John

Chapter 6

1 After3326 these things5023 Jesus2424 went565 over4008 the3588 sea2281 of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085

2 And2532 a great4183 multitude3793 followed190 him,846 because3754 they saw3708 his846 miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

3 And1161 Jesus2424 went up424 into1519 a mountain,3735 and2532 there1563 he sat2521 with3326 his848 disciples.3101

4 And1161 the3588 passover,3957 a feast1859 of the3588 Jews,2453 was2258 nigh.1451

5 When Jesus2424 then3767 lifted up1869 his eyes,3788 and2532 saw2300 a3754 great4183 company3793 come2064 unto4314 him,846 he saith3004 unto4314 Philip,5376 Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315

6 And1161 this5124 he said3004 to prove3985 him:846 for1063 he846 himself knew1492 what5101 he would3195 do.4160

7 Philip5376 answered611 him,846 Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 3756 for them,846 that2443 every one1538 of them846 may take2983 a little.5100 1024

8 One1520 of1537 his846 disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 saith3004 unto him,846

9 There is2076 a1520 lad3808 here,5602 which3739 hath2192 five4002 barley2916 loaves,740 and2532 two1417 small fishes:3795 but235 what5101 are2076 they5023 among1519 so many?5118

10 And1161 Jesus2424 said,2036 Make4160 the3588 men444 sit down.377 Now1161 there was2258 much4183 grass5528 in1722 the3588 place.5117 So3767 the3588 men435 sat down,377 in number706 about5616 five thousand.4000

11 And1161 Jesus2424 took2983 the3588 loaves;740 and2532 when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the3588 disciples,3101 and2532 the3588 disciples3101 to them that were set down;345 and2532 likewise3668 of1537 the3588 fishes3795 as much as3745 they would.2309

12 1161 When5613 they were filled,1705 he said3004 unto his848 disciples,3101 Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052 that2443 nothing5100 3361 be lost.622

13 Therefore3767 they gathered them together,4863 and2532 filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of1537 the3588 five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977

14 Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that3739 Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is2076 of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the3588 world.2889

15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that3754 they would3195 come2064 and2532 take him by force,726 846 to2443 make4160 him846 a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

16 And1161 when5613 even3798 was now come,1096 his846 disciples3101 went down2597 unto1909 the3588 sea,2281

17 And2532 entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the3588 sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And2532 it was1096 now2235 dark,4653 and2532 Jesus2424 was not3756 come2064 to4314 them.846

18 And5037 the3739 sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five and twenty4002 1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 and2532 drawing1096 nigh1451 unto the3588 ship:4143 and2532 they were afraid.5399

20 But1161 he3588 saith3004 unto them,846 It is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

21 Then3767 they willingly2309 received2983 him846 into1519 the3588 ship:4143 and2532 immediately2112 the3588 ship4143 was1096 at1909 the3588 land1093 whither1519 3739 they went.5217

22 The3588 day following,1887 when the3588 people3793 which stood2476 on the other side4008 of the3588 sea2281 saw1492 that3754 there was2258 none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that1565 one1520 whereinto1519 3739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532 that3754 Jesus2424 went not with4897 3756 his846 disciples3101 into1519 the3588 boat,4142 but235 that his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441

23 (Howbeit1161 there came2064 other243 boats4142 from1537 Tiberias5085 nigh unto1451 the3588 place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962 had given thanks: )2168

24 When3753 the3588 people3793 therefore3767 saw1492 that3754 Jesus2424 was2076 not3756 there,1563 neither3761 his846 disciples,3101 they846 also2532 took1684 shipping,1519 4143 and2532 came2064 to1519 Capernaum,2584 seeking for2212 Jesus.2424

25 And2532 when they had found2147 him846 on the other side4008 of the3588 sea,2281 they said2036 unto him,846 Rabbi,4461 when4219 camest1096 thou hither?5602

26 Jesus2424 answered611 them846 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754 ye saw1492 the miracles,4592 but235 because3754 ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740 and2532 were filled.5526

27 Labor2038 not3361 for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you: 5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972

28 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 What5101 shall we do,4160 that2443 we might work2038 the3588 works2041 of God?2316

29 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649

30 They said2036 therefore3767 unto him,846 What5101 sign4592 showest4160 thou4771 then,3767 that2443 we may see,1492 and2532 believe4100 thee?4671 what5101 dost thou work?2038

31 Our2257 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 desert;2048 as2531 it is2076 written,1125 He gave1325 them846 bread740 from1537 heaven3772 to eat.5315

