Ezekiel

Chapter 47

1 Afterward he brought me again7725 unto413 the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued out3318 from under4480 8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for3588 the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came down3381 from under4480 8478 from the right side4480 3802 3233 of the house,1004 at the south4480 5045 side of the altar.4196

2 Then brought he me out3318 of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led me about5437 the way1870 without2351 unto413 the utter2351 gate8179 by the way1870 that looketh6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran out6379 waters4325 on4480 the right3233 side.3802

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought me through; the waters4325 were to the loins.4975

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that834 I could3201 not3808 pass over:5674 for3588 the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim in,7813 a river5158 that834 could not3808 be passed over.5674

6 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 this? Then he brought1980 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side4480 2088 and on the other.4480 2088

8 Then said559 he unto413 me, These428 waters4325 issue out3318 toward413 the east6930 country,1552 and go down3381 into5921 the desert,6160 and go into935 the sea:3220 which being brought forth3318 into413 the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

9 And it shall come to pass,1961 that every3605 thing5315 that liveth,2416 which834 moveth,8317 whithersoever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be1961 a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every thing3605 shall live2416 whither834 8033 the river5158 cometh.935

10 And it shall come to pass,1961 that the fishers1728 shall stand5975 upon5921 it from En-gedi4480 5872 even unto5704 Eneglaim;5882 they shall be1961 a place to spread forth4894 nets;2764 their fish1710 shall be1961 according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

11 But the miry places1207 thereof and the marshes1360 thereof shall not3808 be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

12 And by5921 the river5158 upon5921 the bank8193 thereof, on this side4480 2088 and on that side,4480 2088 shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not3808 fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring forth new fruit1069 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they1992 issued out3318 of4480 the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be1961 for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This1454 shall be the border,1366 whereby834 ye shall inherit5157 853 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

14 And ye shall inherit5157 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it unto your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 unto you for inheritance.5159

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from4480 the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by413 the coast1366 of Hauran.2362

17 And the border1366 from4480 the sea3220 shall be1961 Hazar-enan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

18 And the east6921 side6285 ye shall measure4058 from4480 996 Hauran,2362 and from4480 996 Damascus,1834 and from4480 996 Gilead,1568 and from4480 996 the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border4480 1366 unto5921 the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

19 And the south5045 side6285 southward,8486 from Tamar4480 8559 even to5704 the waters4325 of strife4809 in Kadesh,6946 the river5158 to413 the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,4480 1366 till5704 a man come935 over against5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

21 So shall ye divide2505 853 this2063 land776 unto you according to the tribes7626 of Israel.3478

22 And it shall come to pass,1961 that ye shall divide it by lot5307 853 for an inheritance5159 unto you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be1961 unto you as born in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with854 you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

23 And it shall come to pass,1961 that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojourneth,1481 there854 8033 shall ye give5414 him his inheritance,5159 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Потом привел7725 он меня обратно7725 к дверям6607 храма,1004 и вот, из-под порога4670 храма1004 течет3318 вода4325 на восток,6921 ибо храм1004 стоял лицем6440 на восток,6921 и вода4325 текла3381 из-под правого3233 бока3802 храма,1004 по южную5045 сторону5045 жертвенника.4196

2 И вывел33181870 меня северными6828 воротами,8179 и внешним путем1870 обвел5437 меня к внешним2351 воротам,8179 путем,1870 обращенным6437 к востоку;6921 и вот, вода4325 течет6379 по правую3233 сторону.3802

3 Когда тот муж376 пошел3318 на восток,6921 то в руке3027 держал шнур,6957 и отмерил4058 тысячу505 локтей,520 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по лодыжку.657

4 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по колено.1290 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня; воды4325 было по поясницу.4975

5 И еще отмерил4058 тысячу,505 и уже тут был такой поток,5158 через который я не мог3201 идти,5674 потому что вода4325 была так высока,1342 что надлежало плыть,43257813 а переходить5674 нельзя5674 было этот поток.5158

6 И сказал559 мне: «видел,7200 сын1121 человеческий?120» и повел3212 меня обратно7725 к берегу8193 этого потока.5158

7 И когда я пришел7725 назад,7725 и вот, на берегах8193 потока5158 много39667227 было дерев6086 по ту и другую сторону.

