Isaiah

Chapter 41

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come near;5066 then227 let them speak:1696 let us come near7126 together3162 to judgment.4941

2 Who4310 raised up5782 the righteous6664 man from the east,4480 4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not3808 gone935 with his feet.7272

4 Who4310 hath wrought6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?4480 7218 I589 the LORD,3068 the first,7223 and with854 the last;314 I589 am he.1931

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

6 They helped5826 every one376 853 his neighbor;7453 and every one said559 to his brother,251 Be of good courage.2388

7 So the carpenter2796 encouraged2388 853 the goldsmith,6884 and he that smootheth2505 with the hammer6360 853 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It1931 is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not3808 be moved.4131

8 But thou,859 Israel,3478 art my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

9 Thou whom834 I have taken2388 from the ends4480 7098 of the earth,776 and called7121 thee from the chief men4480 678 thereof, and said559 unto thee, Thou859 art my servant;5650 I have chosen977 thee, and not3808 cast thee away.3988

10 Fear3372 thou not;408 for3588 I589 am with5973 thee: be not408 dismayed;8159 for3588 I589 am thy God:430 I will strengthen553 thee; yea,637 I will help5826 thee; yea,637 I will uphold8551 thee with the right hand3225 of my righteousness.6664

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against thee shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be1961 as nothing;369 and they376 that strive7379 with thee shall perish.6

12 Thou shalt seek1245 them, and shalt not3808 find4672 them,376 even them that contended4695 with thee: they376 that war4421 against thee shall be1961 as nothing,369 and as a thing of naught.657

13 For3588 I589 the LORD3068 thy God430 will hold2388 thy right hand,3225 saying559 unto thee, Fear3372 not;408 I589 will help5826 thee.

14 Fear3372 not,408 thou worm8438 Jacob,3290 and ye men4962 of Israel;3478 I589 will help5826 thee, saith5002 the LORD,3068 and thy redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel.3478

15 Behold,2009 I will make7760 thee a new2319 sharp2742 threshing instrument4173 having1167 teeth:6374 thou shalt thresh1758 the mountains,2022 and beat them small,1854 and shalt make7760 the hills1389 as chaff.4671

16 Thou shalt fan2219 them, and the wind7307 shall carry them away,5375 and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and thou859 shalt rejoice1523 in the LORD,3068 and shalt glory1984 in the Holy One6918 of Israel.3478

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 faileth5405 for thirst,6772 I589 the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not3808 forsake5800 them.

18 I will open6605 rivers5104 in5921 high places,8205 and fountains4599 in the midst8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah tree,7848 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree;6086 I will set7760 in the desert6160 the fir tree,1265 and the pine,8410 and the box tree8391 together: 3162

20 That4616 they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that3588 the hand3027 of the LORD3068 hath done6213 this,2063 and the Holy One6918 of Israel3478 hath created1254 it.

21 Produce7126 your cause,7379 saith559 the LORD;3068 bring forth5066 your strong6110 reasons, saith559 the King4428 of Jacob.3290

22 Let them bring them forth,5066 and show5046 us853 what834 shall happen:7136 let them show5046 the former things,7223 what4100 they2007 be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter end319 of them; or176 declare8085 us things for to come.935

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that3588 ye859 are gods:430 yea,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

24 Behold,2005 ye859 are of nothing,4480 369 and your work6467 of naught:4480 659 an abomination8441 is he that chooseth977 you.

