Galatians

Chapter 6

1 Brethren,80 if1437 a man444 be2532 overtaken4301 in1722 a5100 fault,3900 ye5210 which are spiritual,4152 restore2675 such a one5108 in1722 the spirit4151 of meekness;4236 considering4648 thyself,4572 lest3361 thou4771 also2532 be tempted.3985

2 Bear941 ye one another's240 burdens,922 and2532 so3779 fulfill378 the3588 law3551 of Christ.5547

3 For1063 if1487 a man5100 think himself1380 to be1511 something,5100 when he is5607 nothing,3367 he deceiveth5422 himself.1438

4 But1161 let every man1538 prove1381 his own1438 work,2041 and2532 then5119 shall he have2192 rejoicing2745 in1519 himself1438 alone,3441 and2532 not3756 in1519 another.2087

5 For1063 every man1538 shall bear941 his own2398 burden.5413

6 1161 Let him that is taught2727 in the3588 word3056 communicate2841 unto him that teacheth2727 in1722 all3956 good things.18

7 Be not3361 deceived;4105 God2316 is not3756 mocked:3456 for1063 whatsoever3739 1437 a man444 soweth,4687 that5124 shall he also2532 reap.2325

8 For3754 he that soweth4687 to1519 his1438 flesh4561 shall of1537 the3588 flesh4561 reap2325 corruption;5356 but1161 he that soweth4687 to1519 the3588 Spirit4151 shall of1537 the3588 Spirit4151 reap2325 life2222 everlasting.166

9 And1161 let us not3361 be weary1573 in well2570 doing:4160 for1063 in due2398 season2540 we shall reap,2325 if we faint1590 not.3361

10 As5613 we have2192 therefore686 3767 opportunity,2540 let us do2038 good18 unto4314 all3956 men,1161 especially3122 unto4314 them who are of the household3609 of faith.4102

11 Ye see1492 how large4080 a letter1121 I have written1125 unto you5213 with mine own1699 hand.5495

12 As many as3745 desire2309 to make a fair show2146 in1722 the flesh,4561 they3778 constrain315 you5209 to be circumcised;4059 only3440 lest3363 they should suffer persecution1377 for the3588 cross4716 of Christ.5547

13 For1063 neither3761 they846 themselves who are circumcised4059 keep5442 the law;3551 but235 desire2309 to have you5209 circumcised,4059 that2443 they may glory2744 in1722 your5212 flesh.4561

14 But1161 God forbid1096 3361 that I1698 should glory,2744 save1508 in1722 the3588 cross4716 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 the world2889 is crucified4717 unto me,1698 and I2504 unto the3588 world.2889

15 For1063 in1722 Christ5547 Jesus2424 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision,203 but235 a new2537 creature.2937

16 And2532 as many as3745 walk4748 according to this5129 rule,2583 peace1515 be on1909 them,846 and2532 mercy,1656 and2532 upon1909 the3588 Israel2474 of God.2316

17 From henceforth3064 let no man3367 trouble3930 2873 me:3427 for1063 I1473 bear941 in1722 my3450 body4983 the3588 marks4742 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

18 Brethren,80 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 your5216 spirit.4151 Amen.281

Послание к галатам

Глава 6

1 Братия!80 если14372532 и впадет4301 человек444 в1722 какое5100 согрешение,3900 вы,5210 духовные,4152 исправляйте26753588 такового5108 в1722 духе4151 кротости,4236 наблюдая4648 каждый за собою,4572 чтобы не336125324771 быть искушенным.3985

2 Носите9413588 бремена922 друг друга,240 и2532 таким образом3779 исполните3783588 закон35513588 Христов.5547

3 1487 Ибо1063 кто5100 почитает13801511 себя чем-нибудь,5100 будучи5607 ничто,3367 тот обольщает5422 сам себя.1438

4 35881161 Каждый1538 да испытывает1381 свое1438 дело,2041 и2532 тогда5119 будет иметь21923588 похвалу2745 только3441 в1519 себе,1438 а2532 не3756 в15193588 другом,2087

5 ибо1063 каждый15383588 понесет941 свое2398 бремя.5413

6 11613588 Наставляемый27273588 словом,3056 делись284135881722 всяким3956 добром18 с наставляющим.2727

