Joshua

Chapter 3

1 And Joshua3091 rose early7925 in the morning;1242 and they removed5265 from Shittim,4480 7851 and came935 to5704 Jordan,3383 he1931 and all3605 the children1121 of Israel,3478 and lodged3885 there8033 before2962 they passed over.5674

2 And it came to pass1961 after4480 7097 three7969 days,3117 that the officers7860 went5674 through7130 the host;4264

3 And they commanded6680 853 the people,5971 saying,559 When ye see7200 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 and the priests3548 the Levites3881 bearing5375 it, then ye859 shall remove5265 from your place,4480 4725 and go1980 after310 it.

4 Yet389 there shall be1961 a space7350 between996 you and it, about two thousand505 cubits520 by measure:4060 come not near408 7126 unto413 it, that4616 834 ye may know3045 853 the way1870 by which834 ye must go:1980 for3588 ye have not3808 passed5674 this way1870 heretofore.4480 8543 8032

5 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Sanctify yourselves:6942 for3588 tomorrow4279 the LORD3068 will do6213 wonders6381 among7130 you.

6 And Joshua3091 spoke559 unto413 the priests,3548 saying,559 Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and pass over5674 before6440 the people.5971 And they took up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and went1980 before6440 the people.5971

7 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This2088 day3117 will I begin2490 to magnify1431 thee in the sight5869 of all3605 Israel,3478 that834 they may know3045 that,3588 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee.

8 And thou859 shalt command6680 853 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the covenant,1285 saying,559 When ye are come935 to5704 the brink7097 of the water4325 of Jordan,3383 ye shall stand still5975 in Jordan.3383

9 And Joshua3091 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Come5066 hither,2008 and hear8085 853 the words1697 of the LORD3068 your God.430

10 And Joshua3091 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the living2416 God410 is among7130 you, and that he will without fail drive out3423 3423 from before4480 6440 you853 the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Hivites,2340 and the Perizzites,6522 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Jebusites.2983

11 Behold,2009 the ark727 of the covenant1285 of the Lord113 of all3605 the earth776 passeth over5674 before6440 you into Jordan.3383

12 Now6258 therefore take3947 you twelve8147 6240 men376 out of the tribes4480 7626 of Israel,3478 out of every tribe a man.376 259 376 259 7626

13 And it shall come to pass,1961 as soon as the soles3709 of the feet7272 of the priests3548 that bear5375 the ark727 of the LORD,3068 the Lord113 of all3605 the earth,776 shall rest5117 in the waters4325 of Jordan,3383 that the waters4325 of Jordan3383 shall be cut off3772 from the waters4325 that come down3381 from above;4480 4605 and they shall stand5975 upon a259 heap.5067

14 And it came to pass,1961 when the people5971 removed5265 from their tents,4480 168 to pass over5674 853 Jordan,3383 and the priests3548 bearing5375 the ark727 of the covenant1285 before6440 the people;5971

15 And as they that bore5375 the ark727 were come935 unto5704 Jordan,3383 and the feet7272 of the priests3548 that bore5375 the ark727 were dipped2881 in the brim7097 of the water,4325 (for Jordan3383 overfloweth4390 5921 all3605 his banks1415 all3605 the time3117 of harvest,)7105

16 That the waters4325 which came down3381 from above4480 4605 stood5975 and rose up6965 upon a259 heap5067 very3966 far7368 from the city5892 Adam,4480 121 that834 is beside4480 6654 Zaretan:6891 and those that came down3381 toward5921 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 failed,8552 and were cut off:3772 and the people5971 passed over5674 right against5048 Jericho.3405

17 And the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975 firm3559 on dry ground2724 in the midst8432 of Jordan,3383 and all3605 the Israelites3478 passed over5674 on dry ground,2724 until5704 834 all3605 the people1471 were passed5674 clean8552 over5674 853 Jordan.3383

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 И встал7925 Иисус3091 рано7925 поутру,1242 и двинулись5265 они от Ситтима7851 и пришли935 к Иордану,3383 он и все сыны1121 Израилевы,3478 и ночевали3885 там, еще не переходя5674 его.

2 Чрез7097 три7969 дня3117 пошли5674 надзиратели7860 по7130 стану4264

3 и дали6680 народу5971 повеление,6680 говоря:559 когда увидите7200 ковчег727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего и священников3548 и левитов,3881 несущих5375 его, то и вы двиньтесь5265 с места4725 своего и идите1980 за310 ним;

4 впрочем расстояние7350 между вами и им должно быть до двух505 тысяч505 локтей520 мерою;4060 не подходите7126 к нему близко, чтобы знать3045 вам путь,1870 по которому идти;3212 ибо вы не ходили5674 сим путем1870 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня.8032

5 И сказал559 Иисус3091 народу:5971 освятитесь,6942 ибо завтра4279 сотворит6213 Господь3068 среди7130 вас чудеса.6381

6 Священникам3548 же сказал559 Иисус:3091 возьмите5375 ковчег727 завета,1285 и идите5674 пред3942 народом.5971 Священники взяли5375 ковчег727 завета,1285 и пошли3212 пред3942 народом.5971

7 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 в сей день3117 Я начну2490 прославлять1431 тебя пред очами5869 всех сынов Израиля,3478 дабы они узнали,3045 что как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою;

8 а ты дай6680 повеление6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 завета,1285 и скажи:559 как только войдете935 в воды70974325 Иордана,3383 остановитесь5975 в Иордане.3383

9 Иисус3091 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 подойдите5066 сюда и выслушайте8085 слова1697 Господа,3068 Бога430 вашего.