25 I have raised up5782 one from the north,4480 6828 and he shall come:857 from the rising4480 4217 of the sun8121 shall he call7121 upon my name:8034 and he shall come935 upon princes5461 as3644 upon mortar,2563 and as3644 the potter3335 treadeth7429 clay.2916

26 Who4310 hath declared5046 from the beginning,4480 7218 that we may know?3045 and formerly,4480 6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yea,637 there is none369 that showeth,5046 yea,637 there is none369 that declareth,8085 yea,637 there is none369 that heareth8085 your words.561

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that bringeth good tidings.1319

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them,4480 428 and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten images5262 are wind7307 and confusion.8414

Книга пророка Исаии

Глава 41

1 Умолкните2790 предо Мною, острова,339 и народы3816 да обновят2498 свои силы;3581 пусть они приблизятся5066 и скажут:1696 «станем7126 вместе3162 на суд».4941

2 Кто воздвиг5782 от востока4217 мужа правды,6664 призвал7121 его следовать7272 за собою, предал5414 ему народы1471 и покорил7287 царей?4428 Он обратил5414 их мечом2719 его в прах,6083 луком7198 его в солому,7179 разносимую5086 ветром.

3 Он гонит7291 их, идет5674 спокойно7965 дорогою,734 по которой никогда не ходил935 ногами7272 своими.

4 Кто сделал6466 и совершил6213 это? Тот, Кто от начала7218 вызывает7121 роды;1755 Я — Господь3068 первый,7223 и в последних314 — Я тот же.

5 Увидели7200 острова339 и ужаснулись,3372 концы7098 земли776 затрепетали.2729 Они сблизились7126 и сошлись;857

6 каждый376 помогает5826 своему товарищу7453 и говорит559 своему брату:251 «крепись!2388»

7 Кузнец2796 ободряет2388 плавильщика,6884 разглаживающий2505 листы молотом6360 — кующего1986 на наковальне,6471 говоря559 о спайке:1694 «хороша»;2896 и укрепляет2388 гвоздями,4548 чтобы было твердо.4131

8 А ты, Израиль,3478 раб5650 Мой, Иаков,3290 которого Я избрал,977 семя2233 Авраама,85 друга157 Моего, —

9 ты, которого Я взял2388 от концов7098 земли776 и призвал7121 от краев678 ее, и сказал559 тебе: «ты Мой раб,5650 Я избрал977 тебя и не отвергну3988 тебя»:

10 не бойся,3372 ибо Я с тобою; не смущайся,8159 ибо Я Бог430 твой; Я укреплю553 тебя, и помогу5826 тебе, и поддержу8551 тебя десницею3225 правды6664 Моей.

11 Вот, в954 стыде954 и посрамлении3637 останутся954 все, раздраженные2734 против тебя; будут как ничто и погибнут6 препирающиеся7379 с тобою.

12 Будешь1245 искать1245 их, и не найдешь4672 их, враждующих4695 против тебя; борющиеся4421 с тобою будут как ничто, совершенно657 ничто;657

13 ибо Я Господь,3068 Бог430 твой; держу2388 тебя за правую3225 руку твою, говорю559 тебе: «не бойся,3372 Я помогаю5826 тебе».

14 Не бойся,3372 червь8438 Иаков,3290 малолюдный4962 Израиль,3478 — Я помогаю5826 тебе, говорит5002 Господь3068 и Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев.3478

15 Вот, Я сделал7760 тебя острым2742 молотилом,4173 новым,2319 зубчатым;6374 ты будешь1758 молотить1758 и растирать1854 горы,2022 и холмы1389 сделаешь,7760 как мякину.4671

16 Ты будешь2219 веять2219 их, и ветер7307 разнесет5375 их, и вихрь5591 развеет6327 их; а ты возрадуешься1523 о Господе,3068 будешь1984 хвалиться1984 Святым6918 Израилевым.3478

17 Бедные6041 и нищие34 ищут1245 воды,4325 и нет ее; язык3956 их сохнет5405 от жажды:6772 Я, Господь,3068 услышу6030 их, Я, Бог430 Израилев,3478 не оставлю5800 их.

18 Открою6605 на горах8205 реки5104 и среди8432 долин1237 источники;4599 пустыню4057 сделаю7760 озером984325 и сухую6723 землю776 — источниками4161 воды;4325

19 посажу5414 в пустыне4057 кедр,730 ситтим7848 и мирту1918 и маслину;80816086 насажу7760 в степи6160 кипарис,1265 явор8410 и бук8391 вместе,3162

20 чтобы увидели7200 и познали,3045 и рассмотрели7760 и уразумели,7919 что рука3027 Господня3068 соделала6213 это, и Святый6918 Израилев3478 сотворил1254 сие.