7 Не3361 обманывайтесь:4105 Бог2316 поругаем3456 не3456 бывает. Что358810631437 посеет4687 человек,444 то5124 и2532 пожнет:2325

8 37543588 сеющий4687 в15193588 плоть4561 свою1438 от15373588 плоти4561 пожнет2325 тление,5356 а1161 сеющий4687 в15193588 дух4151 от15373588 духа4151 пожнет2325 жизнь2222 вечную.166

9 35881161 Делая4160 добро,2570 да не3361 унываем,1573 ибо1063 в свое2398 время2540 пожнем,2325 если не3361 ослабеем.1590

10 Итак,6863767 доколе5613 есть2192 время,2540 будем делать20383588 добро184314 всем,3956 а1161 наипаче312243143588 своим3609 по3588 вере.4102

11 Видите,1492 как много4080 написал11251121 я вам52133588 своею1699 рукою.5495

12 3754 Желающие2309 хвалиться2146 по1722 плоти45613778 принуждают315 вас5209 обрезываться4059 только3440 для того, чтобы2443 не3361 быть гонимыми1377 за3588 крест47163588 Христов,5547

13 ибо10633588 и сами846 обрезывающиеся4059 не3761 соблюдают5442 закона,3551 но235 хотят,2309 чтобы вы5209 обрезывались,4059 дабы2443 похвалиться2744 в17223588 вашей5212 плоти.4561

14 А1161 я1698 не3361 желаю1096 хвалиться,2744 разве1487 только336117223588 крестом47163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55471223 которым3739 для меня1698 мир2889 распят,4717 и я2504 для3588 мира.2889

15 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 ничего5100 не значит2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 а235 новая2537 тварь.2937

16 2532 Тем, которые37453588 поступают4748 по сему5129 правилу,2583 мир15151909 им846 и2532 милость,1656 и253219093588 Израилю24743588 Божию.2316

17 3588 Впрочем3064 никто3367 не отягощай2873 меня,34273930 ибо1063 я14733588 ношу941 язвы47423588 Господа2962 Иисуса2424 на17223588 теле4983 моем.3450

18 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим,5216 братия.80 Аминь.281

Galatians

Chapter 6

Послание к галатам

Глава 6

1 Brethren,80 if1437 a man444 be2532 overtaken4301 in1722 a5100 fault,3900 ye5210 which are spiritual,4152 restore2675 such a one5108 in1722 the spirit4151 of meekness;4236 considering4648 thyself,4572 lest3361 thou4771 also2532 be tempted.3985

1 Братия!80 если14372532 и впадет4301 человек444 в1722 какое5100 согрешение,3900 вы,5210 духовные,4152 исправляйте26753588 такового5108 в1722 духе4151 кротости,4236 наблюдая4648 каждый за собою,4572 чтобы не336125324771 быть искушенным.3985

2 Bear941 ye one another's240 burdens,922 and2532 so3779 fulfill378 the3588 law3551 of Christ.5547

2 Носите9413588 бремена922 друг друга,240 и2532 таким образом3779 исполните3783588 закон35513588 Христов.5547

3 For1063 if1487 a man5100 think himself1380 to be1511 something,5100 when he is5607 nothing,3367 he deceiveth5422 himself.1438

3 1487 Ибо1063 кто5100 почитает13801511 себя чем-нибудь,5100 будучи5607 ничто,3367 тот обольщает5422 сам себя.1438

4 But1161 let every man1538 prove1381 his own1438 work,2041 and2532 then5119 shall he have2192 rejoicing2745 in1519 himself1438 alone,3441 and2532 not3756 in1519 another.2087

4 35881161 Каждый1538 да испытывает1381 свое1438 дело,2041 и2532 тогда5119 будет иметь21923588 похвалу2745 только3441 в1519 себе,1438 а2532 не3756 в15193588 другом,2087

5 For1063 every man1538 shall bear941 his own2398 burden.5413

5 ибо1063 каждый15383588 понесет941 свое2398 бремя.5413

6 1161 Let him that is taught2727 in the3588 word3056 communicate2841 unto him that teacheth2727 in1722 all3956 good things.18

6 11613588 Наставляемый27273588 словом,3056 делись284135881722 всяким3956 добром18 с наставляющим.2727