10 И сказал559 Иисус:3091 из сего узнаете,3045 что среди7130 вас есть Бог410 живый,2416 Который прогонит3423 от вас Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Евеев,2340 и Ферезеев,6522 и Гергесеев,1622 и Аморреев,567 и Иевусеев:2983

11 вот, ковчег727 завета1285 Господа113 всей земли776 пойдет5674 пред3942 вами чрез5674 Иордан;3383

12 и возьмите3947 себе двенадцать81476240 человек376 из колен7626 Израилевых,3478 по одному259 человеку376 из колена;7626

13 и как только стопы3709 ног7272 священников,3548 несущих5375 ковчег727 Господа,3068 Владыки113 всей земли,776 ступят5117 в воду4325 Иордана,3383 вода4325 Иорданская3383 иссякнет,3772 текущая3381 же сверху4605 вода4325 остановится5975 стеною.5067

14 Итак, когда народ5971 двинулся5265 от своих шатров,168 чтобы переходить5674 Иордан,3383 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета1285 пред3942 народом,5971

15 то, лишь только несущие5375 ковчег727 вошли935 в Иордан,3383 и ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег,727 погрузились2881 в воду70974325 Иордана — Иордан3383 же выступает4390 из всех берегов1415 своих во все дни3117 жатвы7105 пшеницы,7105

16 вода,4325 текущая3381 сверху,4605 остановилась5975 и стала6965 стеною5067 на весьма3966 большое7368 расстояние,7368 до города5892 Адама,120 который подле6654 Цартана;6891 а текущая3381 в море3220 равнины,6160 в море3220 Соленое,4417 ушла8552 и иссякла.3772

17 И народ5971 переходил5674 против Иерихона;3405 священники3548 же, несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 стояли5975 на суше2724 среди8432 Иордана3383 твердою3559 ногою. Все сыны Израилевы3478 переходили5674 по суше,2724 доколе весь народ1471 не перешел5674 чрез8552 Иордан.3383

Joshua

Chapter 3

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 And Joshua3091 rose early7925 in the morning;1242 and they removed5265 from Shittim,4480 7851 and came935 to5704 Jordan,3383 he1931 and all3605 the children1121 of Israel,3478 and lodged3885 there8033 before2962 they passed over.5674

1 И встал7925 Иисус3091 рано7925 поутру,1242 и двинулись5265 они от Ситтима7851 и пришли935 к Иордану,3383 он и все сыны1121 Израилевы,3478 и ночевали3885 там, еще не переходя5674 его.

2 And it came to pass1961 after4480 7097 three7969 days,3117 that the officers7860 went5674 through7130 the host;4264

2 Чрез7097 три7969 дня3117 пошли5674 надзиратели7860 по7130 стану4264

3 And they commanded6680 853 the people,5971 saying,559 When ye see7200 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 and the priests3548 the Levites3881 bearing5375 it, then ye859 shall remove5265 from your place,4480 4725 and go1980 after310 it.

3 и дали6680 народу5971 повеление,6680 говоря:559 когда увидите7200 ковчег727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего и священников3548 и левитов,3881 несущих5375 его, то и вы двиньтесь5265 с места4725 своего и идите1980 за310 ним;

4 Yet389 there shall be1961 a space7350 between996 you and it, about two thousand505 cubits520 by measure:4060 come not near408 7126 unto413 it, that4616 834 ye may know3045 853 the way1870 by which834 ye must go:1980 for3588 ye have not3808 passed5674 this way1870 heretofore.4480 8543 8032

4 впрочем расстояние7350 между вами и им должно быть до двух505 тысяч505 локтей520 мерою;4060 не подходите7126 к нему близко, чтобы знать3045 вам путь,1870 по которому идти;3212 ибо вы не ходили5674 сим путем1870 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня.8032

5 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Sanctify yourselves:6942 for3588 tomorrow4279 the LORD3068 will do6213 wonders6381 among7130 you.

5 И сказал559 Иисус3091 народу:5971 освятитесь,6942 ибо завтра4279 сотворит6213 Господь3068 среди7130 вас чудеса.6381

6 And Joshua3091 spoke559 unto413 the priests,3548 saying,559 Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and pass over5674 before6440 the people.5971 And they took up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and went1980 before6440 the people.5971

6 Священникам3548 же сказал559 Иисус:3091 возьмите5375 ковчег727 завета,1285 и идите5674 пред3942 народом.5971 Священники взяли5375 ковчег727 завета,1285 и пошли3212 пред3942 народом.5971

7 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This2088 day3117 will I begin2490 to magnify1431 thee in the sight5869 of all3605 Israel,3478 that834 they may know3045 that,3588 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee.

