Esther

Chapter 5

1 Now it came to pass1961 on the third7992 day,3117 that Esther635 put on3847 her royal4438 apparel, and stood5975 in the inner6442 court2691 of the king's4428 house,1004 over against5227 the king's4428 house:1004 and the king4428 sat3427 upon5921 his royal4438 throne3678 in the royal4438 house,1004 over against5227 the gate6607 of the house.1004

2 And it was1961 so, when the king4428 saw7200 853 Esther635 the queen4436 standing5975 in the court,2691 that she obtained5375 favor2580 in his sight:5869 and the king4428 held out3447 to Esther635 853 the golden2091 scepter8275 that834 was in his hand.3027 So Esther635 drew near,7126 and touched5060 the top7218 of the scepter.8275

3 Then said559 the king4428 unto her, What4100 wilt thou, queen4436 Esther?635 and what4100 is thy request?1246 it shall be even given5414 thee to5704 the half2677 of the kingdom.4438

4 And Esther635 answered,559 If518 it seem good2895 unto5921 the king,4428 let the king4428 and Haman2001 come935 this day3117 unto413 the banquet4960 that834 I have prepared6213 for him.

5 Then the king4428 said,559 Cause853 Haman2001 to make haste,4116 that he may do6213 853 as Esther635 hath said.1697 So the king4428 and Haman2001 came935 to413 the banquet4960 that834 Esther635 had prepared.6213

6 And the king4428 said559 unto Esther635 at the banquet4960 of wine,3196 What4100 is thy petition?7596 and it shall be granted5414 thee: and what4100 is thy request?1246 even to5704 the half2677 of the kingdom4438 it shall be performed.6213

7 Then answered6030 Esther,635 and said,559 My petition7596 and my request1246 is;

8 If518 I have found4672 favor2580 in the sight5869 of the king,4428 and if518 it please2895 5921 the king4428 to grant5414 853 my petition,7596 and to perform6213 853 my request,1246 let the king4428 and Haman2001 come935 to413 the banquet4960 that834 I shall prepare6213 for them, and I will do6213 tomorrow4279 as the king4428 hath said.1697

9 Then went Haman forth3318 2001 that1931 day3117 joyful8056 and with a glad2896 heart:3820 but when Haman2001 saw7200 853 Mordecai4782 in the king's4428 gate,8179 that he stood not up,6965 3808 nor3808 moved2111 for4480 him,2001 he2001 was full4390 of indignation2534 against5921 Mordecai.4782

10 Nevertheless Haman2001 refrained himself:662 and when he came935 413 home,1004 he sent7971 and called935 for853 his friends,157 and Zeresh2238 his wife.802

11 And Haman2001 told5608 them of853 the glory3519 of his riches,6239 and the multitude7230 of his children,1121 and all3605 the things wherein834 the king4428 had promoted1431 him, and how834 he had advanced5375 him above5921 the princes8269 and servants5650 of the king.4428

12 Haman2001 said559 moreover,637 Yea, Esther635 the queen4436 did let no3808 man come in935 with5973 the king4428 unto413 the banquet4960 that834 she had prepared6213 but3588 518 myself; and tomorrow4279 am I589 invited7121 unto her also1571 with5973 the king.4428

13 Yet all3605 this2088 availeth7737 me nothing,369 so long3605 6256 as I589 see7200 853 Mordecai4782 the Jew3064 sitting3427 at the king's4428 gate.8179

14 Then said559 Zeresh2238 his wife802 and all3605 his friends157 unto him, Let a gallows6086 be made6213 of fifty2572 cubits520 high,1364 and tomorrow1242 speak559 thou unto the king4428 that853 Mordecai4782 may be hanged8518 thereon:5921 then go935 thou in merrily8056 with5973 the king4428 unto413 the banquet.4960 And the thing1697 pleased3190 6440 Haman;2001 and he caused the gallows6086 to be made.6213