7 Be not3361 deceived;4105 God2316 is not3756 mocked:3456 for1063 whatsoever3739 1437 a man444 soweth,4687 that5124 shall he also2532 reap.2325

7 Не3361 обманывайтесь:4105 Бог2316 поругаем3456 не3456 бывает. Что358810631437 посеет4687 человек,444 то5124 и2532 пожнет:2325

8 For3754 he that soweth4687 to1519 his1438 flesh4561 shall of1537 the3588 flesh4561 reap2325 corruption;5356 but1161 he that soweth4687 to1519 the3588 Spirit4151 shall of1537 the3588 Spirit4151 reap2325 life2222 everlasting.166

8 37543588 сеющий4687 в15193588 плоть4561 свою1438 от15373588 плоти4561 пожнет2325 тление,5356 а1161 сеющий4687 в15193588 дух4151 от15373588 духа4151 пожнет2325 жизнь2222 вечную.166

9 And1161 let us not3361 be weary1573 in well2570 doing:4160 for1063 in due2398 season2540 we shall reap,2325 if we faint1590 not.3361

9 35881161 Делая4160 добро,2570 да не3361 унываем,1573 ибо1063 в свое2398 время2540 пожнем,2325 если не3361 ослабеем.1590

10 As5613 we have2192 therefore686 3767 opportunity,2540 let us do2038 good18 unto4314 all3956 men,1161 especially3122 unto4314 them who are of the household3609 of faith.4102

10 Итак,6863767 доколе5613 есть2192 время,2540 будем делать20383588 добро184314 всем,3956 а1161 наипаче312243143588 своим3609 по3588 вере.4102

11 Ye see1492 how large4080 a letter1121 I have written1125 unto you5213 with mine own1699 hand.5495

11 Видите,1492 как много4080 написал11251121 я вам52133588 своею1699 рукою.5495

12 As many as3745 desire2309 to make a fair show2146 in1722 the flesh,4561 they3778 constrain315 you5209 to be circumcised;4059 only3440 lest3363 they should suffer persecution1377 for the3588 cross4716 of Christ.5547

12 3754 Желающие2309 хвалиться2146 по1722 плоти45613778 принуждают315 вас5209 обрезываться4059 только3440 для того, чтобы2443 не3361 быть гонимыми1377 за3588 крест47163588 Христов,5547

13 For1063 neither3761 they846 themselves who are circumcised4059 keep5442 the law;3551 but235 desire2309 to have you5209 circumcised,4059 that2443 they may glory2744 in1722 your5212 flesh.4561

13 ибо10633588 и сами846 обрезывающиеся4059 не3761 соблюдают5442 закона,3551 но235 хотят,2309 чтобы вы5209 обрезывались,4059 дабы2443 похвалиться2744 в17223588 вашей5212 плоти.4561

14 But1161 God forbid1096 3361 that I1698 should glory,2744 save1508 in1722 the3588 cross4716 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 the world2889 is crucified4717 unto me,1698 and I2504 unto the3588 world.2889

14 А1161 я1698 не3361 желаю1096 хвалиться,2744 разве1487 только336117223588 крестом47163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55471223 которым3739 для меня1698 мир2889 распят,4717 и я2504 для3588 мира.2889

15 For1063 in1722 Christ5547 Jesus2424 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision,203 but235 a new2537 creature.2937

15 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 ничего5100 не значит2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 а235 новая2537 тварь.2937

16 And2532 as many as3745 walk4748 according to this5129 rule,2583 peace1515 be on1909 them,846 and2532 mercy,1656 and2532 upon1909 the3588 Israel2474 of God.2316

16 2532 Тем, которые37453588 поступают4748 по сему5129 правилу,2583 мир15151909 им846 и2532 милость,1656 и253219093588 Израилю24743588 Божию.2316

17 From henceforth3064 let no man3367 trouble3930 2873 me:3427 for1063 I1473 bear941 in1722 my3450 body4983 the3588 marks4742 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

17 3588 Впрочем3064 никто3367 не отягощай2873 меня,34273930 ибо1063 я14733588 ношу941 язвы47423588 Господа2962 Иисуса2424 на17223588 теле4983 моем.3450

18 Brethren,80 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 your5216 spirit.4151 Amen.281

18 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим,5216 братия.80 Аминь.281