Acts
Chapter 7
|
Деяния апостолов
Глава 7
|
1 Then1161 said2036 the3588 high priest,749 1487 686 Are2192 these5023 things so?3779
|
1 Тогда1161 сказал20363588 первосвященник:749 так3779 ли1487687 это?50232192
|
2 And1161 he3588 said,5346 Men,435 brethren,80 and2532 fathers,3962 hearken;191 The3588 God2316 of glory1391 appeared3700 unto our2257 father3962 Abraham,11 when he was5607 in1722 Mesopotamia,3318 before4250 2228 he846 dwelt2730 in1722 Haran,5488
|
2 Но1161 он3588 сказал:5346 мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 послушайте.1913588 Бог23163588 славы1391 явился37003588 отцу3962 нашему2257 Аврааму115607 в17223588 Месопотамии,3318 прежде42502228 переселения2730 его846 в1722 Харран,5488
|
3 And2532 said2036 unto4314 him,846 Get1831 thee out of1537 thy4675 country,1093 and2532 from1537 thy4675 kindred,4772 and2532 come1204 into1519 the land1093 which3739 302 I shall show1166 thee.4671
|
3 и2532 сказал20364314 ему:846 «выйди1831 из15373588 земли1093 твоей4675 и2532 из15373588 родства4772 твоего4675 и из дома отца твоего, и2532 пойди1204 в1519 землю,1093 которую3739302 покажу1166 тебе».4671
|
4 Then5119 came1831 he out of1537 the land1093 of the Chaldeans,5466 and dwelt2730 in1722 Haran:5488 and from thence,2547 when his846 father3962 was dead,599 he removed3351 him846 into1519 this5026 land,1093 wherein1519 3739 ye5210 now3568 dwell.2730
|
4 Тогда5119 он вышел1831 из1537 земли1093 Халдейской5466 и поселился2730 в1722 Харране;5488 а оттуда,2547 по33263588 смерти5993588 отца3962 его,846 переселил3351 его846 Бог в15193588 сию5026 землю,1093 в1519 которой3739 вы5210 ныне3568 живете.2730
|
5 And2532 he gave1325 him846 none3756 inheritance2817 in1722 it, no,846 not3761 so much as to set his foot on:968 4228 yet2532 he promised1861 that he would give1325 it846 to him846 for1519 a possession,2697 and2532 to his846 seed4690 after3326 him,846 when as yet he846 had5607 no3756 child.5043
|
5 И2532 не3756 дал1325 ему846 на1722 ней846 наследства2817 ни3761 на стопу968 ноги,4228 а2532 обещал1861 дать1325 ее846 во1519 владение2697 ему846 и3588 потомству4690 его846 по3326 нем,846 когда еще3756 был5607 он846 бездетен.5043
|
6 And1161 God2316 spake2980 on this wise,3779 That3754 his846 seed4690 should2071 sojourn3941 in1722 a strange245 land;1093 and2532 that they should bring them into bondage,1402 846 and2532 entreat them evil2559 four hundred5071 years.2094
|
6 И1161 сказал298037793588 ему Бог,2316 что37543588 потомки4690 его846 будут2071 переселенцами3941 в1722 чужой245 земле1093 и2532 будут в порабощении1402846 и2532 притеснении2559 лет2094 четыреста.5071
|
7 And2532 the3588 nation1484 to whom3739 they shall1437 be in bondage1398 will I1473 judge,2919 said2036 God:2316 and2532 after3326 that5023 shall they come forth,1831 and2532 serve3000 me3427 in1722 this5129 place.5117
|
7 «Но3588 Я,1473 — сказал20363588 Бог,2316 — произведу суд2919 над тем народом,1484 у которого37391437 они будут в порабощении;1398 и2532 после3326 того5023 они выйдут1831 и2532 будут служить3000 Мне3427 на17223588 сем5129 месте».5117
|