7 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 в сей день3117 Я начну2490 прославлять1431 тебя пред очами5869 всех сынов Израиля,3478 дабы они узнали,3045 что как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою;

8 And thou859 shalt command6680 853 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the covenant,1285 saying,559 When ye are come935 to5704 the brink7097 of the water4325 of Jordan,3383 ye shall stand still5975 in Jordan.3383

8 а ты дай6680 повеление6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 завета,1285 и скажи:559 как только войдете935 в воды70974325 Иордана,3383 остановитесь5975 в Иордане.3383

9 And Joshua3091 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Come5066 hither,2008 and hear8085 853 the words1697 of the LORD3068 your God.430

9 Иисус3091 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 подойдите5066 сюда и выслушайте8085 слова1697 Господа,3068 Бога430 вашего.

10 And Joshua3091 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the living2416 God410 is among7130 you, and that he will without fail drive out3423 3423 from before4480 6440 you853 the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Hivites,2340 and the Perizzites,6522 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Jebusites.2983

10 И сказал559 Иисус:3091 из сего узнаете,3045 что среди7130 вас есть Бог410 живый,2416 Который прогонит3423 от вас Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Евеев,2340 и Ферезеев,6522 и Гергесеев,1622 и Аморреев,567 и Иевусеев:2983

11 Behold,2009 the ark727 of the covenant1285 of the Lord113 of all3605 the earth776 passeth over5674 before6440 you into Jordan.3383

11 вот, ковчег727 завета1285 Господа113 всей земли776 пойдет5674 пред3942 вами чрез5674 Иордан;3383

12 Now6258 therefore take3947 you twelve8147 6240 men376 out of the tribes4480 7626 of Israel,3478 out of every tribe a man.376 259 376 259 7626

12 и возьмите3947 себе двенадцать81476240 человек376 из колен7626 Израилевых,3478 по одному259 человеку376 из колена;7626

13 And it shall come to pass,1961 as soon as the soles3709 of the feet7272 of the priests3548 that bear5375 the ark727 of the LORD,3068 the Lord113 of all3605 the earth,776 shall rest5117 in the waters4325 of Jordan,3383 that the waters4325 of Jordan3383 shall be cut off3772 from the waters4325 that come down3381 from above;4480 4605 and they shall stand5975 upon a259 heap.5067

13 и как только стопы3709 ног7272 священников,3548 несущих5375 ковчег727 Господа,3068 Владыки113 всей земли,776 ступят5117 в воду4325 Иордана,3383 вода4325 Иорданская3383 иссякнет,3772 текущая3381 же сверху4605 вода4325 остановится5975 стеною.5067

14 And it came to pass,1961 when the people5971 removed5265 from their tents,4480 168 to pass over5674 853 Jordan,3383 and the priests3548 bearing5375 the ark727 of the covenant1285 before6440 the people;5971

14 Итак, когда народ5971 двинулся5265 от своих шатров,168 чтобы переходить5674 Иордан,3383 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета1285 пред3942 народом,5971

15 And as they that bore5375 the ark727 were come935 unto5704 Jordan,3383 and the feet7272 of the priests3548 that bore5375 the ark727 were dipped2881 in the brim7097 of the water,4325 (for Jordan3383 overfloweth4390 5921 all3605 his banks1415 all3605 the time3117 of harvest,)7105

15 то, лишь только несущие5375 ковчег727 вошли935 в Иордан,3383 и ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег,727 погрузились2881 в воду70974325 Иордана — Иордан3383 же выступает4390 из всех берегов1415 своих во все дни3117 жатвы7105 пшеницы,7105

16 That the waters4325 which came down3381 from above4480 4605 stood5975 and rose up6965 upon a259 heap5067 very3966 far7368 from the city5892 Adam,4480 121 that834 is beside4480 6654 Zaretan:6891 and those that came down3381 toward5921 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 failed,8552 and were cut off:3772 and the people5971 passed over5674 right against5048 Jericho.3405

16 вода,4325 текущая3381 сверху,4605 остановилась5975 и стала6965 стеною5067 на весьма3966 большое7368 расстояние,7368 до города5892 Адама,120 который подле6654 Цартана;6891 а текущая3381 в море3220 равнины,6160 в море3220 Соленое,4417 ушла8552 и иссякла.3772

17 And the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975 firm3559 on dry ground2724 in the midst8432 of Jordan,3383 and all3605 the Israelites3478 passed over5674 on dry ground,2724 until5704 834 all3605 the people1471 were passed5674 clean8552 over5674 853 Jordan.3383

17 И народ5971 переходил5674 против Иерихона;3405 священники3548 же, несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 стояли5975 на суше2724 среди8432 Иордана3383 твердою3559 ногою. Все сыны Израилевы3478 переходили5674 по суше,2724 доколе весь народ1471 не перешел5674 чрез8552 Иордан.3383