.4421

17 Израильтян3763478 же, кроме сынов Вениаминовых,1144 насчиталось6485 четыреста7023967 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 все они376 были способны к войне.4421

18 And the children1121 of Israel3478 arose,6965 and went up5927 to the house of God,1008 and asked counsel7592 of God,430 and said,559 Which4310 of us shall go up5927 first8462 to the battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin?1144 And the LORD3068 said,559 Judah3063 shall go up first.8462

18 И встали6965 и пошли5927 в дом1004 Божий,4301008 и вопрошали7592 Бога430 и сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто4310 из нас прежде8462 пойдет5927 на войну4421 с сынами1121 Вениамина?1144 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет впереди.8462

19 And the children1121 of Israel3478 rose up6965 in the morning,1242 and encamped2583 against5921 Gibeah.1390

19 И встали6965 сыны1121 Израилевы3478 поутру1242 и расположились2583 станом2583 подле Гивы;1390

20 And the men376 of Israel3478 went out3318 to battle4421 against5973 Benjamin;1144 and the men376 of Israel3478 put themselves in array6186 to fight4421 against854 them at413 Gibeah.1390

20 и выступили3318 Израильтяне3763478 на войну4421 против Вениамина,1144 и стали6186 сыны376 Израилевы3478 в боевой4421 порядок4421 близ Гивы.1390

21 And the children1121 of Benjamin1144 came forth3318 out of4480 Gibeah,1390 and destroyed down7843 to the ground776 of the Israelites3478 that1931 day3117 twenty6242 and two8147 thousand505 men.376

21 И вышли3318 сыны1121 Вениаминовы1144 из Гивы1390 и положили7843 в тот день3117 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Израильтян3478 на землю.776

22 And the people5971 the men376 of Israel3478 encouraged themselves,2388 and set6186 their battle4421 again3254 in array6186 in the place4725 where834 8033 they put themselves in array6186 the first7223 day.3117

22 Но народ5971 Израильский3763478 ободрился,2388 и опять3254 стали6186 в боевой4421 порядок4421 на том месте,4725 где стояли6186 в прежний7223 день.3117

23 (And the children1121 of Israel3478 went up5927 and wept1058 before6440 the LORD3068 until5704 even,6153 and asked counsel7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go up5066 again3254 to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother?251 And the LORD3068 said,559 Go up5927 against413 him.)

23 И пошли5927 сыны1121 Израилевы,3478 и плакали1058 пред3942 Господом3068 до вечера,6153 и вопрошали7592 Господа:3068 вступать5066 ли мне еще3254 в сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего? Господь3068 сказал:559 идите5927 против него.

24 And the children1121 of Israel3478 came near7126 against413 the children1121 of Benjamin1144 the second8145 day.3117

24 И подступили7126 сыны1121 Израилевы3478 к сынам1121 Вениамина1144 во второй8145 день.3117

25 And Benjamin1144 went forth3318 against7125 them out of4480 Gibeah1390 the second8145 day,3117 and destroyed7843 down to the ground776 of the children1121 of Israel3478 again5750 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 all3605 these428 drew8025 the sword.2719

25 Вениамин1144 вышел3318 против7125 них из Гивы1390 во второй8145 день,3117 и еще положили7843 на землю776 из сынов1121 Израилевых3478 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

26 Then all3605 the children1121 of Israel,3478 and all3605 the people,5971 went up,5927 and came935 unto the house of God,1008 and wept,1058 and sat3427 there8033 before6440 the LORD,3068 and fasted6684 that1931 day3117 until5704 even,6153 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002 before6440 the LORD.3068

26 Тогда все сыны1121 Израилевы3478 и весь народ5971 пошли5927 и пришли935 в дом1004 Божий4301008 и, сидя3427 там, плакали1058 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день3117 до вечера,6153 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 пред3942 Господом.3068

27 And the children1121 of Israel3478 inquired7592 of the LORD,3068 (for the ark727 of the covenant1285 of God430 was there8033 in those1992 days,3117

27 И вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 (в то время3117 ковчег727 завета1285 Божия430 находился там,

28 And Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron,175 stood5975 before6440 it in those1992 days,)3117 saying,559 Shall I yet5750 again3254 go out3318 to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother,251 or518 shall I cease?2308 And the LORD3068 said,559 Go up;5927 for3588 tomorrow4279 I will deliver5414 them into thine hand.3027

28 и Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Ааронова,175 предстоял5975 пред3942 ним): выходить3318 ли мне еще3254 на сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего, или нет?2308 Господь3068 сказал:559 идите;5927 Я завтра4279 предам5414 его в руки3027 ваши.