8 And2532 he gave1325 him846 the covenant1242 of circumcision:4061 and2532 so3779 Abraham begat1080 Isaac,2464 and2532 circumcised4059 him846 the3588 eighth3590 day;2250 and2532 Isaac2464 begat Jacob;2384 and2532 Jacob2384 begat the3588 twelve1427 patriarchs.3966
|
8 И2532 дал1325 ему846 завет1242 обрезания.40612532 По сем3779 родил10803588 он Исаака2464 и2532 обрезал4059 его8463588 в восьмой3590 день;2250 а3588 Исаак24643588 родил Иакова,2384 Иаков2384 же —3588 двенадцать1427 патриархов.3966
|
9 And2532 the3588 patriarchs,3966 moved with envy,2206 sold591 Joseph2501 into1519 Egypt:125 but2532 God2316 was2258 with3326 him,846
|
9 3588 Патриархи,3966 по зависти,2206 продали591 Иосифа2501 в1519 Египет;125 но3588 Бог2316 был2258 с3326 ним,846
|
10 And2532 delivered1807 him846 out of1537 all3956 his846 afflictions,2347 and2532 gave1325 him846 favor5485 and2532 wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328 king935 of Egypt;125 and2532 he made2525 him846 governor2233 over1909 Egypt125 and2532 all3650 his848 house.3624
|
10 и2532 избавил1807 его846 от1537 всех39563588 скорбей2347 его,846 и2532 даровал1325 мудрость4678 ему846 и2532 благоволение54851726 царя935 Египетского125 фараона,5328 который и2532 поставил2525 его846 начальником2233 над1909 Египтом125 и2532 над всем36503588 домом3624 своим.846
|
11 Now1161 there came2064 a dearth3042 over1909 all3650 the3588 land1093 of Egypt125 and2532 Canaan,5477 and2532 great3173 affliction:2347 and2532 our2257 fathers3962 found2147 no3756 sustenance.5527
|
11 И1161 пришел2064 голод3042 и2532 великая3173 скорбь2347 на1909 всю36503588 землю1093 Египетскую125 и2532 Ханаанскую,5477 и3588 отцы3962 наши2257 не3756 находили2147 пропитания.5527
|
12 But1161 when Jacob2384 heard191 that there was5607 corn4621 in1722 Egypt,125 he sent out1821 our2257 fathers3962 first.4412
|
12 Иаков2384 же,1161 услышав,191 что есть5607 хлеб4621 в1722 Египте,125 послал18213588 туда отцов3962 наших2257 в первый4412 раз.
|
13 And2532 at1722 the3588 second1208 time Joseph2501 was made known319 to his848 brethren;80 and2532 Joseph's2501 kindred1085 was made1096 known5318 unto Pharaoh.5328
|
13 А2532 когда они пришли во17223588 второй1208 раз, Иосиф2501 открылся3193588 братьям80 своим,846 и2532 известен5318 стал10963588 фараону53283588 род10853588 Иосифов.2501
|
14 Then1161 sent649 Joseph,2501 and called3333 his848 father3962 Jacob2384 to him, and2532 all3956 his848 kindred,4772 threescore and fifteen1440 4002 souls.5590
|
14 Иосиф,25011161 послав,649 призвал33333588 отца3962 своего846 Иакова2384 и2532 все39563588 родство4772 свое,8461722 душ5590 семьдесят1440 пять.4002
|
15 So1161 Jacob2384 went down2597 into1519 Egypt,125 and2532 died,5053 he,846 and2532 our2257 fathers,3962
|
15 Иаков23841161 перешел2597 в1519 Египет,125 и2532 скончался5053 сам846 и3588 отцы3962 наши;2257
|
16 And2532 were carried over3346 into1519 Shechem,4966 and2532 laid5087 in1722 the3588 sepulcher3418 that3739 Abraham11 bought5608 for a sum5092 of money694 of3844 the3588 sons5207 of Hamor1697 the father of Shechem.4966
|
