Hebrews

Chapter 4

1 Let us therefore3767 fear,5399 lest,3379 a promise1860 being left2641 us of entering1525 into1519 his846 rest,2663 any5100 of1537 you5216 should seem1380 to come short5302 of it.

2 For1063 unto us2532 was the gospel preached,2070 2097 as well as2509 unto them:2548 but235 the3588 word3056 preached189 did not3756 profit5623 them,1565 not3361 being mixed with4786 faith4102 in them that heard191 it.

3 For1063 we which have believed4100 do enter1525 into1519 rest,2663 as2531 he said,2046 As5613 I have sworn3660 in1722 my3450 wrath,3709 if1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest:2663 although2543 the3588 works2041 were finished1096 from575 the foundation2602 of the world.2889

4 For1063 he spake2046 in a certain place4225 of4012 the3588 seventh1442 day on this wise,3779 And2532 God2316 did rest2664 the3588 seventh1442 day2250 from575 all3956 his848 works.2041

5 And2532 in1722 this5129 place again,3825 If1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest.2663

6 Seeing1893 therefore3767 it remaineth620 that some5100 must enter1525 therein,1519 846 and2532 they to whom it was first preached2097 4386 entered not in1525 3756 because1223 of unbelief: 543

7 Again,3825 he limiteth3724 a certain5100 day,2250 saying3004 in1722 David,1138 Today,4594 after3326 so long5118 a time;5550 as2531 it is said,2046 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456 harden4645 not3361 your5216 hearts.2588

8 For1063 if1487 Joshua2424 had given them rest,2664 846 then would he not3756 302 afterward3326 5023 have spoken2980 of4012 another243 day.2250

9 There remaineth620 therefore686 a rest4520 to the3588 people2992 of God.2316

10 For1063 he that is entered1525 into1519 his846 rest,2663 he846 also2532 hath ceased2664 from575 his own848 works,2041 as5618 God2316 did from575 his.2398

11 Let us labor4704 therefore3767 to enter1525 into1519 that1565 rest,2663 lest3363 any man5100 fall4098 after1722 the3588 same846 example5262 of unbelief.543

12 For1063 the3588 word3056 of God2316 is quick,2198 and2532 powerful,1756 and2532 sharper5114 than5228 any3956 two-edged1366 sword,3162 piercing1338 even2532 to891 the dividing asunder3311 of5037 soul5590 and2532 spirit,4151 and5037 of the joints719 and2532 marrow,3452 and2532 is a discerner2924 of the thoughts1761 and2532 intents1771 of the heart.2588

13 Neither2532 3756 is2076 there any creature2937 that is not manifest852 in his sight:1799 846 but1161 all things3956 are naked1131 and2532 opened5136 unto the3588 eyes3788 of him846 with4314 whom3739 we have to do.2254 3056

14 Seeing then3767 that we have2192 a great3173 high priest,749 that is passed into1330 the3588 heavens,3772 Jesus2424 the3588 Son5207 of God,2316 let us hold fast2902 our profession.3671

15 For1063 we have2192 not3756 a high priest749 which cannot1410 3361 be touched with the feeling of4834 our2257 infirmities;769 but1161 was in2596 all points3956 tempted3985 like as2596 3665 we are, yet without5565 sin.266

16 Let us therefore3767 come4334 boldly3326 3954 unto the3588 throne2362 of grace,5485 that2443 we may obtain2983 mercy,1656 and2532 find2147 grace5485 to help in time of need.1519 2121 996

Послание к евреям

Глава 4

1 Посему3767 будем опасаться,5399 чтобы, когда3379 еще остается2641 обетование1860 войти1525 в15193588 покой2663 Его,846 не оказался1380 кто5100 из1537 вас5216 опоздавшим.5302

2 Ибо1063 и2532 нам2070 оно возвещено,2097 как2509 и тем;2548 но235 не3756 принесло им1565 пользы56233588 слово30563588 слышанное,189 не3361 растворенное47863588 верою41023588 слышавших.191

3 А1063 входим1525 в15193588 покой2663 мы3588 уверовавшие,4100 так как2531 Он сказал:20465613 «Я поклялся3660 в17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой»,3450 хотя25433588 дела2041 Его были совершены1096 еще в575 начале2602 мира.2889

4 Ибо1063 негде4225 сказано2046 о40123588 седьмом1442 дне так:3779 «и2532 почил26643588 Бог2316 в17223588 день22503588 седьмый1442 от575 всех39563588 дел2041 Своих».846

5 И25321722 еще3825 здесь:5129 «не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

6 Итак,3767 как1893 некоторым5100 остается620 войти1525 в1519 него,846 а2532 те, которым3588 прежде4386 возвещено,2097 не3756 вошли1525 в него за1223 непокорность,543

