Revelation

Chapter 3

1 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Sardis4554 write;1125 These things3592 saith3004 he that hath2192 the3588 seven2033 Spirits4151 of God,2316 and2532 the3588 seven2033 stars;792 I know1492 thy4675 works,2041 that3754 thou hast2192 a name3686 that3754 thou livest,2198 and2532 art1488 dead.3498

2 Be1096 watchful,1127 and2532 strengthen4741 the things which remain3062 that3739 are ready3195 to die: 599 for1063 I have not3756 found2147 thy4675 works2041 perfect4137 before1799 God.2316

3 Remember3421 therefore3767 how4459 thou hast received2983 and2532 heard,191 and2532 hold fast,5083 and2532 repent.3340 If1437 therefore3767 thou shalt not3361 watch,1127 I will come2240 on1909 thee4571 as5613 a thief,2812 and2532 thou shalt not3364 know1097 what4169 hour5610 I will come2240 upon1909 thee.4571

4 Thou hast2192 a few3641 names3686 even2532 in1722 Sardis4554 which3739 have not3756 defiled3435 their848 garments;2440 and2532 they shall walk4043 with3326 me1700 in1722 white: 3022 for3754 they are1526 worthy.514

5 He that overcometh,3528 the same3778 shall be clothed4016 in1722 white3022 raiment;2440 and2532 I will not3364 blot out1813 his848 name3686 out1537 of the3588 book976 of life,2222 but2532 I will confess1843 his848 name3686 before1799 my3450 Father,3962 and2532 before1799 his848 angels.32

6 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577

7 And2532 to the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Philadelphia5359 write;1125 These things3592 saith3004 he that is holy,40 he that is true,228 he that hath2192 the3588 key2807 of David,1138 he that openeth,455 and2532 no man3762 shutteth;2808 and2532 shutteth,2808 and2532 no man3762 openeth;455

8 I know1492 thy4675 works: 2041 behold,2400 I have set1325 before1799 thee4675 an open455 door,2374 and2532 no man3762 can1410 shut2808 it: 846 for3754 thou hast2192 a little3398 strength,1411 and2532 hast kept5083 my3450 word,3056 and2532 hast not3756 denied720 my3450 name.3686

9 Behold,2400 I will make1325 them3588 of1537 the3588 synagogue4864 of Satan,4567 which say3004 they1438 are1511 Jews,2453 and2532 are1526 not,3756 but235 do lie;5574 behold,2400 I will make4160 them846 to2443 come2240 and2532 worship4352 before1799 thy4675 feet,4228 and2532 to know1097 that3754 I1473 have loved25 thee.4571

10 Because3754 thou hast kept5083 the3588 word3056 of my3450 patience,5281 I also2504 will keep5083 thee4571 from1537 the3588 hour5610 of temptation,3986 which shall3195 come2064 upon1909 all3650 the3588 world,3625 to try3985 them3588 that dwell2730 upon1909 the3588 earth.1093

11 Behold,2400 I come2064 quickly: 5035 hold that fast2902 which3739 thou hast,2192 that2443 no man3367 take2983 thy4675 crown.4735

12 Him846 that overcometh3528 will I make4160 a pillar4769 in1722 the3588 temple3485 of my3450 God,2316 and2532 he shall go1831 no3364 more2089 out: 1854 and2532 I will write1125 upon1909 him846 the3588 name3686 of my3450 God,2316 and2532 the3588 name3686 of the3588 city4172 of my3450 God,2316 which is new2537 Jerusalem,2419 which3739 cometh down2597 out of1537 heaven3772 from575 my3450 God: 2316 and2532 I will write upon him my3450 new2537 name.3686

13 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577

14 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 of the Laodiceans2994 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 Amen,281 the3588 faithful4103 and2532 true228 witness,3144 the3588 beginning746 of the3588 creation2937 of God;2316

15 I know1492 thy4675 works,2041 that3754 thou art1488 neither3777 cold5593 nor3777 hot: 2200 I would3785 thou wert1498 cold5593 or2228 hot.2200

16 So then3779 because3754 thou art1488 lukewarm,5513 and2532 neither3777 cold5593 nor3777 hot,2200 I will3195 spew1692 thee4571 out of1537 my3450 mouth.4750

17 Because3754 thou sayest,3004 I am1510 rich,4145 and2532 increased with goods,4147 and2532 have2192 need5532 of nothing;3762 and2532 knowest1492 not3756 that3754 thou4771 art1488 wretched,5005 and2532 miserable,1652 and2532 poor,4434 and2532 blind,5185 and2532 naked: 1131