16 и2532 перенесены3346 были в1519 Сихем4966 и2532 положены5087 во17223588 гробе,3418 который3739 купил5608 Авраам11 ценою5092 серебра694 у38443588 сынов5207 Еммора16971722 Сихемова.4966
|
17 But1161 when2531 the3588 time5550 of the3588 promise1860 drew nigh,1448 which3739 God2316 had sworn3660 to Abraham,11 the3588 people2992 grew837 and2532 multiplied4129 in1722 Egypt,125
|
17 А1161 по мере, как2531 приближалось14483588 время55503588 исполниться обетованию,1860 о котором3739 клялся36603588 Бог23163588 Аврааму,11 народ2992 возрастал837 и2532 умножался4129 в1722 Египте,125
|
18 Till891 3757 another2087 king935 arose,450 which3739 knew1492 not3756 Joseph.2501
|
18 до тех пор,891 как3757 восстал450 иной2087 царь,935 который3739 не3756 знал14923588 Иосифа.2501
|
19 The same3778 dealt subtlely with2686 our2257 kindred,1085 and evil entreated2559 our2257 fathers,3962 so that they cast out4160 1570 their846 young children,1025 to the end they might not3361 live.2225
|
19 Сей,3778 ухищряясь2686 против3588 рода1085 нашего,2257 притеснял25593588 отцов3962 наших,2257 принуждая4160 их бросать15703588 детей1025 своих,846 чтобы15193588 не3361 оставались в живых.2225
|
20 In1722 which3739 time2540 Moses3475 was born,1080 and2532 was2258 exceeding fair,791 and2532 nourished up397 in1722 his848 father's3962 house3624 three5140 months: 3376
|
20 В1722 это3739 время2540 родился1080 Моисей,3475 и2532 был2258 прекрасен791 пред3588 Богом.791 Три5140 месяца3376 он3739 был питаем397 в17223588 доме36243588 отца3962 своего,846
|
21 And1161 when he846 was cast out,1620 Pharaoh's5328 daughter2364 took him up,337 846 and2532 nourished397 him846 for1519 her own1438 son.5207
|
21 а1161 когда был брошен,1620846 взяла337 его8463588 дочь2364 фараонова5328 и2532 воспитала397 его846 у1519 себя,1438 как сына.5207
|
22 And2532 Moses3475 was learned3811 in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians,124 and1161 was2258 mighty1415 in1722 words3056 and2532 in1722 deeds.2041
|
22 И2532 научен3811 был Моисей3475 всей3956 мудрости4678 Египетской,124 и1161 был2258 силен1415 в1722 словах3056 и25321722 делах.2041
|
23 And1161 when5613 he846 was full4137 forty5063 years old,5550 it came305 into1909 his846 heart2588 to visit1980 his848 brethren80 the3588 children5207 of Israel.2474
|
23 Когда5613 же1161 исполнилось4137 ему846 сорок5063 лет,5550 пришло305 ему846 на19093588 сердце2588 посетить19803588 братьев80 своих,846 сынов5207 Израилевых.2474
|
24 And2532 seeing1492 one5100 of them suffer wrong,91 he defended292 him, and2532 avenged4160 1557 him that was oppressed,2669 and smote3960 the3588 Egyptian: 124
|
24 И,2532 увидев1492 одного5100 из них обижаемого,91 вступился292 и25324160 отмстил1557 за3588 оскорбленного,2669 поразив39603588 Египтянина.124
|
25 For1161 he supposed3543 his848 brethren80 would have understood4920 how that3754 God2316 by1223 his846 hand5495 would deliver1325 4991 them:846 but1161 they3588 understood4920 not.3756
|
25 Он думал,35431161 поймут49203588 братья80 его,846 что37543588 Бог23161223 рукою5495 его846 дает1325 им846 спасение;4991 но1161 они3588 не3756 поняли.4920