29 And Israel3478 set7760 liers in wait693 round about5439 413 Gibeah.1390

29 И поставил7760 Израиль3478 засаду693 вокруг5439 Гивы.1390

30 And the children1121 of Israel3478 went up5927 against413 the children1121 of Benjamin1144 on the third7992 day,3117 and put themselves in array6186 against413 Gibeah,1390 as at other times.6471 6471

30 И пошли5927 сыны1121 Израилевы3478 на сынов1121 Вениамина1144 в третий7992 день3117 и стали6186 в боевой порядок пред Гивою,1390 как прежде.6471

31 And the children1121 of Benjamin1144 went out3318 against7125 the people,5971 and were drawn away5423 from4480 the city;5892 and they began2490 to smite5221 of the people,4480 5971 and kill,2491 as at other times,6471 6471 in the highways,4546 of which834 one259 goeth up5927 to the house of God,1008 and the other259 to Gibeah1390 in the field,7704 about thirty7970 men376 of Israel.3478

31 Сыны1121 Вениаминовы1144 выступили3318 против7125 народа5971 и отдалились5423 от города,5892 и начали,2490 как прежде,6471 убивать52212491 из народа5971 на дорогах,4546 из которых одна259 идет5927 к Вефилю,10044301008 а другая259 к Гиве1390 полем,7704 и убили до тридцати7970 человек376 из Израильтян.3478

32 And the children1121 of Benjamin1144 said,559 They1992 are smitten down5062 before6440 us, as at the first.7223 But the children1121 of Israel3478 said,559 Let us flee,5127 and draw5423 them from4480 the city5892 unto413 the highways.4546

32 И сказали559 сыны1121 Вениаминовы:1144 они падают5062 пред3942 нами, как и прежде.7223 А сыны1121 Израилевы3478 сказали:559 побежим5127 от них и отвлечем5423 их от города5892 на дороги.4546

33 And all3605 the men376 of Israel3478 rose up6965 out of their place,4480 4725 and put themselves in array6186 at Baal-tamar:1193 and the liers in wait693 of Israel3478 came forth1518 out of their places,4480 4725 even out of the meadows4480 4629 of Gibeah.4480 1390

33 И все Израильтяне3763478 встали6965 с своего места4725 и выстроились6186 в Ваал-Фамаре.1193 И засада693 Израилева3478 устремилась1518 из своего места,4725 с западной4629 стороны4629 Гивы.1387

34 And there came935 against4480 5048 Gibeah1390 ten6235 thousand505 chosen977 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and the battle4421 was sore:3513 but they1992 knew3045 not3808 that3588 evil7451 was near5060 them.

34 И пришли935 пред5048 Гиву1390 десять6235 тысяч505 человек376 отборных977 из всего Израиля,3478 и началось3513 жестокое3513 сражение;4421 но сыны Вениамина не знали,3045 что предстоит5060 им беда.7451

35 And the LORD3068 smote5062 853 Benjamin1144 before6440 Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 destroyed7843 of the Benjamites1144 that1931 day3117 twenty6242 and five2568 thousand505 and a hundred3967 men:376 all3605 these428 drew8025 the sword.2719

35 И поразил5062 Господь3068 Вениамина1144 пред3942 Израильтянами,3478 и положили7843 в тот день3117 Израильтяне11213478 из сынов Вениамина1145 двадцать6242 пять2568 тысяч505 сто3967 человек,376 обнажавших8025 меч.2719

36 So the children1121 of Benjamin1144 saw7200 that3588 they were smitten:5062 for the men376 of Israel3478 gave5414 place4725 to the Benjamites,1144 because3588 they trusted982 unto413 the liers in wait693 which834 they had set7760 beside413 Gibeah.1390

36 Когда сыны1121 Вениамина1144 увидели,7200 что они поражены,5062 тогда Израильтяне3763478 уступили5414 место4725 сынам Вениамина,1145 ибо надеялись982 на засаду,693 которую они поставили7760 близ Гивы.1390

37 And the liers in wait693 hasted,2363 and rushed6584 upon413 Gibeah;1390 and the liers in wait693 drew themselves along,4900 and smote5221 853 all3605 the city5892 with the edge6310 of the sword.2719

37 Засада693 же поспешила2363 и устремилась6584 к Гиве,1390 и вступила4900 и поразила5221 весь город5892 мечом.63102719

38 Now there was1961 an appointed sign4150 between the men376 of Israel3478 and the liers in wait,693 that they should make a great7235 flame4864 with smoke6227 rise up5927 out of4480 the city.5892

38 Израильтяне3763478 поставили с5973 засадою693 условленным знаком4150 к нападению поднимающийся5927 дым723548646227 из города.5892