21 Представьте7126 дело7379 ваше, говорит559 Господь;3068 приведите5066 ваши доказательства,6110 говорит559 Царь4428 Иакова.3290

22 Пусть они представят5066 и скажут5046 нам, что произойдет;7136 пусть возвестят5046 что-либо прежде,7223 нежели оно произошло, и мы вникнем7760 умом3820 своим и узнаем,3045 как оно кончилось,319 или пусть предвозвестят8085 нам о будущем.935

23 Скажите,5046 что произойдет857 в268 будущем,268 и мы будем3045 знать,3045 что вы боги,430 или сделайте3190 что-нибудь, доброе3190 ли, худое7489 ли, чтобы мы изумились8159 и вместе3162 с вами увидели.7200

24 Но вы ничто,369 и дело6467 ваше ничтожно;659 мерзость8441 тот, кто избирает977 вас.

25 Я воздвиг5782 его от севера,6828 и он придет;857 от восхода4217 солнца8121 будет7121 призывать7121 имя8034 Мое и попирать935 владык,5461 как грязь,2563 и топтать,7429 как горшечник3335 глину.2916

26 Кто возвестил5046 об этом изначала,7218 чтобы нам знать,3045 и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать:559 «правда»?6662 Но никто не сказал,5046 никто не возвестил,8085 никто не слыхал8085 слов561 ваших.

27 Я первый7223 сказал Сиону:6726 «вот2009 оно!» и дал5414 Иерусалиму3389 благовестника.1319

28 Итак Я смотрел,7200 и не было никого, и между ними не нашлось советника,3289 чтоб Я мог спросить7592 их, и они дали7725 ответ.1697

29 Вот, все они ничто,205 ничтожны657 и дела4639 их; ветер7307 и пустота8414 истуканы5262 их.

Isaiah

Chapter 41

Книга пророка Исаии

Глава 41

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come near;5066 then227 let them speak:1696 let us come near7126 together3162 to judgment.4941

1 Умолкните2790 предо Мною, острова,339 и народы3816 да обновят2498 свои силы;3581 пусть они приблизятся5066 и скажут:1696 «станем7126 вместе3162 на суд».4941

2 Who4310 raised up5782 the righteous6664 man from the east,4480 4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

2 Кто воздвиг5782 от востока4217 мужа правды,6664 призвал7121 его следовать7272 за собою, предал5414 ему народы1471 и покорил7287 царей?4428 Он обратил5414 их мечом2719 его в прах,6083 луком7198 его в солому,7179 разносимую5086 ветром.

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not3808 gone935 with his feet.7272

3 Он гонит7291 их, идет5674 спокойно7965 дорогою,734 по которой никогда не ходил935 ногами7272 своими.

4 Who4310 hath wrought6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?4480 7218 I589 the LORD,3068 the first,7223 and with854 the last;314 I589 am he.1931

4 Кто сделал6466 и совершил6213 это? Тот, Кто от начала7218 вызывает7121 роды;1755 Я — Господь3068 первый,7223 и в последних314 — Я тот же.

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

5 Увидели7200 острова339 и ужаснулись,3372 концы7098 земли776 затрепетали.2729 Они сблизились7126 и сошлись;857

6 They helped5826 every one376 853 his neighbor;7453 and every one said559 to his brother,251 Be of good courage.2388

6 каждый376 помогает5826 своему товарищу7453 и говорит559 своему брату:251 «крепись!2388»

7 So the carpenter2796 encouraged2388 853 the goldsmith,6884 and he that smootheth2505 with the hammer6360 853 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It1931 is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not3808 be moved.4131

7 Кузнец2796 ободряет2388 плавильщика,6884 разглаживающий2505 листы молотом6360 — кующего1986 на наковальне,6471 говоря559 о спайке:1694 «хороша»;2896 и укрепляет2388 гвоздями,4548 чтобы было твердо.4131