|
26 And5037 the3588 next1966 day2250 he showed himself3700 unto them846 as they strove,3164 and2532 would have set them at one again,4900 846 1519 1515 saying,2036 Sirs,435 ye5210 are2075 brethren;80 why2444 do ye wrong91 one to another?240
|
26 35881161 На следующий1966 день,2250 когда некоторые из них846 дрались,3164 он явился3700 и2532 склонял4900 их846 к1519 миру,1515 говоря:2036435 «вы5210 —2075 братья;80 зачем2444 обижаете91 друг друга?240»
|
27 But1161 he that did his neighbor wrong91 4139 thrust him away,683 846 saying,2036 Who5101 made2525 thee4571 a ruler758 and2532 a judge1348 over1909 us?2248
|
27 3588 Но1161 обижающий913588 ближнего4139 оттолкнул683 его,846 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею1348 над1909 нами?2248
|
28 Wilt2309 3361 thou4771 kill337 me,3165 as thou didst3739 5158 337 the3588 Egyptian124 yesterday?5504
|
28 Не3361 хочешь2309 ли ты4771 убить337 и меня,3165 как37395158 вчера5504 убил3373588 Египтянина?124»
|
29 Then1161 fled5343 Moses3475 at1722 this5129 saying,3056 and2532 was1096 a stranger3941 in1722 the land1093 of Midian,3099 where3757 he begat1080 two1417 sons.5207
|
29 От1722 сих51293588 слов3056 Моисей34751161 убежал5343 и2532 сделался1096 пришельцем3941 в1722 земле1093 Мадиамской,3099 где3757 родились1080 от него два1417 сына.5207
|
30 And2532 when forty5062 years2094 were expired,4137 there appeared3700 to him846 in1722 the3588 wilderness2048 of mount3735 Sinai4614 an angel32 of the Lord2962 in1722 a flame5395 of fire4442 in a bush.942
|
30 2532 По исполнении4137 сорока5062 лет2094 явился3700 ему846 в17223588 пустыне20483588 горы3735 Синая4614 Ангел32 Господень2962 в1722 пламени5395 горящего4442 тернового куста.942
|
31 When1161 Moses3475 saw1492 it, he wondered2296 at the3588 sight:3705 and1161 as he846 drew near4334 to behold2657 it, the voice5456 of the Lord2962 came1096 unto4314 him,846
|
31 35881161 Моисей,3475 увидев,1492 дивился22963588 видению;3705 а когда1161 подходил4334846 рассмотреть,2657 был1096 к4314 нему846 глас5456 Господень:2962
|
32 Saying, I1473 am the3588 God2316 of thy4675 fathers,3962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384 Then1161 Moses3475 trembled,1096 1790 and durst5111 not3756 behold.2657
|
32 «Я14733588 Бог23163588 отцов3962 твоих,4675 Бог2316 Авраама11 и3588 Бог2316 Исаака2464 и3588 Бог2316 Иакова».2384 Моисей,3475 объятый10961161 трепетом,1790 не3756 смел5111 смотреть.2657
|
33 Then1161 said2036 the3588 Lord2962 to him,846 Put off3089 thy shoes5266 from thy4675 feet:4228 for1063 the3588 place5117 where1722 3739 thou standest2476 is2076 holy40 ground.1093
|
33 И1161 сказал2036 ему8463588 Господь:2962 «сними30893588 обувь5266 с3588 ног4228 твоих,4675 ибо1063 место,5117 на1722 котором3739 ты стоишь,2476 есть2076 земля1093 святая.40
|
34 I have seen,1492 I have seen1492 the3588 affliction2561 of my3450 people2992 which3588 is in1722 Egypt,125 and2532 I have heard191 their846 groaning,4726 and2532 am come down2597 to deliver1807 them.846 And2532 now3568 come,1204 I will send649 thee4571 into1519 Egypt.125
