Jeremiah

Chapter 39

1 In the ninth8671 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 in the tenth6224 month,2320 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 and all3605 his army2428 against413 Jerusalem,3389 and they besieged6696 it.

2 And in the eleventh6249 6240 year8141 of Zedekiah,6667 in the fourth7243 month,2320 the ninth8672 day of the month,2320 the city5892 was broken up.1234

3 And all3605 the princes8269 of the king4428 of Babylon894 came in,935 and sat3427 in the middle8432 gate,8179 even Nergal-sharezer,5371 Samgar-nebo,5562 Sarsechim,8310 Rabsaris,7249 Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 with all3605 the residue7611 of the princes8269 of the king4428 of Babylon.894

4 And it came to pass,1961 that when834 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 saw7200 them, and all3605 the men376 of war,4421 then they fled,1272 and went forth3318 out of4480 the city5892 by night,3915 by the way1870 of the king's4428 garden,1588 by the gate8179 between996 the two walls:2346 and he went out3318 the way1870 of the plain.6160

5 But the Chaldeans'3778 army2428 pursued7291 after310 them, and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho:3405 and when they had taken3947 him, they brought him up5927 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

6 Then the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 in Riblah7247 before his eyes:5869 also the king4428 of Babylon894 slew7819 all3605 the nobles2715 of Judah.3063

7 Moreover he put out5786 Zedekiah's6677 eyes,5869 and bound631 him with chains,5178 to carry935 him to Babylon.894

8 And the Chaldeans3778 burned8313 the king's4428 house,1004 and the houses1004 of the people,5971 with fire,784 and broke down5422 the walls2346 of Jerusalem.3389

9 Then227 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 into Babylon894 the remnant3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to5921 him, with853 the rest3499 of the people5971 that remained.7604

10 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor1800 of4480 the people,5971 which834 had nothing,369 3972 in the land776 of Judah,3063 and gave5414 them vineyards3754 and fields3010 at the same1931 time.3117

11 Now Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 gave charge6680 concerning5921 Jeremiah3414 to3027 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard,2876 saying,559

12 Take3947 him, and look well5869 7760 to5921 him, and do6213 him no408 3972 harm;7451 but3588 518 do6213 unto5973 him even3651 as834 he shall say1696 unto413 thee.

13 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 sent,7971 and Nebushasban,5021 Rabsaris,7249 and Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 and all3605 the king4428 of Babylon's894 princes;7227

14 Even they sent,7971 and took3947 853 Jeremiah3414 out of the court4480 2691 of the prison,4307 and committed5414 him unto413 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 that he should carry3318 him home:1004 so he dwelt3427 among8432 the people.5971

15 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 while he was1961 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

16 Go1980 and speak559 to Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 853 my words1697 upon413 this2063 city5892 for evil,7451 and not3808 for good;2896 and they shall be1961 accomplished in that1931 day3117 before6440 thee.

17 But I will deliver5337 thee in that1931 day,3117 saith5002 the LORD:3068 and thou shalt not3808 be given5414 into the hand3027 of the men376 of whom834 thou859 art afraid.3016 4480 6440

18 For3588 I will surely deliver4422 4422 thee, and thou shalt not3808 fall5307 by the sword,2719 but thy life5315 shall be1961 for a prey7998 unto thee: because3588 thou hast put thy trust982 in me, saith5002 the LORD.3068

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 В девятый8671 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского,3063 в десятый6224 месяц,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и обложили6696 его.

2 А в одиннадцатый62496240 год8141 Седекии,6667 в четвертый7243 месяц,2320 в девятый8672 день месяца2320 город5892 был1234 взят.1234

3 И вошли935 в него все князья8269 царя4428 Вавилонского,894 и расположились3427 в средних8432 воротах,8179 Нергал-Шарецер,5371 Самгар-Нево,5562 Сарсехим,8310 начальник7249 евнухов,7249 Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все остальные7611 князья8269 царя4428 Вавилонского.894

4 Когда Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 и все военные4421 люди582 увидели7200 их, — побежали,1272 и ночью3915 вышли3318 из города5892 через1870 царский4428 сад1588 в ворота8179 между двумя2346 стенами2346 и пошли3318 по дороге1870 равнины.6160

5 Но войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 ними; и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских;3405 и взяли3947 его и отвели5927 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 суд4941 над ним.

