Acts

Chapter 6

1 And1161 in1722 those5025 days,2250 when the number of the3588 disciples3101 were multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the3588 Grecians1675 against4314 the3588 Hebrews,1445 because3754 their846 widows5503 were neglected3865 in1722 the3588 daily2522 ministration.1248

2 Then1161 the3588 twelve1427 called4341 the3588 multitude4128 of the3588 disciples3101 unto them, and said,2036 It is2076 not3756 reason701 that we2248 should leave2641 the3588 word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132

3 Wherefore,3767 brethren,80 look ye out1980 among1537 you5216 seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532

4 But1161 we2249 will give ourselves continually4342 to prayer,4335 and2532 to the3588 ministry1248 of the3588 word.3056

5 And2532 the3588 saying3056 pleased700 the1799 whole3956 multitude:4128 and2532 they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and2532 of the Holy40 Ghost,4151 and2532 Philip,5376 and2532 Prochorus,4402 and2532 Nicanor,3527 and2532 Timon,5096 and2532 Parmenas,3937 and2532 Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch: 491

6 Whom3739 they set2476 before1799 the3588 apostles:652 and2532 when they had prayed,4336 they laid their hands on2007 5495 them.846

7 And2532 the3588 word3056 of God2316 increased;837 and2532 the3588 number706 of the3588 disciples3101 multiplied4129 in1722 Jerusalem2419 greatly;4970 and5037 a great4183 company3793 of the3588 priests2409 were obedient5219 to the3588 faith.4102

8 And1161 Stephen,4736 full4134 of faith4102 and2532 power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and2532 miracles4592 among1722 the3588 people.2992

9 Then1161 there arose450 certain5100 of1537 the3588 synagogue,4864 which is called3004 the synagogue of the Libertines,3032 and2532 Cyrenians,2956 and2532 Alexandrians,221 and2532 of them3588 of575 Cilicia2791 and2532 of Asia,773 disputing with4802 Stephen.4736

10 And2532 they were not able2480 3756 to resist436 the3588 wisdom4678 and2532 the3588 spirit4151 by which3739 he spake.2980

11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him846 speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and2532 against God.2316

12 And5037 they stirred up4787 the3588 people,2992 and2532 the3588 elders,4245 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 came upon2186 him, and caught4884 him,846 and2532 brought71 him to1519 the3588 council,4892

13 And5037 set up2476 false5571 witnesses,3144 which said,3004 This3778 man444 ceaseth3973 not3756 to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this5127 holy40 place,5117 and2532 the3588 law: 3551

14 For1063 we have heard191 him846 say,3004 that3754 this3778 Jesus2424 of Nazareth3480 shall destroy2647 this5126 place,5117 and2532 shall change236 the3588 customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.2254

15 And2532 all537 that sat2516 in1722 the3588 council,4892 looking steadfastly816 on1519 him,846 saw1492 his846 face4383 as it had been5616 the face4383 of an angel.32

Деяния апостолов

Глава 6

1 В172211613588 эти5025 дни,2250 когда умножились41293588 ученики,3101 произошел10963588 у Еллинистов1675 ропот1112 на43143588 Евреев1445 за то, что37543588 вдовицы5503 их846 пренебрегаемы3865 были в17223588 ежедневном25223588 раздаянии1248 потребностей.

2 Тогда11613588 двенадцать1427 Апостолов, созвав43413588 множество41283588 учеников,3101 сказали:2036 нехорошо37567012076 нам,2248 оставив26413588 слово30563588 Божие,2316 пещись1247 о столах.5132

3 Итак,3767 братия,80 выберите1980 из1537 среды себя5216 семь2033 человек435 изведанных,3140 исполненных4134 Святого40 Духа4151 и2532 мудрости:4678 их3739 поставим2525 на19093588 эту5026 службу;5532

4 а1161 мы22493588 постоянно пребудем4342 в молитве4335 и3588 служении12483588 слова.3056

5 И2532 угодно700 было это3588 предложение30561799 всему39563588 собранию;4128 и2532 избрали1586 Стефана,4736 мужа,435 исполненного4134 веры4102 и2532 Духа4151 Святого,40 и2532 Филиппа,5376 и2532 Прохора,4402 и2532 Никанора,3527 и2532 Тимона,5096 и2532 Пармена,3937 и2532 Николая3532 Антиохийца,491 обращенного4339 из язычников;