|
34 Я вижу149214923588 притеснение25613588 народа2992 Моего34503588 в1722 Египте,125 и3588 слышу191 стенание4726 его,846 и2532 нисшел2597 избавить1807 его:846 итак25323568 пойди,1204 Я пошлю649 тебя4571 в1519 Египет».125
|
35 This5126 Moses3475 whom3739 they refused,720 saying,2036 Who5101 made2525 thee4571 a ruler758 and2532 a judge?1348 the same5126 did God2316 send649 to be a ruler758 and2532 a deliverer3086 by1722 the hand5495 of the angel32 which appeared3700 to him846 in1722 the3588 bush.942
|
35 Сего51263588 Моисея,3475 которого3739 они отвергли,720 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею?1348» сего51263588 Бог2316 чрез17225495 Ангела,32 явившегося3700 ему846 в17223588 терновом кусте,942 послал649 начальником758 и2532 избавителем.3086
|
36 He3778 brought them out,1806 846 after that he had showed4160 wonders5059 and2532 signs4592 in1722 the land1093 of Egypt,125 and2532 in1722 the Red2063 sea,2281 and2532 in1722 the3588 wilderness2048 forty5062 years.2094
|
36 Сей3778 вывел1806 их,846 сотворив4160 чудеса5059 и2532 знамения4592 в1722 земле1093 Египетской,125 и2532 в1722 Чермном2063 море,2281 и2532 в17223588 пустыне2048 в продолжение сорока5062 лет.2094
|
37 This3778 is2076 that Moses,3475 which said2036 unto the3588 children5207 of Israel,2474 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise up450 unto you5213 of1537 your5216 brethren,80 like unto5613 me;1691 him846 shall ye hear.191
|
37 Это37782076 тот3588 Моисей,3475 который3588 сказал20363588 сынам5207 Израилевым:2474 «Пророка4396 воздвигнет450 вам5213 Господь29623588 Бог2316 ваш5216 из15373588 братьев80 ваших,5216 как5613 меня;1691 Его846 слушайте».191
|
38 This3778 is2076 he, that was1096 in1722 the3588 church1577 in1722 the3588 wilderness2048 with3326 the3588 angel32 which spake2980 to him846 in1722 the3588 mount3735 Sinai,4614 and2532 with our2257 fathers:3962 who3739 received1209 the lively2198 oracles3051 to give1325 unto us: 2254
|
38 Это37782076 тот,3588 который был1096 в17223588 собрании1577 в17223588 пустыне2048 с33263588 Ангелом,32 говорившим2980 ему846 на17223588 горе3735 Синае,4614 и3588 с отцами3962 нашими,2257 и который3739 принял1209 живые2198 слова,3051 чтобы передать1325 нам,2254
|
39 To whom3739 our2257 fathers3962 would2309 not3756 obey,1096 5255 but235 thrust him from683 them, and2532 in their848 hearts2588 turned back again4762 into1519 Egypt,125
|
39 которому37393588 отцы3962 наши2257 не3756 хотели2309 быть1096 послушными,5255 но235 отринули683 его и2532 обратились47623588 сердцами2588 своими846 к1519 Египту,125
|
40 Saying2036 unto Aaron,2 Make4160 us2254 gods2316 to3739 go before4313 us:2257 for1063 as for this3778 Moses,3475 which3739 brought1806 us2248 out of1537 the land1093 of Egypt,125 we wot1492 not3756 what5101 is become1096 of him.846
|
40 сказав20363588 Аарону:2 «сделай4160 нам2254 богов,2316 которые3739 предшествовали4313 бы нам;22573588 ибо1063 с Моисеем,34753778 который3739 вывел1806 нас2248 из1537 земли1093 Египетской,125 не3756 знаем,1492 что5101 случилось1096846».