7 то еще3825 определяет3724 некоторый5100 день,2250 «ныне»,4594 говоря3004 через1722 Давида,1138 после3326 столь долгого5118 времени,5550 как2531 выше сказано:2046 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших».5216

8 Ибо1063 если1487 бы Иисус2424 Навин доставил им846 покой,2664 то не3756 было бы302 сказано2980 после3326 того5023 о4012 другом243 дне.2250

9 Посему686 для3588 народа29923588 Божия2316 еще остается620 субботство.4520

10 Ибо,1063 кто3588 вошел1525 в15193588 покой2663 Его,846 тот и2532 сам846 успокоился2664 от5753588 дел2041 своих,846 как5618 и Бог2316 от5753588 Своих.23983588

11 Итак3767 постараемся4704 войти1525 в15193588 покой2663 оный,1565 чтобы2443 кто5100 по17223588 тому846 же примеру5262 не3361 впал4098 в3588 непокорность.543

12 Ибо10633588 слово30563588 Божие2316 живо2198 и2532 действенно1756 и2532 острее51145228 всякого3956 меча3162 обоюдоострого:13662532 оно проникает1338 до891 разделения3311 души55905037 и2532 духа,4151 составов7195037 и2532 мозгов,3452 и2532 судит2924 помышления1761 и2532 намерения1771 сердечные.2588

13 И2532 нет37562076 твари,2937 сокровенной852 от1799 Него,846 но1161 все3956 обнажено1131 и2532 открыто51363588 перед очами3788 Его:8464314 Ему3739 дадим22543588 отчет.3056

14 Итак,3767 имея2192 Первосвященника749 великого,3173 прошедшего13303588 небеса,3772 Иисуса24243588 Сына52073588 Божия,2316 будем твердо держаться29023588 исповедания3671 нашего.

15 Ибо1063 мы имеем2192 не3756 такого первосвященника,749 который не3361 может1410 сострадать4834 нам в3588 немощах769 наших,2257 но1161 Который,2596 подобно3665 нам, искушен3987 во2596 всем,3956 кроме5565 греха.266

16 Посему3767 да приступаем4334 с3326 дерзновением3954 к3588 престолу23623588 благодати,5485 чтобы2443 получить2983 милость1656 и2532 обрести2147 благодать5485 для1519 благовременной2121 помощи.996

Hebrews

Chapter 4

Послание к евреям

Глава 4

1 Let us therefore3767 fear,5399 lest,3379 a promise1860 being left2641 us of entering1525 into1519 his846 rest,2663 any5100 of1537 you5216 should seem1380 to come short5302 of it.

1 Посему3767 будем опасаться,5399 чтобы, когда3379 еще остается2641 обетование1860 войти1525 в15193588 покой2663 Его,846 не оказался1380 кто5100 из1537 вас5216 опоздавшим.5302

2 For1063 unto us2532 was the gospel preached,2070 2097 as well as2509 unto them:2548 but235 the3588 word3056 preached189 did not3756 profit5623 them,1565 not3361 being mixed with4786 faith4102 in them that heard191 it.

2 Ибо1063 и2532 нам2070 оно возвещено,2097 как2509 и тем;2548 но235 не3756 принесло им1565 пользы56233588 слово30563588 слышанное,189 не3361 растворенное47863588 верою41023588 слышавших.191

3 For1063 we which have believed4100 do enter1525 into1519 rest,2663 as2531 he said,2046 As5613 I have sworn3660 in1722 my3450 wrath,3709 if1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest:2663 although2543 the3588 works2041 were finished1096 from575 the foundation2602 of the world.2889

3 А1063 входим1525 в15193588 покой2663 мы3588 уверовавшие,4100 так как2531 Он сказал:20465613 «Я поклялся3660 в17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой»,3450 хотя25433588 дела2041 Его были совершены1096 еще в575 начале2602 мира.2889

4 For1063 he spake2046 in a certain place4225 of4012 the3588 seventh1442 day on this wise,3779 And2532 God2316 did rest2664 the3588 seventh1442 day2250 from575 all3956 his848 works.2041

4 Ибо1063 негде4225 сказано2046 о40123588 седьмом1442 дне так:3779 «и2532 почил26643588 Бог2316 в17223588 день22503588 седьмый1442 от575 всех39563588 дел2041 Своих».846

5 And2532 in1722 this5129 place again,3825 If1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest.2663

5 И25321722 еще3825 здесь:5129 «не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

6 Seeing1893 therefore3767 it remaineth620 that some5100 must enter1525 therein,1519 846 and2532 they to whom it was first preached2097 4386 entered not in1525 3756 because1223 of unbelief: 543

