| 
                                Genesis                            
                                Chapter 26                             | 
                                Бытие                            
                                Глава 26                             | 
                    | 1 And there was1961a famine7458in the land,776beside4480905the first7223famine7458that834was1961in the days3117of Abraham.85And Isaac3327went1980unto413Abimelech40king4428of the Philistines6430unto Gerar.1642 | 1 Был голод7458в земле,776сверх905прежнего7223голода,7458который был во дни3117Авраама;85и пошел3212Исаак3327к Авимелеху,40царю4428Филистимскому,6430в Герар.1642 | 
| 2 And the LORD3068appeared7200unto413him, and said,559Go not down3381408into Egypt;4714dwell7931in the land776which834I shall tell559thee of:413 | 2 Господь3068явился7200ему и сказал:559не ходи3381в Египет;4714живи7931в земле,776о которой Я скажу559тебе, | 
| 3 Sojourn1481in this2063land,776and I will be1961with5973thee, and will bless1288thee; for3588unto thee, and unto thy seed,2233I will give5414853all3605these411countries,776and I will perform6965853the oath7621which834I swore7650unto Abraham85thy father;1 | 3 странствуй1481по сей земле,776и Я буду с тобою и благословлю1288тебя, ибо тебе и потомству2233твоему дам5414все земли776сии411и исполню6965клятву,7621которою Я клялся7650Аврааму,85отцу1твоему; | 
| 4 And I will make853thy seed2233to multiply7235as the stars3556of heaven,8064and will give5414unto thy seed2233853all3605these411countries;776and in thy seed2233shall all3605the nations1471of the earth776be blessed;1288 | 4 умножу7235потомство2233твое, как звезды3556небесные,8064и дам5414потомству2233твоему все земли776сии;411благословятся1288в семени2233твоем все народы1471земные,776 | 
| 5 Because6118that834Abraham85obeyed8085my voice,6963and kept8104my charge,4931my commandments,4687my statutes,2708and my laws.8451 | 5 за то, что6118Авраам85послушался8085гласа6963Моего и соблюдал,8104что Мною заповедано было4931соблюдать:4931повеления4687Мои, уставы2708Мои и законы8451Мои. | 
| 6 And Isaac3327dwelt3427in Gerar:1642 | 6 Исаак3327поселился3427в Гераре.1642 | 
| 7 And the men376of the place4725asked7592him of his wife;802and he said,559She1931is my sister:269for3588he feared3372to say,559She is my wife;802lest,6435said he, the men376of the place4725should kill2026me for5921Rebekah;7259because3588she1931was fair2896to look upon.4758 | 7 Жители582места4725того спросили7592о жене802его, и он сказал:559это сестра269моя; потому что боялся3372сказать:559жена802моя, чтобы не убили2026меня, думал он, жители582места4725сего за Ревекку,7259потому что она прекрасна2896видом.4758 | 
| 8 And it came to pass,1961when3588he had been there8033a long748time,3117that Abimelech40king4428of the Philistines6430looked out8259at1157a window,2474and saw,7200and, behold,2009Isaac3327was sporting6711with853Rebekah7259his wife.802 | 8 Но когда уже много времени3117он там прожил,748Авимелех,40царь4428Филистимский,6430посмотрев8259в1157окно,2474увидел,7200что Исаак3327играет6711с Ревеккою,7259женою802своею. | 
| 9 And Abimelech40called7121Isaac,3327and said,559Behold,2009of a surety389she1931is thy wife:802and how349saidst559thou, She1931is my sister?269And Isaac3327said559unto413him, Because3588I said,559Lest6435I die4191for5921her. | 9 И призвал7121Авимелех40Исаака3327и сказал:559вот, это жена802твоя; как же ты сказал:559она сестра269моя? Исаак3327сказал559ему: потому что я думал,559не умереть4191бы мне ради ее. | 
| 10 And Abimelech40said,559What4100is this2063thou hast done6213unto us? one259of the people5971might lightly4592have lain7901with854thy wife,802and thou shouldest have brought935guiltiness817upon5921us. | 10 Но Авимелех40сказал:559что это ты сделал6213с нами? едва4592один259из народа5971не совокупился7901с женою802твоею, и ты ввел935бы нас в грех.817 | 