|
41 And2532 they made a calf3447 in1722 those1565 days,2250 and2532 offered321 sacrifice2378 unto the3588 idol,1497 and2532 rejoiced2165 in1722 the3588 works2041 of their own848 hands.5495
|
41 И2532 сделали в17223588 те1565 дни2250 тельца,3447 и2532 принесли321 жертву23783588 идолу,1497 и2532 веселились2165 перед17223588 делом20413588 рук5495 своих.846
|
42 Then1161 God2316 turned,4762 and2532 gave them up3860 846 to worship3000 the3588 host4756 of heaven;3772 as2531 it is written1125 in1722 the book976 of the3588 prophets,4396 O ye house3624 of Israel,2474 have ye3361 offered4374 to me3427 slain beasts4968 and2532 sacrifices2378 by the space of forty5062 years2094 in1722 the3588 wilderness?2048
|
42 3588 Бог2316 же1161 отвратился4762 и2532 оставил3860 их846 служить30003588 воинству47563588 небесному,3772 как2531 написано1125 в1722 книге9763588 пророков:4396 «дом3624 Израилев!2474 приносили4374 ли3361 вы Мне3427 заколения4968 и2532 жертвы2378 в продолжение сорока5062 лет2094 в17223588 пустыне?2048
|
43 Yea,2532 ye took up353 the3588 tabernacle4633 of Moloch,3434 and2532 the3588 star798 of your5216 god2316 Remphan,4481 figures5179 which3739 ye made4160 to worship4352 them:846 and2532 I will carry you away3351 5209 beyond1900 Babylon.897
|
43 2532 Вы приняли3533588 скинию46333588 Молохову3434 и3588 звезду7983588 бога2316 вашего5216 Ремфана,4481 изображения,5179 которые3739 вы сделали,4160 чтобы поклоняться4352 им:846 и2532 Я переселю3351 вас5209 далее1900 Вавилона».897
|
44 Our2257 fathers3962 had2258 the3588 tabernacle4633 of witness3142 in1722 the3588 wilderness,2048 as he had appointed,1299 speaking2980 unto Moses,3475 that he should make4160 it846 according2596 to the3588 fashion5179 that3739 he had seen.3708
|
44 3588 Скиния46333588 свидетельства3142 была22583588 у отцов3962 наших2257 в17223588 пустыне,2048 как2531 повелел12993588 Говоривший29803588 Моисею3475 сделать4160 ее846 по25963588 образцу,51793739 им виденному.3708
|
45 Which3739 also2532 our2257 fathers3962 that came after1237 brought in1521 with3326 Joshua2424 into1722 the3588 possession2697 of the3588 Gentiles,1484 whom3739 God2316 drove out1856 before575 the face4383 of our2257 fathers,3962 unto2193 the3588 days2250 of David;1138
|
45 37392532 Отцы3962 наши2257 с3326 Иисусом,2424 взяв12373588 ее, внесли1521 во17223588 владения26973588 народов,14843739 изгнанных18563588 Богом2316 от575 лица43833588 отцов3962 наших.2257 Так было до21933588 дней2250 Давида.1138
|
46 Who3739 found2147 favor5485 before1799 God,2316 and2532 desired154 to find2147 a tabernacle4638 for the3588 God2316 of Jacob.2384
|
46 Сей3739 обрел2147 благодать5485 пред17993588 Богом2316 и2532 молил,154 чтобы найти2147 жилище46383588 Богу2316 Иакова.2384
|
47 But1161 Solomon4672 built3618 him846 a house.3624
|
47 Соломон4672 же1161 построил3618 Ему846 дом.3624
|
48 Howbeit235 the3588 most High5310 dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands;5499 as2531 saith3004 the3588 prophet,4396
|
48 Но2353588 Всевышний5310 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет,2730 как25313588 говорит3004 пророк:4396
|
49 Heaven3772 is my3427 throne,2362 and1161 earth1093 is my3450 footstool:5286 4228 what4169 house3624 will ye build3618 me?3427 saith3004 the Lord:2962 or2228 what5101 is the place5117 of my3450 rest?2663
|
49 3588 «Небо3772 — престол2362 Мой,3427 и1161 земля1093 — подножие52863588 ног4228 Моих.3450 Какой4169 дом3624 созиждете3618 Мне,3427 говорит3004 Господь,2962 или2228 какое5101 место51173588 для покоя2663 Моего?3450
|
50 Hath not3780 my3450 hand5495 made4160 all3956 these things?5023
|
50 Не37803588 Моя3450 ли рука5495 сотворила4160 все3956 сие?5023»
|
51 Ye stiffnecked4644 and2532 uncircumcised564 in heart2588 and2532 ears,3775 ye5210 do always104 resist496 the3588 Holy40 Ghost:4151 as5613 your5216 fathers3962 did, so2532 do ye.5210
|
51 Жестоковыйные!46442532 люди с необрезанным5643588 сердцем2588 и3588 ушами!3775 вы5210 всегда1043588 противитесь496 Духу41513588 Святому,40 как56133588 отцы3962 ваши,5216 так и2532 вы.5210
|
52 Which5101 of the3588 prophets4396 have not3756 your5216 fathers3962 persecuted?1377 and2532 they have slain615 them which showed before4293 of4012 the3588 coming1660 of the3588 Just One;1342 of whom3739 ye5210 have been1096 now3568 the betrayers4273 and2532 murderers: 5406
|
52 Кого5101 из3588 пророков4396 не3756 гнали13773588 отцы3962 ваши?52162532 Они убили6153588 предвозвестивших429340123588 пришествие16603588 Праведника,1342 Которого3739 предателями4273 и2532 убийцами5406 сделались1096 ныне3568 вы,5210 —