6 Итак,3767 как1893 некоторым5100 остается620 войти1525 в1519 него,846 а2532 те, которым3588 прежде4386 возвещено,2097 не3756 вошли1525 в него за1223 непокорность,543

7 Again,3825 he limiteth3724 a certain5100 day,2250 saying3004 in1722 David,1138 Today,4594 after3326 so long5118 a time;5550 as2531 it is said,2046 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456 harden4645 not3361 your5216 hearts.2588

7 то еще3825 определяет3724 некоторый5100 день,2250 «ныне»,4594 говоря3004 через1722 Давида,1138 после3326 столь долгого5118 времени,5550 как2531 выше сказано:2046 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших».5216

8 For1063 if1487 Joshua2424 had given them rest,2664 846 then would he not3756 302 afterward3326 5023 have spoken2980 of4012 another243 day.2250

8 Ибо1063 если1487 бы Иисус2424 Навин доставил им846 покой,2664 то не3756 было бы302 сказано2980 после3326 того5023 о4012 другом243 дне.2250

9 There remaineth620 therefore686 a rest4520 to the3588 people2992 of God.2316

9 Посему686 для3588 народа29923588 Божия2316 еще остается620 субботство.4520

10 For1063 he that is entered1525 into1519 his846 rest,2663 he846 also2532 hath ceased2664 from575 his own848 works,2041 as5618 God2316 did from575 his.2398

10 Ибо,1063 кто3588 вошел1525 в15193588 покой2663 Его,846 тот и2532 сам846 успокоился2664 от5753588 дел2041 своих,846 как5618 и Бог2316 от5753588 Своих.23983588

11 Let us labor4704 therefore3767 to enter1525 into1519 that1565 rest,2663 lest3363 any man5100 fall4098 after1722 the3588 same846 example5262 of unbelief.543

11 Итак3767 постараемся4704 войти1525 в15193588 покой2663 оный,1565 чтобы2443 кто5100 по17223588 тому846 же примеру5262 не3361 впал4098 в3588 непокорность.543

12 For1063 the3588 word3056 of God2316 is quick,2198 and2532 powerful,1756 and2532 sharper5114 than5228 any3956 two-edged1366 sword,3162 piercing1338 even2532 to891 the dividing asunder3311 of5037 soul5590 and2532 spirit,4151 and5037 of the joints719 and2532 marrow,3452 and2532 is a discerner2924 of the thoughts1761 and2532 intents1771 of the heart.2588

12 Ибо10633588 слово30563588 Божие2316 живо2198 и2532 действенно1756 и2532 острее51145228 всякого3956 меча3162 обоюдоострого:13662532 оно проникает1338 до891 разделения3311 души55905037 и2532 духа,4151 составов7195037 и2532 мозгов,3452 и2532 судит2924 помышления1761 и2532 намерения1771 сердечные.2588

13 Neither2532 3756 is2076 there any creature2937 that is not manifest852 in his sight:1799 846 but1161 all things3956 are naked1131 and2532 opened5136 unto the3588 eyes3788 of him846 with4314 whom3739 we have to do.2254 3056

13 И2532 нет37562076 твари,2937 сокровенной852 от1799 Него,846 но1161 все3956 обнажено1131 и2532 открыто51363588 перед очами3788 Его:8464314 Ему3739 дадим22543588 отчет.3056

14 Seeing then3767 that we have2192 a great3173 high priest,749 that is passed into1330 the3588 heavens,3772 Jesus2424 the3588 Son5207 of God,2316 let us hold fast2902 our profession.3671

14 Итак,3767 имея2192 Первосвященника749 великого,3173 прошедшего13303588 небеса,3772 Иисуса24243588 Сына52073588 Божия,2316 будем твердо держаться29023588 исповедания3671 нашего.

15 For1063 we have2192 not3756 a high priest749 which cannot1410 3361 be touched with the feeling of4834 our2257 infirmities;769 but1161 was in2596 all points3956 tempted3985 like as2596 3665 we are, yet without5565 sin.266

15 Ибо1063 мы имеем2192 не3756 такого первосвященника,749 который не3361 может1410 сострадать4834 нам в3588 немощах769 наших,2257 но1161 Который,2596 подобно3665 нам, искушен3987 во2596 всем,3956 кроме5565 греха.266

16 Let us therefore3767 come4334 boldly3326 3954 unto the3588 throne2362 of grace,5485 that2443 we may obtain2983 mercy,1656 and2532 find2147 grace5485 to help in time of need.1519 2121 996

16 Посему3767 да приступаем4334 с3326 дерзновением3954 к3588 престолу23623588 благодати,5485 чтобы2443 получить2983 милость1656 и2532 обрести2147 благодать5485 для1519 благовременной2121 помощи.996