18 I counsel4823 thee4671 to buy59 of3844 me1700 gold5553 tried4448 in1537 the fire,4442 that2443 thou mayest be rich;4147 and2532 white3022 raiment,2440 that2443 thou mayest be clothed,4016 and2532 that the3588 shame152 of thy4675 nakedness1132 do not3361 appear;5319 and2532 anoint1472 thine4675 eyes3788 with eye salve,2854 that2443 thou mayest see.991

19 As many as3745 1437 I1473 love,5368 I rebuke1651 and2532 chasten: 3811 be zealous2206 therefore,3767 and2532 repent.3340

20 Behold,2400 I stand2476 at1909 the3588 door,2374 and2532 knock: 2925 if1437 any man5100 hear191 my3450 voice,5456 and2532 open455 the3588 door,2374 I will come in1525 to4314 him,846 and2532 will sup1172 with3326 him,846 and2532 he846 with3326 me.1700

21 To him846 that overcometh3528 will I grant1325 to sit2523 with3326 me1700 in1722 my3450 throne,2362 even as5613 I also2504 overcame,3528 and2532 am set down2523 with3326 my3450 Father3962 in1722 his848 throne.2362

22 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577

Откровение

Глава 3

1 Напиши Ангелу сардийской церкви: «Вот что говорит Владеющий семью духами Божьими и семью звёздами. Я знаю о твоих делах и о том, что ты считаешься живым, хотя на самом деле умер.

2 Будь бдителен и укрепляй то, что осталось, пока оно окончательно не умерло. Так как Я не нахожу, что твои дела совершенны перед Моим Богом.

3 Помни наставления, которые были даны тебе и которые ты слышал. Повинуйся им и покайся! Если ты не проснёшься, то Я приду неожиданно, подобно вору, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.

4 Однако есть у тебя в Сардах несколько человек, которые не запятнали своих одежд. Они пойдут со Мной во всём белом, так как они достойны.

5 Тот, кто победит, будет облачён в белые одежды. Я не сотру его имени из книги жизни, а признаю его имя перед Моим Отцом и перед Ангелами.

6 Каждый, кто слышит это, должен слушать, что Дух говорит церквям».

7 Напиши следующее Ангелу филадельфийской церкви: «Вот что говорит Святой и Истинный, у Кого ключ Давида, Кто отворяет, и никто не затворит, затворяет, и никто не отворит.

8 Я знаю о делах твоих. Смотри, Я поместил перед тобой открытую дверь, которую никто не сможет закрыть. Хотя у тебя и не много силы, ты сохранил Моё слово и не отрёкся от Моего имени.

9 Слушай же, что Я скажу о тех людях, которые принадлежат к сатанинскому собранию. Я заставлю этих лжецов, выдающих себя за иудеев, прийти и склониться к твоим ногам. Тогда они узнают, что Я возлюбил тебя.

10 Ты исполнил Мой наказ о терпении. Я же, в свою очередь, буду охранять тебя во время испытаний, которые надвигаются на весь мир, чтобы испытать жителей земли.

11 Я скоро приду. Храни же то, что есть у тебя, чтобы никто не смог отнять у тебя венец победителей.

12 Победивший станет столпом в храме Моего Бога и не выйдет больше из него. Я напишу на нём имя Моего Бога и имя города Моего Бога, новый Иерусалим, который сойдёт с неба от Моего Бога, и Моё новое имя.

13 Имеющий уши да услышит то, что Дух говорит церквям».

14 Напиши следующее Ангелу лаодикийской церкви: «Вот что говорит Аминь, верный и истинный Свидетель, начало создания Божьего.

15 Я знаю о твоих трудах и о том, что ты ни горяч и ни холоден. Как бы Я хотел, чтобы ты был либо горяч, либо холоден!

16 Но если ты ни горяч и ни холоден, то Я извергну тебя из уст Моих!

17 Ты говоришь: „Я богат, разбогател и мне ничего не нужно”, но не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, беден, слеп и наг!

18 Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное огнём, чтобы разбогатеть, и белые одежды, чтобы одеться и чтобы не видна была твоя постыдная нагота. И глазной мазью помажь свои глаза, чтобы прозреть!

19 Я обличаю и наказываю тех, кого люблю. Так будь же ревностен и покайся искренне!

20 Смотри! Я стою у двери и стучу! Если кто услышит Мой голос и отворит дверь, то Я войду в его дом и сяду есть вместе с ним, и он поест вместе со Мной.

21 Победившему Я дарую право воссесть со Мной на Моём престоле, как и Сам Я победил и воссел с Моим Отцом на Его престоле.

22 Имеющий уши да услышит то, что Дух говорит церквям».

