Amos
Chapter 7
|
Книга пророка Амоса
Глава 7
|
1 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me; and, behold,2009 he formed3335 grasshoppers1462 in the beginning8462 of the shooting up5927 of the latter growth;3954 and, lo,2009 it was the latter growth3954 after310 the king's4428 mowings.1488
|
1 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот, Он создал3335 саранчу1462 в начале8462 произрастания5927 поздней3954 травы,3954 и это была трава3954 после310 царского4428 покоса.1488
|
2 And it came to pass,1961 that when518 they had made an end3615 of eating398 853 the grass6212 of the land,776 then I said,559 O Lord136 GOD,3069 forgive,5545 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996
|
2 И было, когда она окончила3615 есть398 траву6212 на земле,776 я сказал:559 Господи136 Боже!3069 пощади;5545 как устоит6965 Иаков?3290 он очень мал.6996
|
3 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 It shall not3808 be,1961 saith559 the LORD.3068
|
3 И пожалел5162 Господь3068 о том; «не будет сего», сказал559 Господь.3068
|
4 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me: and, behold,2009 the Lord136 GOD3069 called7121 to contend7378 by fire,784 and it devoured398 853 the great7227 deep,8415 and did eat up398 853 a part.2506
|
4 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот, Господь136 Бог3069 произвел7121 для суда7378 огонь,784 — и он пожрал398 великую7227 пучину,8415 пожрал398 и часть2506 земли.
|
5 Then said559 I, O Lord136 GOD,3069 cease,2308 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996
|
5 И сказал559 я: Господи136 Боже!3069 останови;2308 как устоит6965 Иаков?3290 он очень мал.6996
|
6 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 This1931 also1571 shall not3808 be,1961 saith559 the Lord136 GOD.3069
|
6 И пожалел5162 Господь3068 о том; «и этого не будет», сказал559 Господь136 Бог.3069
|
7 Thus3541 he showed7200 me: and, behold,2009 the Lord136 stood5324 upon5921 a wall2346 made by a plumb line,594 with a plumb line594 in his hand.3027
|
7 Такое видение7200 открыл7200 Он мне: вот, Господь136 стоял5324 на отвесной594 стене,2346 и в руке3027 у Него свинцовый594 отвес.594
|
8 And the LORD3068 said559 unto413 me, Amos,5986 what4100 seest7200 thou?859 And I said,559 A plumb line.594 Then said559 the Lord,136 Behold,2009 I will set7760 a plumb line594 in the midst7130 of my people5971 Israel:3478 I will not3808 again3254 pass5674 by them any more: 5750
|
8 И сказал559 мне Господь:3068 что ты видишь,7200 Амос?5986 Я ответил:559 отвес.594 И Господь136 сказал:559 вот, положу7760 отвес594 среди7130 народа5971 Моего, Израиля;3478 не буду5674 более3254 прощать5674 ему.
|
9 And the high places1116 of Isaac3446 shall be desolate,8074 and the sanctuaries4720 of Israel3478 shall be laid waste;2717 and I will rise6965 against5921 the house1004 of Jeroboam3379 with the sword.2719
|
9 И опустошены8074 будут8074 жертвенные высоты1116 Исааковы,3446 и разрушены2717 будут2717 святилища4720 Израилевы,3478 и восстану6965 с мечом2719 против дома1004 Иеровоамова.3379
|
10 Then Amaziah558 the priest3548 of Bethel1008 sent7971 to413 Jeroboam3379 king4428 of Israel,3478 saying,559 Amos5986 hath conspired7194 against5921 thee in the midst7130 of the house1004 of Israel:3478 the land776 is not able3201 3808 to bear3557 853 all3605 his words.1697
|
10 И послал7971 Амасия,558 священник3548 Вефильский,1008 к Иеровоаму,3379 царю4428 Израильскому,3478 сказать:559 Амос5986 производит7194 возмущение7194 против тебя среди7130 дома1004 Израилева;3478 земля776 не может3201 терпеть3557 всех слов1697 его.
|
11 For3588 thus3541 Amos5986 saith,559 Jeroboam3379 shall die4191 by the sword,2719 and Israel3478 shall surely be led away captive1540 1540 out of4480 5921 their own land.127
|
11 Ибо так говорит559 Амос:5986 «от меча2719 умрет4191 Иеровоам,3379 а Израиль3478 непременно1540 отведен1540 будет1540 пленным1540 из земли127 своей».
|
12 Also Amaziah558 said559 unto413 Amos,5986 O thou seer,2374 go,1980 flee thee away1272 into413 the land776 of Judah,3063 and there8033 eat398 bread,3899 and prophesy5012 there: 8033
|
12 И сказал559 Амасия558 Амосу:5986 провидец!2374 пойди3212 и удались1272 в землю776 Иудину;3063 там ешь398 хлеб,3899 и там пророчествуй,5012
|
13 But prophesy5012 not3808 again3254 any more5750 at Bethel:1008 for3588 it1931 is the king's4428 chapel,4720 and it1931 is the king's4467 court.1004
|
13 а в Вефиле1008 больше3254 не пророчествуй,5012 ибо он святыня4720 царя4428 и дом1004 царский.4467
|
14 Then answered6030 Amos,5986 and said559 to413 Amaziah,558 I595 was no3808 prophet,5030 neither3808 was I595 a prophet's5030 son;1121 but3588 I595 was a herdsman,951 and a gatherer1103 of sycamore fruit: 8256
|
14 И отвечал6030 Амос5986 и сказал559 Амасии:558 я не пророк5030 и не сын1121 пророка;5030 я был пастух951 и собирал1103 сикоморы.8256
|
15 And the LORD3068 took3947 me as I followed4480 310 the flock,6629 and the Lord3068 said559 unto413 me, Go,1980 prophesy5012 unto413 my people5971 Israel.3478
|
15 Но Господь3068 взял3947 меня от310 овец6629 и сказал559 мне Господь:3068 «иди,3212 пророчествуй5012 к народу5971 Моему, Израилю».3478
|
16 Now6258 therefore hear8085 thou the word1697 of the LORD:3068 Thou859 sayest,559 Prophesy5012 not3808 against5921 Israel,3478 and drop5197 not3808 thy word against5921 the house1004 of Isaac.3446
|
16 Теперь выслушай8085 слово1697 Господне.3068 Ты говоришь:559 «не пророчествуй5012 на Израиля3478 и не произноси5197 слов на дом1004 Исааков».3446
|
17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Thy wife802 shall be a harlot2181 in the city,5892 and thy sons1121 and thy daughters1323 shall fall5307 by the sword,2719 and thy land127 shall be divided2505 by line;2256 and thou859 shalt die4191 in5921 a polluted2931 land:127 and Israel3478 shall surely go into captivity1540 1540 forth of4480 5921 his land.127
|
17 За это, вот что говорит559 Господь:3068 жена802 твоя будет2181 обесчещена2181 в городе,5892 сыновья1121 и дочери1323 твои падут5307 от меча,2719 земля127 твоя будет2505 разделена2505 межевою2256 вервью,2256 а ты умрешь4191 в5921 земле127 нечистой,2931 и Израиль3478 непременно1540 выведен1540 будет1540 из земли127 своей.
|