Hebrews
Chapter 4
|
Послание к евреям
Глава 4
|
1 Let us therefore3767 fear,5399 lest,3379 a promise1860 being left2641 us of entering1525 into1519 his846 rest,2663 any5100 of1537 you5216 should seem1380 to come short5302 of it.
|
1 Посему3767 будем опасаться,5399 чтобы, когда3379 еще остается2641 обетование1860 войти1525 в15193588 покой2663 Его,846 не оказался1380 кто5100 из1537 вас5216 опоздавшим.5302
|
2 For1063 unto us2532 was the gospel preached,2070 2097 as well as2509 unto them:2548 but235 the3588 word3056 preached189 did not3756 profit5623 them,1565 not3361 being mixed with4786 faith4102 in them that heard191 it.
|
2 Ибо1063 и2532 нам2070 оно возвещено,2097 как2509 и тем;2548 но235 не3756 принесло им1565 пользы56233588 слово30563588 слышанное,189 не3361 растворенное47863588 верою41023588 слышавших.191
|
3 For1063 we which have believed4100 do enter1525 into1519 rest,2663 as2531 he said,2046 As5613 I have sworn3660 in1722 my3450 wrath,3709 if1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest:2663 although2543 the3588 works2041 were finished1096 from575 the foundation2602 of the world.2889
|
3 А1063 входим1525 в15193588 покой2663 мы3588 уверовавшие,4100 так как2531 Он сказал:20465613 «Я поклялся3660 в17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой»,3450 хотя25433588 дела2041 Его были совершены1096 еще в575 начале2602 мира.2889
|
4 For1063 he spake2046 in a certain place4225 of4012 the3588 seventh1442 day on this wise,3779 And2532 God2316 did rest2664 the3588 seventh1442 day2250 from575 all3956 his848 works.2041
|
4 Ибо1063 негде4225 сказано2046 о40123588 седьмом1442 дне так:3779 «и2532 почил26643588 Бог2316 в17223588 день22503588 седьмый1442 от575 всех39563588 дел2041 Своих».846
|
5 And2532 in1722 this5129 place again,3825 If1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest.2663
|
5 И25321722 еще3825 здесь:5129 «не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450
|
6 Seeing1893 therefore3767 it remaineth620 that some5100 must enter1525 therein,1519 846 and2532 they to whom it was first preached2097 4386 entered not in1525 3756 because1223 of unbelief: 543
|
6 Итак,3767 как1893 некоторым5100 остается620 войти1525 в1519 него,846 а2532 те, которым3588 прежде4386 возвещено,2097 не3756 вошли1525 в него за1223 непокорность,543
|
7 Again,3825 he limiteth3724 a certain5100 day,2250 saying3004 in1722 David,1138 Today,4594 after3326 so long5118 a time;5550 as2531 it is said,2046 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456 harden4645 not3361 your5216 hearts.2588
|
7 то еще3825 определяет3724 некоторый5100 день,2250 «ныне»,4594 говоря3004 через1722 Давида,1138 после3326 столь долгого5118 времени,5550 как2531 выше сказано:2046 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших».5216
|
8 For1063 if1487 Joshua2424 had given them rest,2664 846 then would he not3756 302 afterward3326 5023 have spoken2980 of4012 another243 day.2250
|
8 Ибо1063 если1487 бы Иисус2424 Навин доставил им846 покой,2664 то не3756 было бы302 сказано2980 после3326 того5023 о4012 другом243 дне.2250
|
9 There remaineth620 therefore686 a rest4520 to the3588 people2992 of God.2316
|
9 Посему686 для3588 народа29923588 Божия2316 еще остается620 субботство.4520
|
10 For1063 he that is entered1525 into1519 his846 rest,2663 he846 also2532 hath ceased2664 from575 his own848 works,2041 as5618 God2316 did from575 his.2398
|
10 Ибо,1063 кто3588 вошел1525 в15193588 покой2663 Его,846 тот и2532 сам846 успокоился2664 от5753588 дел2041 своих,846 как5618 и Бог2316 от5753588 Своих.23983588
|
11 Let us labor4704 therefore3767 to enter1525 into1519 that1565 rest,2663 lest3363 any man5100 fall4098 after1722 the3588 same846 example5262 of unbelief.543
|
11 Итак3767 постараемся4704 войти1525 в15193588 покой2663 оный,1565 чтобы2443 кто5100 по17223588 тому846 же примеру5262 не3361 впал4098 в3588 непокорность.543
|
12 For1063 the3588 word3056 of God2316 is quick,2198 and2532 powerful,1756 and2532 sharper5114 than5228 any3956 two-edged1366 sword,3162 piercing1338 even2532 to891 the dividing asunder3311 of5037 soul5590 and2532 spirit,4151 and5037 of the joints719 and2532 marrow,3452 and2532 is a discerner2924 of the thoughts1761 and2532 intents1771 of the heart.2588
|
12 Ибо10633588 слово30563588 Божие2316 живо2198 и2532 действенно1756 и2532 острее51145228 всякого3956 меча3162 обоюдоострого:13662532 оно проникает1338 до891 разделения3311 души55905037 и2532 духа,4151 составов7195037 и2532 мозгов,3452 и2532 судит2924 помышления1761 и2532 намерения1771 сердечные.2588
|
13 Neither2532 3756 is2076 there any creature2937 that is not manifest852 in his sight:1799 846 but1161 all things3956 are naked1131 and2532 opened5136 unto the3588 eyes3788 of him846 with4314 whom3739 we have to do.2254 3056
|
13 И2532 нет37562076 твари,2937 сокровенной852 от1799 Него,846 но1161 все3956 обнажено1131 и2532 открыто51363588 перед очами3788 Его:8464314 Ему3739 дадим22543588 отчет.3056
|
14 Seeing then3767 that we have2192 a great3173 high priest,749 that is passed into1330 the3588 heavens,3772 Jesus2424 the3588 Son5207 of God,2316 let us hold fast2902 our profession.3671
|
14 Итак,3767 имея2192 Первосвященника749 великого,3173 прошедшего13303588 небеса,3772 Иисуса24243588 Сына52073588 Божия,2316 будем твердо держаться29023588 исповедания3671 нашего.
|
15 For1063 we have2192 not3756 a high priest749 which cannot1410 3361 be touched with the feeling of4834 our2257 infirmities;769 but1161 was in2596 all points3956 tempted3985 like as2596 3665 we are, yet without5565 sin.266
|
15 Ибо1063 мы имеем2192 не3756 такого первосвященника,749 который не3361 может1410 сострадать4834 нам в3588 немощах769 наших,2257 но1161 Который,2596 подобно3665 нам, искушен3987 во2596 всем,3956 кроме5565 греха.266
|
16 Let us therefore3767 come4334 boldly3326 3954 unto the3588 throne2362 of grace,5485 that2443 we may obtain2983 mercy,1656 and2532 find2147 grace5485 to help in time of need.1519 2121 996
|
16 Посему3767 да приступаем4334 с3326 дерзновением3954 к3588 престолу23623588 благодати,5485 чтобы2443 получить2983 милость1656 и2532 обрести2147 благодать5485 для1519 благовременной2121 помощи.996
|