8 И сказал559 мне: эта вода4325 течет3318 в восточную6930 сторону1552 земли,1552 сойдет3381 на равнину6160 и войдет935 в море;3220 и воды4325 его сделаются7495 здоровыми.7495

9 И всякое5315 живущее2416 существо,2416 пресмыкающееся8317 там, где войдут935 две струи,5158 будет2421 живо;2421 и рыбы1710 будет весьма3966 много,7227 потому что войдет935 туда эта вода,4325 и воды в море сделаются7495 здоровыми,7495 и, куда войдет935 этот поток,5158 все будет2425 живо2425 там.

10 И будут стоять59755975 подле него рыболовы1728 от Ен-Гадди5872 до Эглаима,5882 будут закидывать4894 сети.2764 Рыба1710 будет в своем виде4327 и, как в большом1419 море,3220 рыбы1710 будет весьма3966 много.7227

11 Болота1207 его и лужи1360 его, которые не сделаются7495 здоровыми,7495 будут5414 оставлены5414 для соли.4417

12 У потока5158 по берегам8193 его, с той и другой стороны, будут5927 расти5927 всякие дерева,6086 доставляющие пищу:3978 листья5929 их не будут5034 увядать,5034 и плоды6529 на них не будут8552 истощаться;8552 каждый месяц2320 будут1069 созревать1069 новые,1069 потому что вода4325 для них течет3318 из святилища;4720 плоды6529 их будут употребляемы в пищу,3978 а листья5929 на врачевание.8644

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот1454 распределение,1366 по которому вы должны разделить5157 землю776 в наследие5157 двенадцати81476240 коленам7626 Израилевым:3478 Иосифу3130 два2256 удела.2256

14 И наследуйте5157 ее, как один,376 так и другой;251 так как Я, подняв5375 руку3027 Мою, клялся отдать5414 ее отцам1 вашим, то и будет5307 земля776 сия наследием5159 вашим.

15 И вот предел1366 земли:776 на северном6828 конце,6285 начиная от великого1419 моря,3220 через1870 Хетлон,2855 по дороге935 в Цедад,6657

16 Емаф,2574 Берот,1268 Сивраим,5453 находящийся между Дамасскою13661834 и Емафскою13662574 областями Гацар-Тихон,2694 который на границе1366 Аврана.2362

17 И будет граница1366 от моря3220 до Гацар-Енон,2703 граница1366 с Дамаском,1834 и далее на севере6828 область1366 Емаф;2574 и вот северный6828 край.6285

18 Черту восточного6921 края6285 ведите4058 между996 Авраном2362 и Дамаском,1834 между996 Галаадом1568 и землею776 Израильскою,3478 по Иордану,3383 от северного края1366 до восточного6931 моря;3220 это восточный6921 край.6285

19 А южный5045 край6285 с полуденной8486 стороны8486 от Тамары8559 до вод4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 и по течению потока5158 до великого1419 моря;3220 это полуденный8486 край6285 на юге.5045

20 Западный3220 же предел6285 — великое1419 море,3220 от южной границы1366 до места935 против5227 Емафа;2574 это западный3220 край.6285

21 И разделите2505 себе землю776 сию на уделы по коленам7626 Израилевым.3478

22 И разделите5307 ее по жребию в наследие5159 себе и иноземцам,1616 живущим1481 у8432 вас, которые родили3205 у8432 вас детей;1121 и они среди сынов1121 Израилевых3478 должны считаться наравне с природными249 жителями,249 и они с вами войдут5307 в долю5159 среди8432 колен7626 Израилевых.3478

23 В котором колене7626 живет1481 иноземец,1616 в том и дайте5414 ему наследие5159 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