8 But thou,859 Israel,3478 art my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

8 А ты, Израиль,3478 раб5650 Мой, Иаков,3290 которого Я избрал,977 семя2233 Авраама,85 друга157 Моего, —

9 Thou whom834 I have taken2388 from the ends4480 7098 of the earth,776 and called7121 thee from the chief men4480 678 thereof, and said559 unto thee, Thou859 art my servant;5650 I have chosen977 thee, and not3808 cast thee away.3988

9 ты, которого Я взял2388 от концов7098 земли776 и призвал7121 от краев678 ее, и сказал559 тебе: «ты Мой раб,5650 Я избрал977 тебя и не отвергну3988 тебя»:

10 Fear3372 thou not;408 for3588 I589 am with5973 thee: be not408 dismayed;8159 for3588 I589 am thy God:430 I will strengthen553 thee; yea,637 I will help5826 thee; yea,637 I will uphold8551 thee with the right hand3225 of my righteousness.6664

10 не бойся,3372 ибо Я с тобою; не смущайся,8159 ибо Я Бог430 твой; Я укреплю553 тебя, и помогу5826 тебе, и поддержу8551 тебя десницею3225 правды6664 Моей.

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against thee shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be1961 as nothing;369 and they376 that strive7379 with thee shall perish.6

11 Вот, в954 стыде954 и посрамлении3637 останутся954 все, раздраженные2734 против тебя; будут как ничто и погибнут6 препирающиеся7379 с тобою.

12 Thou shalt seek1245 them, and shalt not3808 find4672 them,376 even them that contended4695 with thee: they376 that war4421 against thee shall be1961 as nothing,369 and as a thing of naught.657

12 Будешь1245 искать1245 их, и не найдешь4672 их, враждующих4695 против тебя; борющиеся4421 с тобою будут как ничто, совершенно657 ничто;657

13 For3588 I589 the LORD3068 thy God430 will hold2388 thy right hand,3225 saying559 unto thee, Fear3372 not;408 I589 will help5826 thee.

13 ибо Я Господь,3068 Бог430 твой; держу2388 тебя за правую3225 руку твою, говорю559 тебе: «не бойся,3372 Я помогаю5826 тебе».

14 Fear3372 not,408 thou worm8438 Jacob,3290 and ye men4962 of Israel;3478 I589 will help5826 thee, saith5002 the LORD,3068 and thy redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel.3478

14 Не бойся,3372 червь8438 Иаков,3290 малолюдный4962 Израиль,3478 — Я помогаю5826 тебе, говорит5002 Господь3068 и Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев.3478

15 Behold,2009 I will make7760 thee a new2319 sharp2742 threshing instrument4173 having1167 teeth:6374 thou shalt thresh1758 the mountains,2022 and beat them small,1854 and shalt make7760 the hills1389 as chaff.4671

15 Вот, Я сделал7760 тебя острым2742 молотилом,4173 новым,2319 зубчатым;6374 ты будешь1758 молотить1758 и растирать1854 горы,2022 и холмы1389 сделаешь,7760 как мякину.4671

16 Thou shalt fan2219 them, and the wind7307 shall carry them away,5375 and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and thou859 shalt rejoice1523 in the LORD,3068 and shalt glory1984 in the Holy One6918 of Israel.3478

16 Ты будешь2219 веять2219 их, и ветер7307 разнесет5375 их, и вихрь5591 развеет6327 их; а ты возрадуешься1523 о Господе,3068 будешь1984 хвалиться1984 Святым6918 Израилевым.3478

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 faileth5405 for thirst,6772 I589 the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not3808 forsake5800 them.

17 Бедные6041 и нищие34 ищут1245 воды,4325 и нет ее; язык3956 их сохнет5405 от жажды:6772 Я, Господь,3068 услышу6030 их, Я, Бог430 Израилев,3478 не оставлю5800 их.