6 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 в Ривле7247 перед его глазами,5869 и всех вельмож2715 Иудейских3063 заколол7819 царь4428 Вавилонский;894

7 а Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и заковал631 его в оковы,5178 чтобы отвести935 его в Вавилон.894

8 Дом1004 царя4428 и домы1004 народа5971 сожгли8313 Халдеи3778 огнем,784 и стены2346 Иерусалима3389 разрушили.5422

9 А остаток3499 народа,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и перебежчиков,5307 которые перешли5307 к нему, и прочий3499 оставшийся7604 народ5971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 переселил1540 в Вавилон.894

10 Бедных1800 же из народа,5971 которые ничего3972 не имели, Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 в Иудейской3063 земле776 и дал5414 им тогда3117 же виноградники3754 и поля.3010

11 А о Иеремии3414 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 дал6680 такое повеление6680 Навузардану,5018 начальнику7227 телохранителей:2876

12 возьми3947 его и имей7760 его во внимании,5869 и не делай6213 ему ничего худого,39727451 но поступай6213 с ним так, как он скажет1696 тебе.

13 И послал7971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и Навузазван,5021 начальник7249 евнухов,7249 и Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все князья7227 царя4428 Вавилонского894

14 послали7971 и взяли3947 Иеремию3414 со двора2691 стражи,4307 и поручили5414 его Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 отвести3318 его домой.1004 И он остался3427 жить3427 среди8432 народа.5971

15 К Иеремии,3414 когда он еще содержался6113 во дворе2691 темничном,4307 было слово1697 Господне:3068

16 иди,1980 скажи559 Авдемелеху5663 Ефиоплянину:3569 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исполню935 слова1697 Мои о городе5892 сем во зло,7451 а не в добро2896 ему, и они сбудутся в тот день3117 перед глазами3942 твоими;

17 но тебя Я избавлю5337 в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 и не будешь5414 предан5414 в руки3027 людей,582 которых ты боишься.3016

18 Я избавлю4422 тебя, и ты не падешь5307 от меча,2719 и душа5315 твоя останется у тебя вместо добычи,7998 потому что ты на Меня возложил982 упование,982 сказал5002 Господь.3068

Jeremiah

Chapter 39

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 In the ninth8671 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 in the tenth6224 month,2320 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 and all3605 his army2428 against413 Jerusalem,3389 and they besieged6696 it.

1 В девятый8671 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского,3063 в десятый6224 месяц,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и обложили6696 его.

2 And in the eleventh6249 6240 year8141 of Zedekiah,6667 in the fourth7243 month,2320 the ninth8672 day of the month,2320 the city5892 was broken up.1234

2 А в одиннадцатый62496240 год8141 Седекии,6667 в четвертый7243 месяц,2320 в девятый8672 день месяца2320 город5892 был1234 взят.1234

3 And all3605 the princes8269 of the king4428 of Babylon894 came in,935 and sat3427 in the middle8432 gate,8179 even Nergal-sharezer,5371 Samgar-nebo,5562 Sarsechim,8310 Rabsaris,7249 Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 with all3605 the residue7611 of the princes8269 of the king4428 of Babylon.894

3 И вошли935 в него все князья8269 царя4428 Вавилонского,894 и расположились3427 в средних8432 воротах,8179 Нергал-Шарецер,5371 Самгар-Нево,5562 Сарсехим,8310 начальник7249 евнухов,7249 Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все остальные7611 князья8269 царя4428 Вавилонского.894

4 And it came to pass,1961 that when834 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 saw7200 them, and all3605 the men376 of war,4421 then they fled,1272 and went forth3318 out of4480 the city5892 by night,3915 by the way1870 of the king's4428 garden,1588 by the gate8179 between996 the two walls:2346 and he went out3318 the way1870 of the plain.6160

4 Когда Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 и все военные4421 люди582 увидели7200 их, — побежали,1272 и ночью3915 вышли3318 из города5892 через1870 царский4428 сад1588 в ворота8179 между двумя2346 стенами2346 и пошли3318 по дороге1870 равнины.6160

5 But the Chaldeans'3778 army2428 pursued7291 after310 them, and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho:3405 and when they had taken3947 him, they brought him up5927 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

5 Но войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 ними; и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских;3405 и взяли3947 его и отвели5927 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 суд4941 над ним.