32 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Moses3475 gave1325 you5213 not3756 that bread740 from1537 heaven;3772 but235 my3450 Father3962 giveth1325 you5213 the3588 true228 bread740 from1537 heaven.3772

33 For1063 the3588 bread740 of God2316 is2076 he which cometh down2597 from1537 heaven,3772 and2532 giveth1325 life2222 unto the3588 world.2889

34 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 Lord,2962 evermore3842 give1325 us2254 this5126 bread.740

35 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 I1473 am1510 the3588 bread740 of life: 2222 he that cometh2064 to4314 me3165 shall never3364 hunger;3983 and2532 he that believeth4100 on1519 me1691 shall never3364 4455 thirst.1372

36 But235 I said2036 unto you,5213 That3754 ye also2532 have seen3708 me,3165 and2532 believe4100 not.3756

37 All3956 that3739 the3588 Father3962 giveth1325 me3427 shall come2240 to4314 me;1691 and2532 him that cometh2064 to4314 me3165 I will in no wise3364 cast1544 out.1854

38 For3754 I came down2597 from1537 heaven,3772 not3756 to2443 do4160 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of him that sent3992 me.3165

39 And1161 this5124 is2076 the3588 Father's3962 will2307 which hath sent3992 me,3165 that2443 of all3956 which3739 he hath given1325 me3427 I should3361 lose622 nothing,1537 846 but235 should raise it up again450 846 at1722 the3588 last2078 day.2250

40 And1161 this5124 is2076 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 that2443 every one3956 which seeth2334 the3588 Son,5207 and2532 believeth4100 on1519 him,846 may have2192 everlasting166 life: 2222 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250

41 The3588 Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him,846 because3754 he said,2036 I1473 am1510 the3588 bread740 which came down2597 from1537 heaven.3772

42 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Jesus,2424 the3588 son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and2532 mother3384 we2249 know?1492 how4459 is it then3767 that he3778 saith,3004 I came down2597 from1537 heaven?3772

43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Murmur1111 not3361 among3326 yourselves.240

44 No man3762 can1410 come2064 to4314 me,3165 except3362 the3588 Father3962 which hath sent3992 me3165 draw1670 him: 846 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250

45 It is2076 written1125 in1722 the3588 prophets,4396 And2532 they shall be2071 all3956 taught1318 of God.2316 Every man3956 therefore3767 that hath heard,191 and2532 hath learned3129 of3844 the3588 Father,3962 cometh2064 unto4314 me.3165

46 Not3756 that3754 any man5100 hath seen3708 the3588 Father,3962 save1508 he which is5607 of3844 God,2316 he3778 hath seen3708 the3588 Father.3962

47 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me1691 hath2192 everlasting166 life.2222

48 I1473 am1510 that bread740 of life.2222

49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 are dead.599

50 This3778 is2076 the3588 bread740 which cometh down2597 from1537 heaven,3772 that2443 a man5100 may eat5315 thereof,1537 846 and2532 not3361 die.599

51 I1473 am1510 the3588 living2198 bread740 which came down2597 from1537 heaven: 3772 if1437 any man5100 eat5315 of1537 this5127 bread,740 he shall live2198 forever: 1519 165 and1161 the3588 bread740 that3739 I1473 will give1325 is2076 my3450 flesh,4561 which3739 I1473 will give1325 for5228 the3588 life2222 of the3588 world.2889

52 The3588 Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this man3778 give1325 us2254 his flesh4561 to eat?5315

53 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye eat5315 the3588 flesh4561 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 drink4095 his846 blood,129 ye have2192 no3756 life2222 in1722 you.1438

54 Whoso eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 hath2192 eternal166 life;2222 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250

55 For1063 my3450 flesh4561 is2076 meat1035 indeed,230 and2532 my3450 blood129 is2076 drink4213 indeed.230

56 He that eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 dwelleth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846

57 As2531 the3588 living2198 Father3962 hath sent649 me,3165 and I2504 live2198 by1223 the3588 Father: 3962 so2532 he that eateth5176 me,3165 even he2548 shall live2198 by1223 me.1691

58 This3778 is2076 that bread740 which came down2597 from1537 heaven: 3772 not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and2532 are dead: 599 he that eateth5176 of this5126 bread740 shall live2198 forever.1519 165

59 These things5023 said2036 he in1722 the synagogue,4864 as he taught1321 in1722 Capernaum.2584

60 Many4183 therefore3767 of1537 his846 disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is2076 a hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?846