Revelation

Chapter 3

Откровение

Глава 3

1 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Sardis4554 write;1125 These things3592 saith3004 he that hath2192 the3588 seven2033 Spirits4151 of God,2316 and2532 the3588 seven2033 stars;792 I know1492 thy4675 works,2041 that3754 thou hast2192 a name3686 that3754 thou livest,2198 and2532 art1488 dead.3498

1 Напиши Ангелу сардийской церкви: «Вот что говорит Владеющий семью духами Божьими и семью звёздами. Я знаю о твоих делах и о том, что ты считаешься живым, хотя на самом деле умер.

2 Be1096 watchful,1127 and2532 strengthen4741 the things which remain3062 that3739 are ready3195 to die: 599 for1063 I have not3756 found2147 thy4675 works2041 perfect4137 before1799 God.2316

2 Будь бдителен и укрепляй то, что осталось, пока оно окончательно не умерло. Так как Я не нахожу, что твои дела совершенны перед Моим Богом.

3 Remember3421 therefore3767 how4459 thou hast received2983 and2532 heard,191 and2532 hold fast,5083 and2532 repent.3340 If1437 therefore3767 thou shalt not3361 watch,1127 I will come2240 on1909 thee4571 as5613 a thief,2812 and2532 thou shalt not3364 know1097 what4169 hour5610 I will come2240 upon1909 thee.4571

3 Помни наставления, которые были даны тебе и которые ты слышал. Повинуйся им и покайся! Если ты не проснёшься, то Я приду неожиданно, подобно вору, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.

4 Thou hast2192 a few3641 names3686 even2532 in1722 Sardis4554 which3739 have not3756 defiled3435 their848 garments;2440 and2532 they shall walk4043 with3326 me1700 in1722 white: 3022 for3754 they are1526 worthy.514

4 Однако есть у тебя в Сардах несколько человек, которые не запятнали своих одежд. Они пойдут со Мной во всём белом, так как они достойны.

5 He that overcometh,3528 the same3778 shall be clothed4016 in1722 white3022 raiment;2440 and2532 I will not3364 blot out1813 his848 name3686 out1537 of the3588 book976 of life,2222 but2532 I will confess1843 his848 name3686 before1799 my3450 Father,3962 and2532 before1799 his848 angels.32

5 Тот, кто победит, будет облачён в белые одежды. Я не сотру его имени из книги жизни, а признаю его имя перед Моим Отцом и перед Ангелами.

6 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577

6 Каждый, кто слышит это, должен слушать, что Дух говорит церквям».

7 And2532 to the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Philadelphia5359 write;1125 These things3592 saith3004 he that is holy,40 he that is true,228 he that hath2192 the3588 key2807 of David,1138 he that openeth,455 and2532 no man3762 shutteth;2808 and2532 shutteth,2808 and2532 no man3762 openeth;455

7 Напиши следующее Ангелу филадельфийской церкви: «Вот что говорит Святой и Истинный, у Кого ключ Давида, Кто отворяет, и никто не затворит, затворяет, и никто не отворит.

8 I know1492 thy4675 works: 2041 behold,2400 I have set1325 before1799 thee4675 an open455 door,2374 and2532 no man3762 can1410 shut2808 it: 846 for3754 thou hast2192 a little3398 strength,1411 and2532 hast kept5083 my3450 word,3056 and2532 hast not3756 denied720 my3450 name.3686

8 Я знаю о делах твоих. Смотри, Я поместил перед тобой открытую дверь, которую никто не сможет закрыть. Хотя у тебя и не много силы, ты сохранил Моё слово и не отрёкся от Моего имени.

9 Behold,2400 I will make1325 them3588 of1537 the3588 synagogue4864 of Satan,4567 which say3004 they1438 are1511 Jews,2453 and2532 are1526 not,3756 but235 do lie;5574 behold,2400 I will make4160 them846 to2443 come2240 and2532 worship4352 before1799 thy4675 feet,4228 and2532 to know1097 that3754 I1473 have loved25 thee.4571

9 Слушай же, что Я скажу о тех людях, которые принадлежат к сатанинскому собранию. Я заставлю этих лжецов, выдающих себя за иудеев, прийти и склониться к твоим ногам. Тогда они узнают, что Я возлюбил тебя.

10 Because3754 thou hast kept5083 the3588 word3056 of my3450 patience,5281 I also2504 will keep5083 thee4571 from1537 the3588 hour5610 of temptation,3986 which shall3195 come2064 upon1909 all3650 the3588 world,3625 to try3985 them3588 that dwell2730 upon1909 the3588 earth.1093

10 Ты исполнил Мой наказ о терпении. Я же, в свою очередь, буду охранять тебя во время испытаний, которые надвигаются на весь мир, чтобы испытать жителей земли.