6 Then the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 in Riblah7247 before his eyes:5869 also the king4428 of Babylon894 slew7819 all3605 the nobles2715 of Judah.3063

6 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 в Ривле7247 перед его глазами,5869 и всех вельмож2715 Иудейских3063 заколол7819 царь4428 Вавилонский;894

7 Moreover he put out5786 Zedekiah's6677 eyes,5869 and bound631 him with chains,5178 to carry935 him to Babylon.894

7 а Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и заковал631 его в оковы,5178 чтобы отвести935 его в Вавилон.894

8 And the Chaldeans3778 burned8313 the king's4428 house,1004 and the houses1004 of the people,5971 with fire,784 and broke down5422 the walls2346 of Jerusalem.3389

8 Дом1004 царя4428 и домы1004 народа5971 сожгли8313 Халдеи3778 огнем,784 и стены2346 Иерусалима3389 разрушили.5422

9 Then227 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 into Babylon894 the remnant3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to5921 him, with853 the rest3499 of the people5971 that remained.7604

9 А остаток3499 народа,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и перебежчиков,5307 которые перешли5307 к нему, и прочий3499 оставшийся7604 народ5971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 переселил1540 в Вавилон.894

10 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor1800 of4480 the people,5971 which834 had nothing,369 3972 in the land776 of Judah,3063 and gave5414 them vineyards3754 and fields3010 at the same1931 time.3117

10 Бедных1800 же из народа,5971 которые ничего3972 не имели, Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 в Иудейской3063 земле776 и дал5414 им тогда3117 же виноградники3754 и поля.3010

11 Now Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 gave charge6680 concerning5921 Jeremiah3414 to3027 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard,2876 saying,559

11 А о Иеремии3414 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 дал6680 такое повеление6680 Навузардану,5018 начальнику7227 телохранителей:2876

12 Take3947 him, and look well5869 7760 to5921 him, and do6213 him no408 3972 harm;7451 but3588 518 do6213 unto5973 him even3651 as834 he shall say1696 unto413 thee.

12 возьми3947 его и имей7760 его во внимании,5869 и не делай6213 ему ничего худого,39727451 но поступай6213 с ним так, как он скажет1696 тебе.

13 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 sent,7971 and Nebushasban,5021 Rabsaris,7249 and Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 and all3605 the king4428 of Babylon's894 princes;7227

13 И послал7971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и Навузазван,5021 начальник7249 евнухов,7249 и Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все князья7227 царя4428 Вавилонского894

14 Even they sent,7971 and took3947 853 Jeremiah3414 out of the court4480 2691 of the prison,4307 and committed5414 him unto413 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 that he should carry3318 him home:1004 so he dwelt3427 among8432 the people.5971

14 послали7971 и взяли3947 Иеремию3414 со двора2691 стражи,4307 и поручили5414 его Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 отвести3318 его домой.1004 И он остался3427 жить3427 среди8432 народа.5971

15 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 while he was1961 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

15 К Иеремии,3414 когда он еще содержался6113 во дворе2691 темничном,4307 было слово1697 Господне:3068

16 Go1980 and speak559 to Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 853 my words1697 upon413 this2063 city5892 for evil,7451 and not3808 for good;2896 and they shall be1961 accomplished in that1931 day3117 before6440 thee.

16 иди,1980 скажи559 Авдемелеху5663 Ефиоплянину:3569 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исполню935 слова1697 Мои о городе5892 сем во зло,7451 а не в добро2896 ему, и они сбудутся в тот день3117 перед глазами3942 твоими;

17 But I will deliver5337 thee in that1931 day,3117 saith5002 the LORD:3068 and thou shalt not3808 be given5414 into the hand3027 of the men376 of whom834 thou859 art afraid.3016 4480 6440

17 но тебя Я избавлю5337 в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 и не будешь5414 предан5414 в руки3027 людей,582 которых ты боишься.3016

18 For3588 I will surely deliver4422 4422 thee, and thou shalt not3808 fall5307 by the sword,2719 but thy life5315 shall be1961 for a prey7998 unto thee: because3588 thou hast put thy trust982 in me, saith5002 the LORD.3068

18 Я избавлю4422 тебя, и ты не падешь5307 от меча,2719 и душа5315 твоя останется у тебя вместо добычи,7998 потому что ты на Меня возложил982 упование,982 сказал5002 Господь.3068