39 And when the men376 of Israel3478 retired2015 in the battle,4421 Benjamin1144 began2490 to smite5221 and kill2491 of the men376 of Israel3478 about thirty7970 persons:376 for3588 they said,559 Surely389 they1931 are smitten down5062 5062 before6440 us, as in the first7223 battle.4421

39 Итак, когда Израильтяне3763478 отступили2015 с места сражения,4421 и Вениамин1144 начал2490 поражать5221 и поверг2491 Израильтян3763478 до тридцати7970 человек376 и говорил:559 «опять5062 падают5062 они пред3942 нами, как и в прежние7223 сражения»,4421

40 But when the flame4864 began2490 to arise up5927 out of4480 the city5892 with a pillar5982 of smoke,6227 the Benjamites1144 looked6437 behind310 them, and, behold,2009 the flame3632 of the city5892 ascended up5927 to heaven.8064

40 тогда начал2490 подниматься5927 из города5892 дым48646227 столбом.5982 Вениамин1145 оглянулся6437 назад,310 и вот, дым3632 от всего города5892 восходит5927 к небу.8064

41 And when the men376 of Israel3478 turned again,2015 the men376 of Benjamin1144 were amazed:926 for3588 they saw7200 that3588 evil7451 was come5060 upon5921 them.

41 Израильтяне3763478 воротились,2015 а Вениамин3761144 оробел,926 ибо увидел,7200 что постигла5060 его беда.7451

42 Therefore they turned6437 their backs before6440 the men376 of Israel3478 unto413 the way1870 of the wilderness;4057 but the battle4421 overtook1692 them; and them which834 came out of the cities4480 5892 they destroyed7843 in the midst8432 of them.

42 И побежали6437 они от3942 Израильтян3763478 по дороге1870 к пустыне;4057 но сеча4421 преследовала1692 их, и выходившие из городов5892 побивали7843 их там;8432

43 Thus they enclosed the Benjamites round about,3803 853 1144 and chased7291 them, and trod them down1869 with ease4496 over against5704 5227 Gibeah1390 toward the sunrising.4480 4217 8121

43 окружили3803 Вениамина,1145 и преследовали7291 его до Менухи4496 и поражали1869 до5227 самой восточной81214217 стороны4217 Гивы.1390

44 And there fell5307 of Benjamin4480 1144 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 853 all3605 these428 were men376 of valor.2428

44 И пало5307 из сынов Вениамина1144 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 людей582 сильных.2428

45 And they turned6437 and fled5127 toward the wilderness4057 unto413 the rock5553 of Rimmon:7417 and they gleaned5953 of them in the highways4546 five2568 thousand505 men;376 and pursued hard1692 after310 them unto5704 Gidom,1440 and slew5221 two thousand505 men376 of4480 them.

45 Оставшиеся оборотились6437 и побежали5127 к пустыне,4057 к скале5553 Риммону,7417 и побили5953 еще Израильтяне на дорогах4546 пять2568 тысяч505 человек;376 и гнались1692 за310 ними до Гидома1440 и еще убили5221 из них две тысячи505 человек.376

46 So that all3605 which fell5307 that1931 day3117 of Benjamin4480 1144 were1961 twenty6242 and five2568 thousand505 men376 that drew8025 the sword;2719 853 all3605 these428 were men376 of valor.2428

46 Всех же сынов Вениаминовых,1144 павших5307 в тот день,3117 было двадцать6242 пять2568 тысяч505 человек,376 обнажавших8025 меч,2719 и все они были мужи582 сильные.2428

47 But six8337 hundred3967 men376 turned6437 and fled5127 to the wilderness4057 unto413 the rock5553 Rimmon,7417 and abode3427 in the rock5553 Rimmon7417 four702 months.2320

47 И обратились6437 оставшиеся и убежали5127 в пустыню,4057 к скале5553 Риммону,7417 шестьсот83373967 человек,376 и оставались3427 там в каменной5553 горе5553 Риммоне7417 четыре702 месяца.2320

48 And the men376 of Israel3478 turned again7725 upon413 the children1121 of Benjamin,1144 and smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 as well the men4974 of every city,4480 5892 as5704 the beast,929 and all3605 that came to hand:4672 also1571 they set7971 on fire784 all3605 the cities5892 that they came to.4672

48 Израильтяне3763478 же опять7725 пошли7725 к сынам1121 Вениаминовым1144 и поразили5221 их мечом,63102719 и людей4974 в городе,5892 и5704 скот,929 и все, что ни встречалось,4672 и все находившиеся4672 на пути города5892 сожгли7971 огнем.784