18 I will open6605 rivers5104 in5921 high places,8205 and fountains4599 in the midst8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

18 Открою6605 на горах8205 реки5104 и среди8432 долин1237 источники;4599 пустыню4057 сделаю7760 озером984325 и сухую6723 землю776 — источниками4161 воды;4325

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah tree,7848 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree;6086 I will set7760 in the desert6160 the fir tree,1265 and the pine,8410 and the box tree8391 together: 3162

19 посажу5414 в пустыне4057 кедр,730 ситтим7848 и мирту1918 и маслину;80816086 насажу7760 в степи6160 кипарис,1265 явор8410 и бук8391 вместе,3162

20 That4616 they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that3588 the hand3027 of the LORD3068 hath done6213 this,2063 and the Holy One6918 of Israel3478 hath created1254 it.

20 чтобы увидели7200 и познали,3045 и рассмотрели7760 и уразумели,7919 что рука3027 Господня3068 соделала6213 это, и Святый6918 Израилев3478 сотворил1254 сие.

21 Produce7126 your cause,7379 saith559 the LORD;3068 bring forth5066 your strong6110 reasons, saith559 the King4428 of Jacob.3290

21 Представьте7126 дело7379 ваше, говорит559 Господь;3068 приведите5066 ваши доказательства,6110 говорит559 Царь4428 Иакова.3290

22 Let them bring them forth,5066 and show5046 us853 what834 shall happen:7136 let them show5046 the former things,7223 what4100 they2007 be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter end319 of them; or176 declare8085 us things for to come.935

22 Пусть они представят5066 и скажут5046 нам, что произойдет;7136 пусть возвестят5046 что-либо прежде,7223 нежели оно произошло, и мы вникнем7760 умом3820 своим и узнаем,3045 как оно кончилось,319 или пусть предвозвестят8085 нам о будущем.935

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that3588 ye859 are gods:430 yea,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

23 Скажите,5046 что произойдет857 в268 будущем,268 и мы будем3045 знать,3045 что вы боги,430 или сделайте3190 что-нибудь, доброе3190 ли, худое7489 ли, чтобы мы изумились8159 и вместе3162 с вами увидели.7200

24 Behold,2005 ye859 are of nothing,4480 369 and your work6467 of naught:4480 659 an abomination8441 is he that chooseth977 you.

24 Но вы ничто,369 и дело6467 ваше ничтожно;659 мерзость8441 тот, кто избирает977 вас.

25 I have raised up5782 one from the north,4480 6828 and he shall come:857 from the rising4480 4217 of the sun8121 shall he call7121 upon my name:8034 and he shall come935 upon princes5461 as3644 upon mortar,2563 and as3644 the potter3335 treadeth7429 clay.2916

25 Я воздвиг5782 его от севера,6828 и он придет;857 от восхода4217 солнца8121 будет7121 призывать7121 имя8034 Мое и попирать935 владык,5461 как грязь,2563 и топтать,7429 как горшечник3335 глину.2916

26 Who4310 hath declared5046 from the beginning,4480 7218 that we may know?3045 and formerly,4480 6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yea,637 there is none369 that showeth,5046 yea,637 there is none369 that declareth,8085 yea,637 there is none369 that heareth8085 your words.561

26 Кто возвестил5046 об этом изначала,7218 чтобы нам знать,3045 и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать:559 «правда»?6662 Но никто не сказал,5046 никто не возвестил,8085 никто не слыхал8085 слов561 ваших.

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that bringeth good tidings.1319

27 Я первый7223 сказал Сиону:6726 «вот2009 оно!» и дал5414 Иерусалиму3389 благовестника.1319

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them,4480 428 and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

28 Итак Я смотрел,7200 и не было никого, и между ними не нашлось советника,3289 чтоб Я мог спросить7592 их, и они дали7725 ответ.1697

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten images5262 are wind7307 and confusion.8414

29 Вот, все они ничто,205 ничтожны657 и дела4639 их; ветер7307 и пустота8414 истуканы5262 их.