Есфирь

Глава 5

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086

Esther

Chapter 5

Есфирь

Глава 5

1 Now it came to pass1961 on the third7992 day,3117 that Esther635 put on3847 her royal4438 apparel, and stood5975 in the inner6442 court2691 of the king's4428 house,1004 over against5227 the king's4428 house:1004 and the king4428 sat3427 upon5921 his royal4438 throne3678 in the royal4438 house,1004 over against5227 the gate6607 of the house.1004

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 And it was1961 so, when the king4428 saw7200 853 Esther635 the queen4436 standing5975 in the court,2691 that she obtained5375 favor2580 in his sight:5869 and the king4428 held out3447 to Esther635 853 the golden2091 scepter8275 that834 was in his hand.3027 So Esther635 drew near,7126 and touched5060 the top7218 of the scepter.8275

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 Then said559 the king4428 unto her, What4100 wilt thou, queen4436 Esther?635 and what4100 is thy request?1246 it shall be even given5414 thee to5704 the half2677 of the kingdom.4438

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 And Esther635 answered,559 If518 it seem good2895 unto5921 the king,4428 let the king4428 and Haman2001 come935 this day3117 unto413 the banquet4960 that834 I have prepared6213 for him.

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 Then the king4428 said,559 Cause853 Haman2001 to make haste,4116 that he may do6213 853 as Esther635 hath said.1697 So the king4428 and Haman2001 came935 to413 the banquet4960 that834 Esther635 had prepared.6213

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 And the king4428 said559 unto Esther635 at the banquet4960 of wine,3196 What4100 is thy petition?7596 and it shall be granted5414 thee: and what4100 is thy request?1246 even to5704 the half2677 of the kingdom4438 it shall be performed.6213

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 Then answered6030 Esther,635 and said,559 My petition7596 and my request1246 is;

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 If518 I have found4672 favor2580 in the sight5869 of the king,4428 and if518 it please2895 5921 the king4428 to grant5414 853 my petition,7596 and to perform6213 853 my request,1246 let the king4428 and Haman2001 come935 to413 the banquet4960 that834 I shall prepare6213 for them, and I will do6213 tomorrow4279 as the king4428 hath said.1697

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 Then went Haman forth3318 2001 that1931 day3117 joyful8056 and with a glad2896 heart:3820 but when Haman2001 saw7200 853 Mordecai4782 in the king's4428 gate,8179 that he stood not up,6965 3808 nor3808 moved2111 for4480 him,2001 he2001 was full4390 of indignation2534 against5921 Mordecai.4782

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 Nevertheless Haman2001 refrained himself:662 and when he came935 413 home,1004 he sent7971 and called935 for853 his friends,157 and Zeresh2238 his wife.802

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 And Haman2001 told5608 them of853 the glory3519 of his riches,6239 and the multitude7230 of his children,1121 and all3605 the things wherein834 the king4428 had promoted1431 him, and how834 he had advanced5375 him above5921 the princes8269 and servants5650 of the king.4428

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 Haman2001 said559 moreover,637 Yea, Esther635 the queen4436 did let no3808 man come in935 with5973 the king4428 unto413 the banquet4960 that834 she had prepared6213 but3588 518 myself; and tomorrow4279 am I589 invited7121 unto her also1571 with5973 the king.4428

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 Yet all3605 this2088 availeth7737 me nothing,369 so long3605 6256 as I589 see7200 853 Mordecai4782 the Jew3064 sitting3427 at the king's4428 gate.8179

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 Then said559 Zeresh2238 his wife802 and all3605 his friends157 unto him, Let a gallows6086 be made6213 of fifty2572 cubits520 high,1364 and tomorrow1242 speak559 thou unto the king4428 that853 Mordecai4782 may be hanged8518 thereon:5921 then go935 thou in merrily8056 with5973 the king4428 unto413 the banquet.4960 And the thing1697 pleased3190 6440 Haman;2001 and he caused the gallows6086 to be made.6213

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086