|
53 Who3748 have received2983 the3588 law3551 by1519 the disposition1296 of angels,32 and2532 have not3756 kept5442 it.
|
53 вы, которые3748 приняли29833588 закон3551 при1519 служении1296 Ангелов32 и2532 не3756 сохранили.5442
|
54 When1161 they heard191 these things,5023 they were cut1282 to848 the3588 heart,2588 and2532 they gnashed1031 on1909 him846 with their teeth.3599
|
54 Слушая1911161 сие,5023 они рвались12823588 сердцами2588 своими846 и2532 скрежетали10313588 на1909 него846 зубами.3599
|
55 But1161 he, being5225 full4134 of the Holy40 Ghost,4151 looked up steadfastly816 into1519 heaven,3772 and saw1492 the glory1391 of God,2316 and2532 Jesus2424 standing2476 on1537 the right hand1188 of God,2316
|
55 Стефан же,1161 будучи5225 исполнен4134 Духа4151 Святого,40 воззрев816 на15193588 небо,3772 увидел1492 славу1391 Божию2316 и2532 Иисуса,2424 стоящего2476 одесную153711883588 Бога,2316
|
56 And2532 said,2036 Behold,2400 I see2334 the3588 heavens3772 opened,455 and2532 the3588 Son5207 of man444 standing2476 on1537 the right hand1188 of God.2316
|
56 и2532 сказал:2036 вот,2400 я вижу23343588 небеса3772 отверстые455 и3588 Сына52073588 Человеческого,444 стоящего2476 одесную153711883588 Бога.2316
|
57 Then1161 they cried out2896 with a loud3173 voice,5456 and stopped4912 their848 ears,3775 and2532 ran3729 upon1909 him846 with one accord,3661
|
57 Но1161 они, закричав2896 громким3173 голосом,5456 затыкали49123588 уши3775 свои,846 и2532 единодушно3661 устремились3729 на1909 него,846
|
58 And2532 cast1544 him out1854 of the3588 city,4172 and stoned3036 him: and2532 the3588 witnesses3144 laid down659 their848 clothes2440 at3844 a young man's3494 feet,4228 whose name2564 was Saul.4569
|
58 и,2532 выведя1544 за18543588 город,4172 стали побивать его камнями.30363588 Свидетели3144 же2532 положили6593588 свои846 одежды2440 у38443588 ног4228 юноши,3494 именем2564 Савла,4569
|
59 And2532 they stoned3036 Stephen,4736 calling upon1941 God, and2532 saying,3004 Lord2962 Jesus,2424 receive1209 my3450 spirit.4151
|
59 и2532 побивали камнями30363588 Стефана,4736 который молился1941 и2532 говорил:3004 Господи2962 Иисусе!2424 приими12093588 дух4151 мой.3450
|
60 And1161 he kneeled down,5087 1119 and cried2896 with a loud3173 voice,5456 Lord,2962 lay2476 not3361 this5026 sin266 to their charge.846 And2532 when he had said2036 this,5124 he fell asleep.2837
|
60 И,1161 преклонив50873588 колени,1119 воскликнул2896 громким3173 голосом:5456 Господи!2962 не3361 вмени2476 им8463588 греха266 сего.5026 И,2532 сказав2036 сие,5124 почил.2837
|