61 When1161 Jesus2424 knew1492 in1722 himself1438 that3754 his846 disciples3101 murmured1111 at4012 it,5127 he said2036 unto them,846 Doth this5124 offend4624 you?5209

62 What and3767 if1437 ye shall see2334 the3588 Son5207 of man444 ascend up305 where3699 he was2258 before?4386

63 It is2076 the3588 spirit4151 that quickeneth;2227 the3588 flesh4561 3756 profiteth5623 nothing: 3762 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you,5213 they are2076 spirit,4151 and2532 they are2076 life.2222

64 But235 there are1526 some5100 of1537 you5216 that3739 believe4100 not.3756 For1063 Jesus2424 knew1492 from1537 the beginning746 who5101 they were1526 that believed4100 not,3361 and2532 who5101 should2076 betray3860 him.846

65 And2532 he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I unto you,5213 that3754 no man3762 can1410 come2064 unto4314 me,3165 except3362 it were5600 given1325 unto him846 of1537 my3450 Father.3962

66 From1537 that5127 time many4183 of his846 disciples3101 went565 back,1519 3694 and2532 walked4043 no more3765 with3326 him.846

67 Then3767 said2036 Jesus2424 unto the3588 twelve,1427 Will2309 3361 ye5210 also2532 go away?5217

68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him,846 Lord,2962 to4314 whom5101 shall we go?565 thou hast2192 the words4487 of eternal166 life.2222

69 And2532 we2249 believe4100 and2532 are sure1097 that3754 thou4771 art1488 that Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 living2198 God.2316

70 Jesus2424 answered611 them,846 Have not3756 I1473 chosen1586 you5209 twelve,1427 and2532 one1520 of1537 you5216 is2076 a devil?1228

71 1161 He spake3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for1063 he3778 it was that should3195 betray3860 him,846 being5607 one1520 of1537 the3588 twelve.1427

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 После того Иисус отправился на другой берег Галилейского озера, или Тивериадского озера,

2 большая толпа народа последовала за Ним, так как они видели знамения, которые Он совершал, когда исцелял больных.

3 Иисус поднялся на холм и сел там в окружении Своих учеников.

4 Приближался иудейский праздник Пасхи.

5 Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается множество народа, спросил Филиппа: «Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди смогли поесть?»

6 Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Иисус уже знал, что Ему необходимо сделать.

7 Филипп ответил: «И на двести динариев нельзя купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по кусочку».

8 Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:

9 «У одного мальчика есть пять ячменных хлебов и две маленькие рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа».

10 Иисус сказал: «Велите, чтобы люди расселись». В том месте было много травы, и все сели на траву. Там было более пяти тысяч мужчин.

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, раздал всем тем, кто сидел. Он также раздал им и рыбу, кто сколько хотел.

12 Когда люди насытились, Иисус повелел Своим ученикам: «Соберите все оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».

13 Тогда Его ученики собрали все куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у насытившихся людей, и наполнили ими двенадцать корзин.

14 Увидев знамение, сотворённое Иисусом, люди стали говорить: «Этот Человек воистину пророк, Который должен был явиться в мир!»

15 Иисус, зная, что люди собираются прийти за Ним, чтобы сделать Его царём, снова отправился на холм, чтобы побыть в одиночестве.

16 С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.

17 Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.

18 От сильного ветра волны на озере становились всё выше.

19 Проплыв пять-шесть километров, они увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.

20 Но Он сказал им: «Это — Я! Не бойтесь!»

21 И тогда они с радостью приняли Его в лодку, а лодка тотчас достигла места, куда они направлялись.

22 На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, узнал, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со Своими учениками, и те отплыли одни.

23 Но несколько лодок из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого народ ел хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.

24 Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.

25 Когда люди нашли Иисуса на другом берегу озера, то спросили Его: «Учитель, когда Ты пришёл сюда?»

26 Он ответил: «Истинно вам говорю: не потому вы ищете Меня, что увидели знамения, а потому, что ели хлеб и насытились.

27 Трудитесь не ради земной пищи, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам вечную жизнь. Эту жизнь даёт вам Сын Человеческий, так как Бог Отец отметил Его печатью Своего благоволения».

28 Тогда они спросили Иисуса: «Что нам следует делать, чтобы исполнить угодное Богу?»

29 Иисус ответил им: «Вот дело, угодное Богу: верьте в Того, Кого Он послал».

30 Люди же сказали Ему: «Какое знамение Ты нам покажешь, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал? Какое чудо исполнишь?

31 Наши предки питались в пустыне манной, как и написано в Писаниях: „Он дал им хлеб с неба, чтобы они ели”».