6 их3739 поставили2476 перед17993588 Апостолами,652 и2532 сии, помолившись,4336 возложили2007 на них8463588 руки.5495

7 И3588 слово30563588 Божие2316 росло,837 и3588 число7063588 учеников3101 весьма4970 умножалось4129 в1722 Иерусалиме;2419 и5037 из3588 священников2409 очень4183 многие3793 покорились52193588 вере.4102

8 А1161 Стефан,4736 исполненный4134 веры4102 и2532 силы,1411 совершал4160 великие3173 чудеса5059 и2532 знамения4592 в17223588 народе.2992

9 1161 Некоторые51003588 из15373588 так называемой30043588 синагоги4864 Либертинцев3032 и2532 Киринейцев2956 и2532 Александрийцев221 и2532 некоторые3588 из575 Киликии2791 и2532 Асии773 вступили450 в спор48023588 со Стефаном;4736

10 но2532 не3756 могли2480 противостоять4363588 мудрости4678 и3588 Духу,4151 Которым3739 он говорил.2980

11 Тогда5119 научили5260 они некоторых435 сказать:30043754 мы слышали,191 как он846 говорил2980 хульные989 слова4487 на1519 Моисея3475 и3588 на Бога.2316

12 И5037 возбудили47873588 народ2992 и3588 старейшин4245 и3588 книжников1122 и,2532 напав,2186 схватили4884 его846 и2532 повели71 в15193588 синедрион.4892

13 И5037 представили2476 ложных5571 свидетелей,3144 которые говорили:30043588 этот3778 человек444 не3756 перестает3973 говорить2980 хульные989 слова4487 на25963588 святое40 место5117 сие5127 и3588 на закон.3551

14 Ибо1063 мы слышали,191 как он846 говорил,3004 что3754 Иисус24243588 Назорей34803778 разрушит26473588 место5117 сие3778 и2532 переменит2363588 обычаи,1485 которые3739 передал3860 нам2254 Моисей.3475

15 И2532 все,537 сидящие2516 в17223588 синедрионе,4892 смотря816 на1519 него,846 видели14923588 лице4383 его,846 как5616 лице4383 Ангела.32

Acts

Chapter 6

Деяния апостолов

Глава 6

1 And1161 in1722 those5025 days,2250 when the number of the3588 disciples3101 were multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the3588 Grecians1675 against4314 the3588 Hebrews,1445 because3754 their846 widows5503 were neglected3865 in1722 the3588 daily2522 ministration.1248

1 В172211613588 эти5025 дни,2250 когда умножились41293588 ученики,3101 произошел10963588 у Еллинистов1675 ропот1112 на43143588 Евреев1445 за то, что37543588 вдовицы5503 их846 пренебрегаемы3865 были в17223588 ежедневном25223588 раздаянии1248 потребностей.

2 Then1161 the3588 twelve1427 called4341 the3588 multitude4128 of the3588 disciples3101 unto them, and said,2036 It is2076 not3756 reason701 that we2248 should leave2641 the3588 word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132

2 Тогда11613588 двенадцать1427 Апостолов, созвав43413588 множество41283588 учеников,3101 сказали:2036 нехорошо37567012076 нам,2248 оставив26413588 слово30563588 Божие,2316 пещись1247 о столах.5132

3 Wherefore,3767 brethren,80 look ye out1980 among1537 you5216 seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532

3 Итак,3767 братия,80 выберите1980 из1537 среды себя5216 семь2033 человек435 изведанных,3140 исполненных4134 Святого40 Духа4151 и2532 мудрости:4678 их3739 поставим2525 на19093588 эту5026 службу;5532

4 But1161 we2249 will give ourselves continually4342 to prayer,4335 and2532 to the3588 ministry1248 of the3588 word.3056

4 а1161 мы22493588 постоянно пребудем4342 в молитве4335 и3588 служении12483588 слова.3056

5 And2532 the3588 saying3056 pleased700 the1799 whole3956 multitude:4128 and2532 they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and2532 of the Holy40 Ghost,4151 and2532 Philip,5376 and2532 Prochorus,4402 and2532 Nicanor,3527 and2532 Timon,5096 and2532 Parmenas,3937 and2532 Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch: 491

