Psalms

Psalm 30

1 A Psalm4210 and Song7892 at the dedication2598 of the house1004 of David.1732 I will extol7311 thee, O LORD;3068 for3588 thou hast lifted me up,1802 and hast not3808 made my foes341 to rejoice8055 over me.

2 O LORD3068 my God,430 I cried7768 unto413 thee, and thou hast healed7495 me.

3 O LORD,3068 thou hast brought up5927 my soul5315 from4480 the grave:7585 thou hast kept me alive,2421 that I should not go down4480 3381 to the pit.953

4 Sing2167 unto the LORD,3068 O ye saints2623 of his, and give thanks3034 at the remembrance2143 of his holiness.6944

5 For3588 his anger639 endureth but a moment;7281 in his favor7522 is life:2416 weeping1065 may endure3885 for a night,6153 but joy7440 cometh in the morning.1242

6 And in my prosperity7959 I589 said,559 I shall never1077 5769 be moved.4131

7 LORD,3068 by thy favor7522 thou hast made my mountain2042 to stand5975 strong:5797 thou didst hide5641 thy face,6440 and I was1961 troubled.926

8 I cried7121 to413 thee, O LORD;3068 and unto413 the LORD136 I made supplication.2603

9 What4100 profit1215 is there in my blood,1818 when I go down3381 to413 the pit?7845 Shall the dust6083 praise3034 thee? shall it declare5046 thy truth?571

10 Hear,8085 O LORD,3068 and have mercy2603 upon me: LORD,3068 be1961 thou my helper.5826

11 Thou hast turned2015 for me my mourning4553 into dancing:4234 thou hast put off6605 my sackcloth,8242 and girded247 me with gladness;8057

12 To the end that4616 my glory3519 may sing praise2167 to thee, and not3808 be silent.1826 O LORD3068 my God,430 I will give thanks3034 unto thee forever.5769

Псалтирь

Псалом 30

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 Полагаюсь на Тебя, о Господи! Да не разочаруюсь я вовеки! Ты справедлив, и поэтому меня скорей спаси!

3 Услышь меня, скорей приди на помощь. Стань мне Скалой спасения неприступной и крепостью, которая защитит меня.

4 Ты — защита и Скала моя, и потому веди и направляй меня во имя Твоё.

5 Враги мои расставили ловушки. Господь, из сети вызволи меня, ведь Ты — прибежище моё.

6 Я в Твои руки жизнь свою вверяю, и Ты, Господь, Бог верный, спасёшь меня!

7 Поклонников никчёмных идолов я ненавижу, только на Господа полагаюсь я!

8 Господь, Твоею истинной любовью осчастливлен я. Ты мои беды увидел и мне помог.

9 Рукам врага Ты не отдал меня, от их ловушек Ты меня избавил.

10 Будь милостив ко мне, Господь, так как муками истерзан я. От горестей душа и тело слабнут, от плача глаза болят.

11 Из-за моего греха жизнь кончается печально, я годы провожу в стенаниях. Беда уносит силы, ослабело тело.

12 Враги ко мне относятся с презрением. Позор для ближних я, родные же меня боятся, на улице увидев, избегают.

Psalms

Psalm 30

Псалтирь

Псалом 30

1 A Psalm4210 and Song7892 at the dedication2598 of the house1004 of David.1732 I will extol7311 thee, O LORD;3068 for3588 thou hast lifted me up,1802 and hast not3808 made my foes341 to rejoice8055 over me.

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 O LORD3068 my God,430 I cried7768 unto413 thee, and thou hast healed7495 me.

2 Полагаюсь на Тебя, о Господи! Да не разочаруюсь я вовеки! Ты справедлив, и поэтому меня скорей спаси!

3 O LORD,3068 thou hast brought up5927 my soul5315 from4480 the grave:7585 thou hast kept me alive,2421 that I should not go down4480 3381 to the pit.953

3 Услышь меня, скорей приди на помощь. Стань мне Скалой спасения неприступной и крепостью, которая защитит меня.

4 Sing2167 unto the LORD,3068 O ye saints2623 of his, and give thanks3034 at the remembrance2143 of his holiness.6944

4 Ты — защита и Скала моя, и потому веди и направляй меня во имя Твоё.

5 For3588 his anger639 endureth but a moment;7281 in his favor7522 is life:2416 weeping1065 may endure3885 for a night,6153 but joy7440 cometh in the morning.1242

5 Враги мои расставили ловушки. Господь, из сети вызволи меня, ведь Ты — прибежище моё.

6 And in my prosperity7959 I589 said,559 I shall never1077 5769 be moved.4131

6 Я в Твои руки жизнь свою вверяю, и Ты, Господь, Бог верный, спасёшь меня!

7 LORD,3068 by thy favor7522 thou hast made my mountain2042 to stand5975 strong:5797 thou didst hide5641 thy face,6440 and I was1961 troubled.926

7 Поклонников никчёмных идолов я ненавижу, только на Господа полагаюсь я!

8 I cried7121 to413 thee, O LORD;3068 and unto413 the LORD136 I made supplication.2603

8 Господь, Твоею истинной любовью осчастливлен я. Ты мои беды увидел и мне помог.

9 What4100 profit1215 is there in my blood,1818 when I go down3381 to413 the pit?7845 Shall the dust6083 praise3034 thee? shall it declare5046 thy truth?571

9 Рукам врага Ты не отдал меня, от их ловушек Ты меня избавил.

10 Hear,8085 O LORD,3068 and have mercy2603 upon me: LORD,3068 be1961 thou my helper.5826

10 Будь милостив ко мне, Господь, так как муками истерзан я. От горестей душа и тело слабнут, от плача глаза болят.

11 Thou hast turned2015 for me my mourning4553 into dancing:4234 thou hast put off6605 my sackcloth,8242 and girded247 me with gladness;8057

11 Из-за моего греха жизнь кончается печально, я годы провожу в стенаниях. Беда уносит силы, ослабело тело.

12 To the end that4616 my glory3519 may sing praise2167 to thee, and not3808 be silent.1826 O LORD3068 my God,430 I will give thanks3034 unto thee forever.5769

12 Враги ко мне относятся с презрением. Позор для ближних я, родные же меня боятся, на улице увидев, избегают.