32 Тогда Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что не Моисей дал вам хлеб с неба, а Мой Отец даёт вам истинный хлеб небесный,

33 так как хлеб Божий — это Тот, Кто спускается с неба и даёт миру жизнь».

34 Они сказали: «Господин, подавай нам всегда тот хлеб».

35 Тогда Иисус ответил: «Я и есть хлеб, дающий жизнь. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и, кто поверит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видели, и всё равно не верите.

37 Каждый, кого Отец даёт Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну приходящего ко Мне,

38 потому что Я сошёл с неба не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.

39 Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он дал Мне, а воскресил всех их в последний День.

40 Так как вот чего хочет Мой Отец: чтобы каждый, кто увидит Сына и поверит в Него, имел вечную жизнь — и Я воскрешу его в последний День».

41 Тогда некоторые иудеи стали выражать своё недовольство, потому что Иисус сказал: «Я — хлеб, который спустился с неба».

42 Они спрашивали: «Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и мать? Как же Он может теперь говорить, что сошёл с неба

43 Иисус же ответил им: «Перестаньте жаловаться друг другу.

44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я воскрешу его в последний День.

45 В Писаниях пророков сказано: „И всех их Бог научит”. Каждый, кто прислушивается к Отцу и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Это не значит, что кто-либо видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога. Только Он видел Отца.

47 Истинно вам говорю: кто верует, имеет вечную жизнь.

48 Я — хлеб, дающий жизнь.

49 Ваши предки питались манной в пустыне, но умерли, как и все остальные.

50 Хлеб же, спускающийся с неба таков, что тот, кто ест его, не умрёт.

51 Я — хлеб, дающий жизнь, спустившийся с неба; кто ест его, будет жить вечно. Хлеб, который Я отдам за жизнь мира, — Моя плоть».

52 Тогда иудеи стали спорить между собой: «Как же Он может дать нам есть Свою плоть?»

53 И сказал им Иисус: «Говорю вам: если вы не будете есть плоть Сына Человеческого и не будете пить Его кровь, то не будет у вас истинной жизни.

54 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, имеет вечную жизнь, и Я воскрешу его в последний День.

55 Моя плоть есть истинная пища, а Моя кровь — истинное питьё.

56 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.

57 Как Отец, жизнь дающий, послал Меня, и Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Мою плоть, будет жить благодаря Мне.

58 Это и есть хлеб, спустившийся с неба. Ваши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».

59 Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернаум.

60 Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: «Это учение трудное. Кто может принять его?»

61 Иисус знал, что они жалуются, и поэтому спросил их: «Беспокоит ли вас это учение?

62 Тогда что бы вы подумали, если бы увидели Сына Человеческого возвращающегося туда, откуда Он пришёл?

63 Дух приносит жизнь, а плоть не имеет никакого значения. Слова, которые Я говорил вам, несут в себе Духа, дающего жизнь,

64 но есть среди вас неверующие». Иисус знал с самого начала тех, кто не поверит, и того, кто предаст Его.

65 И ещё Он добавил: «Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему Отцом».

66 После того многие из Его учеников покинули Его и больше не следовали за Ним.

67 Тогда Иисус спросил у двенадцати апостолов: «Вы тоже хотите покинуть Меня?»

68 Симон Пётр ответил Ему: «Господи, к кому же мы пойдём? У Тебя есть слова, которые приносят вечную жизнь.

69 Мы поверили и знаем, что Ты — Святой, посланный Богом».

70 Иисус ответил им: «Я избрал все двенадцать из вас. И всё же один из вас — дьявол!»

71 Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, потому что Иуда, хотя и был одним из двенадцати, должен был предать Иисуса.

John

Chapter 6

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 After3326 these things5023 Jesus2424 went565 over4008 the3588 sea2281 of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085

1 После того Иисус отправился на другой берег Галилейского озера, или Тивериадского озера,

2 And2532 a great4183 multitude3793 followed190 him,846 because3754 they saw3708 his846 miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

2 большая толпа народа последовала за Ним, так как они видели знамения, которые Он совершал, когда исцелял больных.

3 And1161 Jesus2424 went up424 into1519 a mountain,3735 and2532 there1563 he sat2521 with3326 his848 disciples.3101

3 Иисус поднялся на холм и сел там в окружении Своих учеников.

4 And1161 the3588 passover,3957 a feast1859 of the3588 Jews,2453 was2258 nigh.1451

4 Приближался иудейский праздник Пасхи.