| 11 And Abimelech40charged6680853all3605his people,5971saying,559He that toucheth5060this2088man376or his wife802shall surely be put to death.41914191 | 11 И дал6680Авимелех40повеление6680всему народу,5971сказав:559кто прикоснется5060к сему человеку376и к жене802его, тот предан4191будет4191смерти.4191 | 
| 12 Then Isaac3327sowed2232in that1931land,776and received4672in the same1931year8141a hundredfold:39678180and the LORD3068blessed1288him. | 12 И сеял2232Исаак3327в земле776той и получил4672в тот год8141ячменя во сто3967крат:8180так благословил1288его Господь.3068 | 
| 13 And the man376waxed great,1431and went1980forward,1980and grew1432until57043588he became very great:14313966 | 13 И стал1431великим1431человек376сей и возвеличивался1432больше3212и больше1980до того, что стал1431весьма3966великим.1431 | 
| 14 For he had1961possession4735of flocks,6629and possession4735of herds,1241and great store7227of servants:5657and the Philistines6430envied7065him. | 14 У него были стада4735мелкого6629и стада4735крупного1241скота1241и множество7227пахотных полей,5657и Филистимляне6430стали7065завидовать7065ему. | 
| 15 For all3605the wells875which834his father's1servants5650had digged2658in the days3117of Abraham85his father,1the Philistines6430had stopped5640them, and filled4390them with earth.6083 | 15 И все колодези,875которые выкопали2658рабы5650отца1его при жизни3117отца1его Авраама,85Филистимляне6430завалили5640и засыпали4390землею.6083 | 
| 16 And Abimelech40said559unto413Isaac,3327Go1980from44805973us; for3588thou art much mightier61053966than4480we. | 16 И Авимелех40сказал559Исааку:3327удались3212от нас, ибо ты сделался6105гораздо3966сильнее6105нас. | 
| 17 And Isaac3327departed1980thence,44808033and pitched his tent2583in the valley5158of Gerar,1642and dwelt3427there.8033 | 17 И Исаак3327удалился3212оттуда, и расположился2583шатрами2583в долине5158Герарской,1642и поселился3427там.8033 | 
| 18 And Isaac3327digged2658again7725853the wells875of water,4325which834they had digged2658in the days3117of Abraham85his father;1for the Philistines6430had stopped5640them after310the death4194of Abraham:85and he called7121their names8034after the names8034by which834his father1had called7121them. | 18 И вновь7725выкопал2658Исаак3327колодези875воды,4325которые выкопаны2658были2658во дни3117Авраама,85отца1его, и которые завалили5640Филистимляне6430по310смерти4194Авраама;85и назвал7121их теми8034же именами,8034которыми834назвал7121их отец1его. | 
| 19 And Isaac's3327servants5650digged2658in the valley,5158and found4672there8033a well875of springing2416water.4325 | 19 И копали2658рабы5650Исааковы3327в долине5158и нашли4672там колодезь875воды4325живой.2416 | 
| 20 And the herdsmen7462of Gerar1642did strive7378with5973Isaac's3327herdsmen,7462saying,559The water4325is ours: and he called7121the name8034of the well875Esek;6230because3588they strove6229with5973him. | 20 И спорили7378пастухи7462Герарские1642с пастухами7462Исаака,3327говоря:559наша вода.4325И он нарек7121колодезю875имя:8034Есек,6230потому что спорили6229с ним. | 
| 21 And they digged2658another312well,875and strove7378for5921that also:1571and he called7121the name8034of it Sitnah.7856 | 21 Выкопали2658другой312колодезь;875спорили7378также и о нем; и он нарек7121ему имя:8034Ситна.7856 | 
| 22 And he removed6275from thence,44808033and digged2658another312well;875and for5921that they strove7378not:3808and he called7121the name8034of it Rehoboth;7344and he said,559For3588now6258the LORD3068hath made room7337for us, and we shall be fruitful6509in the land.776 | 22 И он двинулся6275отсюда и выкопал2658иной312колодезь,875о котором уже не спорили,7378и нарек7121ему имя:8034Реховоф,7344ибо, сказал559он, теперь6258Господь3068дал7337нам пространное место,7337и мы размножимся6509на земле.776 | 