5 И2532 угодно700 было это3588 предложение30561799 всему39563588 собранию;4128 и2532 избрали1586 Стефана,4736 мужа,435 исполненного4134 веры4102 и2532 Духа4151 Святого,40 и2532 Филиппа,5376 и2532 Прохора,4402 и2532 Никанора,3527 и2532 Тимона,5096 и2532 Пармена,3937 и2532 Николая3532 Антиохийца,491 обращенного4339 из язычников;

6 Whom3739 they set2476 before1799 the3588 apostles:652 and2532 when they had prayed,4336 they laid their hands on2007 5495 them.846

6 их3739 поставили2476 перед17993588 Апостолами,652 и2532 сии, помолившись,4336 возложили2007 на них8463588 руки.5495

7 And2532 the3588 word3056 of God2316 increased;837 and2532 the3588 number706 of the3588 disciples3101 multiplied4129 in1722 Jerusalem2419 greatly;4970 and5037 a great4183 company3793 of the3588 priests2409 were obedient5219 to the3588 faith.4102

7 И3588 слово30563588 Божие2316 росло,837 и3588 число7063588 учеников3101 весьма4970 умножалось4129 в1722 Иерусалиме;2419 и5037 из3588 священников2409 очень4183 многие3793 покорились52193588 вере.4102

8 And1161 Stephen,4736 full4134 of faith4102 and2532 power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and2532 miracles4592 among1722 the3588 people.2992

8 А1161 Стефан,4736 исполненный4134 веры4102 и2532 силы,1411 совершал4160 великие3173 чудеса5059 и2532 знамения4592 в17223588 народе.2992

9 Then1161 there arose450 certain5100 of1537 the3588 synagogue,4864 which is called3004 the synagogue of the Libertines,3032 and2532 Cyrenians,2956 and2532 Alexandrians,221 and2532 of them3588 of575 Cilicia2791 and2532 of Asia,773 disputing with4802 Stephen.4736

9 1161 Некоторые51003588 из15373588 так называемой30043588 синагоги4864 Либертинцев3032 и2532 Киринейцев2956 и2532 Александрийцев221 и2532 некоторые3588 из575 Киликии2791 и2532 Асии773 вступили450 в спор48023588 со Стефаном;4736

10 And2532 they were not able2480 3756 to resist436 the3588 wisdom4678 and2532 the3588 spirit4151 by which3739 he spake.2980

10 но2532 не3756 могли2480 противостоять4363588 мудрости4678 и3588 Духу,4151 Которым3739 он говорил.2980

11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him846 speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and2532 against God.2316

11 Тогда5119 научили5260 они некоторых435 сказать:30043754 мы слышали,191 как он846 говорил2980 хульные989 слова4487 на1519 Моисея3475 и3588 на Бога.2316

12 And5037 they stirred up4787 the3588 people,2992 and2532 the3588 elders,4245 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 came upon2186 him, and caught4884 him,846 and2532 brought71 him to1519 the3588 council,4892

12 И5037 возбудили47873588 народ2992 и3588 старейшин4245 и3588 книжников1122 и,2532 напав,2186 схватили4884 его846 и2532 повели71 в15193588 синедрион.4892

13 And5037 set up2476 false5571 witnesses,3144 which said,3004 This3778 man444 ceaseth3973 not3756 to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this5127 holy40 place,5117 and2532 the3588 law: 3551

13 И5037 представили2476 ложных5571 свидетелей,3144 которые говорили:30043588 этот3778 человек444 не3756 перестает3973 говорить2980 хульные989 слова4487 на25963588 святое40 место5117 сие5127 и3588 на закон.3551

14 For1063 we have heard191 him846 say,3004 that3754 this3778 Jesus2424 of Nazareth3480 shall destroy2647 this5126 place,5117 and2532 shall change236 the3588 customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.2254

14 Ибо1063 мы слышали,191 как он846 говорил,3004 что3754 Иисус24243588 Назорей34803778 разрушит26473588 место5117 сие3778 и2532 переменит2363588 обычаи,1485 которые3739 передал3860 нам2254 Моисей.3475

15 And2532 all537 that sat2516 in1722 the3588 council,4892 looking steadfastly816 on1519 him,846 saw1492 his846 face4383 as it had been5616 the face4383 of an angel.32

15 И2532 все,537 сидящие2516 в17223588 синедрионе,4892 смотря816 на1519 него,846 видели14923588 лице4383 его,846 как5616 лице4383 Ангела.32