Ezekiel

Chapter 47

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Afterward he brought me again7725 unto413 the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued out3318 from under4480 8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for3588 the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came down3381 from under4480 8478 from the right side4480 3802 3233 of the house,1004 at the south4480 5045 side of the altar.4196

1 Потом привел7725 он меня обратно7725 к дверям6607 храма,1004 и вот, из-под порога4670 храма1004 течет3318 вода4325 на восток,6921 ибо храм1004 стоял лицем6440 на восток,6921 и вода4325 текла3381 из-под правого3233 бока3802 храма,1004 по южную5045 сторону5045 жертвенника.4196

2 Then brought he me out3318 of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led me about5437 the way1870 without2351 unto413 the utter2351 gate8179 by the way1870 that looketh6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran out6379 waters4325 on4480 the right3233 side.3802

2 И вывел33181870 меня северными6828 воротами,8179 и внешним путем1870 обвел5437 меня к внешним2351 воротам,8179 путем,1870 обращенным6437 к востоку;6921 и вот, вода4325 течет6379 по правую3233 сторону.3802

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

3 Когда тот муж376 пошел3318 на восток,6921 то в руке3027 держал шнур,6957 и отмерил4058 тысячу505 локтей,520 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по лодыжку.657

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought me through; the waters4325 were to the loins.4975

4 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по колено.1290 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня; воды4325 было по поясницу.4975

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that834 I could3201 not3808 pass over:5674 for3588 the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim in,7813 a river5158 that834 could not3808 be passed over.5674

5 И еще отмерил4058 тысячу,505 и уже тут был такой поток,5158 через который я не мог3201 идти,5674 потому что вода4325 была так высока,1342 что надлежало плыть,43257813 а переходить5674 нельзя5674 было этот поток.5158

6 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 this? Then he brought1980 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

6 И сказал559 мне: «видел,7200 сын1121 человеческий?120» и повел3212 меня обратно7725 к берегу8193 этого потока.5158

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side4480 2088 and on the other.4480 2088

7 И когда я пришел7725 назад,7725 и вот, на берегах8193 потока5158 много39667227 было дерев6086 по ту и другую сторону.

8 Then said559 he unto413 me, These428 waters4325 issue out3318 toward413 the east6930 country,1552 and go down3381 into5921 the desert,6160 and go into935 the sea:3220 which being brought forth3318 into413 the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

8 И сказал559 мне: эта вода4325 течет3318 в восточную6930 сторону1552 земли,1552 сойдет3381 на равнину6160 и войдет935 в море;3220 и воды4325 его сделаются7495 здоровыми.7495

9 And it shall come to pass,1961 that every3605 thing5315 that liveth,2416 which834 moveth,8317 whithersoever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be1961 a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every thing3605 shall live2416 whither834 8033 the river5158 cometh.935

9 И всякое5315 живущее2416 существо,2416 пресмыкающееся8317 там, где войдут935 две струи,5158 будет2421 живо;2421 и рыбы1710 будет весьма3966 много,7227 потому что войдет935 туда эта вода,4325 и воды в море сделаются7495 здоровыми,7495 и, куда войдет935 этот поток,5158 все будет2425 живо2425 там.

10 And it shall come to pass,1961 that the fishers1728 shall stand5975 upon5921 it from En-gedi4480 5872 even unto5704 Eneglaim;5882 they shall be1961 a place to spread forth4894 nets;2764 their fish1710 shall be1961 according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

10 И будут стоять59755975 подле него рыболовы1728 от Ен-Гадди5872 до Эглаима,5882 будут закидывать4894 сети.2764 Рыба1710 будет в своем виде4327 и, как в большом1419 море,3220 рыбы1710 будет весьма3966 много.7227

11 But the miry places1207 thereof and the marshes1360 thereof shall not3808 be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

11 Болота1207 его и лужи1360 его, которые не сделаются7495 здоровыми,7495 будут5414 оставлены5414 для соли.4417