11 Behold,2400 I come2064 quickly: 5035 hold that fast2902 which3739 thou hast,2192 that2443 no man3367 take2983 thy4675 crown.4735

11 Я скоро приду. Храни же то, что есть у тебя, чтобы никто не смог отнять у тебя венец победителей.

12 Him846 that overcometh3528 will I make4160 a pillar4769 in1722 the3588 temple3485 of my3450 God,2316 and2532 he shall go1831 no3364 more2089 out: 1854 and2532 I will write1125 upon1909 him846 the3588 name3686 of my3450 God,2316 and2532 the3588 name3686 of the3588 city4172 of my3450 God,2316 which is new2537 Jerusalem,2419 which3739 cometh down2597 out of1537 heaven3772 from575 my3450 God: 2316 and2532 I will write upon him my3450 new2537 name.3686

12 Победивший станет столпом в храме Моего Бога и не выйдет больше из него. Я напишу на нём имя Моего Бога и имя города Моего Бога, новый Иерусалим, который сойдёт с неба от Моего Бога, и Моё новое имя.

13 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577

13 Имеющий уши да услышит то, что Дух говорит церквям».

14 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 of the Laodiceans2994 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 Amen,281 the3588 faithful4103 and2532 true228 witness,3144 the3588 beginning746 of the3588 creation2937 of God;2316

14 Напиши следующее Ангелу лаодикийской церкви: «Вот что говорит Аминь, верный и истинный Свидетель, начало создания Божьего.

15 I know1492 thy4675 works,2041 that3754 thou art1488 neither3777 cold5593 nor3777 hot: 2200 I would3785 thou wert1498 cold5593 or2228 hot.2200

15 Я знаю о твоих трудах и о том, что ты ни горяч и ни холоден. Как бы Я хотел, чтобы ты был либо горяч, либо холоден!

16 So then3779 because3754 thou art1488 lukewarm,5513 and2532 neither3777 cold5593 nor3777 hot,2200 I will3195 spew1692 thee4571 out of1537 my3450 mouth.4750

16 Но если ты ни горяч и ни холоден, то Я извергну тебя из уст Моих!

17 Because3754 thou sayest,3004 I am1510 rich,4145 and2532 increased with goods,4147 and2532 have2192 need5532 of nothing;3762 and2532 knowest1492 not3756 that3754 thou4771 art1488 wretched,5005 and2532 miserable,1652 and2532 poor,4434 and2532 blind,5185 and2532 naked: 1131

17 Ты говоришь: „Я богат, разбогател и мне ничего не нужно”, но не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, беден, слеп и наг!

18 I counsel4823 thee4671 to buy59 of3844 me1700 gold5553 tried4448 in1537 the fire,4442 that2443 thou mayest be rich;4147 and2532 white3022 raiment,2440 that2443 thou mayest be clothed,4016 and2532 that the3588 shame152 of thy4675 nakedness1132 do not3361 appear;5319 and2532 anoint1472 thine4675 eyes3788 with eye salve,2854 that2443 thou mayest see.991

18 Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное огнём, чтобы разбогатеть, и белые одежды, чтобы одеться и чтобы не видна была твоя постыдная нагота. И глазной мазью помажь свои глаза, чтобы прозреть!

19 As many as3745 1437 I1473 love,5368 I rebuke1651 and2532 chasten: 3811 be zealous2206 therefore,3767 and2532 repent.3340

19 Я обличаю и наказываю тех, кого люблю. Так будь же ревностен и покайся искренне!

20 Behold,2400 I stand2476 at1909 the3588 door,2374 and2532 knock: 2925 if1437 any man5100 hear191 my3450 voice,5456 and2532 open455 the3588 door,2374 I will come in1525 to4314 him,846 and2532 will sup1172 with3326 him,846 and2532 he846 with3326 me.1700

20 Смотри! Я стою у двери и стучу! Если кто услышит Мой голос и отворит дверь, то Я войду в его дом и сяду есть вместе с ним, и он поест вместе со Мной.

21 To him846 that overcometh3528 will I grant1325 to sit2523 with3326 me1700 in1722 my3450 throne,2362 even as5613 I also2504 overcame,3528 and2532 am set down2523 with3326 my3450 Father3962 in1722 his848 throne.2362

21 Победившему Я дарую право воссесть со Мной на Моём престоле, как и Сам Я победил и воссел с Моим Отцом на Его престоле.

22 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577

22 Имеющий уши да услышит то, что Дух говорит церквям».