| 23 And he went up5927from thence44808033to Beer-sheba.884 | 23 Оттуда перешел5927он в Вирсавию.884 | 
| 24 And the LORD3068appeared7200unto413him the same1931night,3915and said,559I595am the God430of Abraham85thy father:1fear3372not,408for3588I595am with854thee, and will bless1288thee, and multiply7235853thy seed2233for5668my servant5650Abraham's85sake. | 24 И в ту ночь3915явился7200ему Господь3068и сказал:559Я Бог430Авраама,85отца1твоего; не бойся,3372ибо Я с854тобою; и благословлю1288тебя и умножу7235потомство2233твое, ради Авраама,85раба5650Моего. | 
| 25 And he built1129an altar4196there,8033and called7121upon the name8034of the LORD,3068and pitched5186his tent168there:8033and there8033Isaac's3327servants5650digged3738a well.875 | 25 И он устроил1129там жертвенник4196и призвал7121имя8034Господа.3068И раскинул5186там шатер168свой, и выкопали3738там рабы5650Исааковы3327колодезь.875 | 
| 26 Then Abimelech40went1980to413him from Gerar,44801642and Ahuzzath276one of his friends,4828and Phichol6369the chief captain8269of his army.6635 | 26 Пришел1980к нему из Герара1642Авимелех40и Ахузаф,276друг4828его, и Фихол,6369военачальник82696635его. | 
| 27 And Isaac3327said559unto413them, Wherefore4069come935ye to413me, seeing ye859hate8130me, and have sent me away7971from4480you? | 27 Исаак3327сказал559им: для чего4069вы пришли935ко мне, когда вы возненавидели8130меня и выслали7971меня от себя? | 
| 28 And they said,559We saw certainly72007200that3588the LORD3068was1961with5973thee: and we said,559Let there be1961now4994an oath423between996us, even between996us and thee, and let us make3772a covenant1285with5973thee; | 28 Они сказали:559мы ясно7200увидели,7200что Господь3068с тобою, и потому мы сказали:559поставим между996нами и тобою клятву423и заключим3772с тобою союз,1285 | 
| 29 That518thou wilt do6213us no hurt,7451as834we have not3808touched5060thee, and as834we have done6213unto5973thee nothing but7535good,2896and have sent thee away7971in peace:7965thou859art now6258the blessed1288of the LORD.3068 | 29 чтобы ты не делал6213нам зла,7451как и мы не коснулись5060до тебя, а делали6213тебе одно7535доброе2896и отпустили7971тебя с миром;7965теперь6258ты благословен1288Господом.3068 | 
| 30 And he made6213them a feast,4960and they did eat398and drink.8354 | 30 Он сделал6213им пиршество,4960и они ели398и пили.8354 | 
| 31 And they rose up quickly7925in the morning,1242and swore7650one376to another:251and Isaac3327sent them away,7971and they departed1980from4480854him in peace.7965 | 31 И встав7925рано7925утром,1242поклялись7650друг376другу;251и отпустил7971их Исаак,3327и они пошли3212от него с миром.7965 | 
| 32 And it came to pass1961the same1931day,3117that Isaac's3327servants5650came,935and told5046him concerning5921182the well875which834they had digged,2658and said559unto him, We have found4672water.4325 | 32 В тот же день3117пришли935рабы5650Исааковы3327и известили5046его о182колодезе,875который копали2658они, и сказали559ему: мы нашли4672воду.4325 | 
| 33 And he called7121it Shebah:7656therefore59213651the name8034of the city5892is Beer-sheba884unto5704this2088day.3117 | 33 И он назвал7121его: Шива.7656Посему имя8034городу5892тому Беэршива884до сего дня.3117 | 
| 34 And Esau6215was1961forty705years8141old1121when he took3947to wife802853Judith3067the daughter1323of Beeri882the Hittite,2850and Bashemath1315the daughter1323of Elon356the Hittite:2850 | 34 И был Исав6215сорока705лет,81411121и взял3947себе в жены802Иегудифу,3067дочь1323Беэра882Хеттеянина,2850и Васемафу,1315дочь1323Елона356Хеттеянина;2850 | 
| 35 Which were1961a grief4786of mind7307unto Isaac3327and to Rebekah.7259 | 35 и они были в тягость47867307Исааку3327и Ревекке.7259 |