12 And by5921 the river5158 upon5921 the bank8193 thereof, on this side4480 2088 and on that side,4480 2088 shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not3808 fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring forth new fruit1069 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they1992 issued out3318 of4480 the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be1961 for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

12 У потока5158 по берегам8193 его, с той и другой стороны, будут5927 расти5927 всякие дерева,6086 доставляющие пищу:3978 листья5929 их не будут5034 увядать,5034 и плоды6529 на них не будут8552 истощаться;8552 каждый месяц2320 будут1069 созревать1069 новые,1069 потому что вода4325 для них течет3318 из святилища;4720 плоды6529 их будут употребляемы в пищу,3978 а листья5929 на врачевание.8644

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This1454 shall be the border,1366 whereby834 ye shall inherit5157 853 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот1454 распределение,1366 по которому вы должны разделить5157 землю776 в наследие5157 двенадцати81476240 коленам7626 Израилевым:3478 Иосифу3130 два2256 удела.2256

14 And ye shall inherit5157 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it unto your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 unto you for inheritance.5159

14 И наследуйте5157 ее, как один,376 так и другой;251 так как Я, подняв5375 руку3027 Мою, клялся отдать5414 ее отцам1 вашим, то и будет5307 земля776 сия наследием5159 вашим.

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from4480 the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

15 И вот предел1366 земли:776 на северном6828 конце,6285 начиная от великого1419 моря,3220 через1870 Хетлон,2855 по дороге935 в Цедад,6657

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by413 the coast1366 of Hauran.2362

16 Емаф,2574 Берот,1268 Сивраим,5453 находящийся между Дамасскою13661834 и Емафскою13662574 областями Гацар-Тихон,2694 который на границе1366 Аврана.2362

17 And the border1366 from4480 the sea3220 shall be1961 Hazar-enan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

17 И будет граница1366 от моря3220 до Гацар-Енон,2703 граница1366 с Дамаском,1834 и далее на севере6828 область1366 Емаф;2574 и вот северный6828 край.6285

18 And the east6921 side6285 ye shall measure4058 from4480 996 Hauran,2362 and from4480 996 Damascus,1834 and from4480 996 Gilead,1568 and from4480 996 the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border4480 1366 unto5921 the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

18 Черту восточного6921 края6285 ведите4058 между996 Авраном2362 и Дамаском,1834 между996 Галаадом1568 и землею776 Израильскою,3478 по Иордану,3383 от северного края1366 до восточного6931 моря;3220 это восточный6921 край.6285

19 And the south5045 side6285 southward,8486 from Tamar4480 8559 even to5704 the waters4325 of strife4809 in Kadesh,6946 the river5158 to413 the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

19 А южный5045 край6285 с полуденной8486 стороны8486 от Тамары8559 до вод4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 и по течению потока5158 до великого1419 моря;3220 это полуденный8486 край6285 на юге.5045

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,4480 1366 till5704 a man come935 over against5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

20 Западный3220 же предел6285 — великое1419 море,3220 от южной границы1366 до места935 против5227 Емафа;2574 это западный3220 край.6285

21 So shall ye divide2505 853 this2063 land776 unto you according to the tribes7626 of Israel.3478

21 И разделите2505 себе землю776 сию на уделы по коленам7626 Израилевым.3478

22 And it shall come to pass,1961 that ye shall divide it by lot5307 853 for an inheritance5159 unto you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be1961 unto you as born in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with854 you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

22 И разделите5307 ее по жребию в наследие5159 себе и иноземцам,1616 живущим1481 у8432 вас, которые родили3205 у8432 вас детей;1121 и они среди сынов1121 Израилевых3478 должны считаться наравне с природными249 жителями,249 и они с вами войдут5307 в долю5159 среди8432 колен7626 Израилевых.3478

23 And it shall come to pass,1961 that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojourneth,1481 there854 8033 shall ye give5414 him his inheritance,5159 saith5002 the Lord136 GOD.3069

23 В котором колене7626 живет1481 иноземец,1616 в том и дайте5414 ему наследие5159 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069