5 When Jesus2424 then3767 lifted up1869 his eyes,3788 and2532 saw2300 a3754 great4183 company3793 come2064 unto4314 him,846 he saith3004 unto4314 Philip,5376 Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315

5 Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается множество народа, спросил Филиппа: «Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди смогли поесть?»

6 And1161 this5124 he said3004 to prove3985 him:846 for1063 he846 himself knew1492 what5101 he would3195 do.4160

6 Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Иисус уже знал, что Ему необходимо сделать.

7 Philip5376 answered611 him,846 Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 3756 for them,846 that2443 every one1538 of them846 may take2983 a little.5100 1024

7 Филипп ответил: «И на двести динариев нельзя купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по кусочку».

8 One1520 of1537 his846 disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 saith3004 unto him,846

8 Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:

9 There is2076 a1520 lad3808 here,5602 which3739 hath2192 five4002 barley2916 loaves,740 and2532 two1417 small fishes:3795 but235 what5101 are2076 they5023 among1519 so many?5118

9 «У одного мальчика есть пять ячменных хлебов и две маленькие рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа».

10 And1161 Jesus2424 said,2036 Make4160 the3588 men444 sit down.377 Now1161 there was2258 much4183 grass5528 in1722 the3588 place.5117 So3767 the3588 men435 sat down,377 in number706 about5616 five thousand.4000

10 Иисус сказал: «Велите, чтобы люди расселись». В том месте было много травы, и все сели на траву. Там было более пяти тысяч мужчин.

11 And1161 Jesus2424 took2983 the3588 loaves;740 and2532 when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the3588 disciples,3101 and2532 the3588 disciples3101 to them that were set down;345 and2532 likewise3668 of1537 the3588 fishes3795 as much as3745 they would.2309

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, раздал всем тем, кто сидел. Он также раздал им и рыбу, кто сколько хотел.

12 1161 When5613 they were filled,1705 he said3004 unto his848 disciples,3101 Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052 that2443 nothing5100 3361 be lost.622

12 Когда люди насытились, Иисус повелел Своим ученикам: «Соберите все оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».

13 Therefore3767 they gathered them together,4863 and2532 filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of1537 the3588 five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977

13 Тогда Его ученики собрали все куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у насытившихся людей, и наполнили ими двенадцать корзин.

14 Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that3739 Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is2076 of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the3588 world.2889

14 Увидев знамение, сотворённое Иисусом, люди стали говорить: «Этот Человек воистину пророк, Который должен был явиться в мир!»

15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that3754 they would3195 come2064 and2532 take him by force,726 846 to2443 make4160 him846 a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

15 Иисус, зная, что люди собираются прийти за Ним, чтобы сделать Его царём, снова отправился на холм, чтобы побыть в одиночестве.

16 And1161 when5613 even3798 was now come,1096 his846 disciples3101 went down2597 unto1909 the3588 sea,2281

16 С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.

17 And2532 entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the3588 sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And2532 it was1096 now2235 dark,4653 and2532 Jesus2424 was not3756 come2064 to4314 them.846

17 Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.

18 And5037 the3739 sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

18 От сильного ветра волны на озере становились всё выше.

19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five and twenty4002 1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 and2532 drawing1096 nigh1451 unto the3588 ship:4143 and2532 they were afraid.5399

19 Проплыв пять-шесть километров, они увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.

20 But1161 he3588 saith3004 unto them,846 It is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

20 Но Он сказал им: «Это — Я! Не бойтесь!»

21 Then3767 they willingly2309 received2983 him846 into1519 the3588 ship:4143 and2532 immediately2112 the3588 ship4143 was1096 at1909 the3588 land1093 whither1519 3739 they went.5217

21 И тогда они с радостью приняли Его в лодку, а лодка тотчас достигла места, куда они направлялись.

22 The3588 day following,1887 when the3588 people3793 which stood2476 on the other side4008 of the3588 sea2281 saw1492 that3754 there was2258 none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that1565 one1520 whereinto1519 3739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532 that3754 Jesus2424 went not with4897 3756 his846 disciples3101 into1519 the3588 boat,4142 but235 that his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441

22 На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, узнал, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со Своими учениками, и те отплыли одни.

23 (Howbeit1161 there came2064 other243 boats4142 from1537 Tiberias5085 nigh unto1451 the3588 place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962 had given thanks: )2168

23 Но несколько лодок из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого народ ел хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.

24 When3753 the3588 people3793 therefore3767 saw1492 that3754 Jesus2424 was2076 not3756 there,1563 neither3761 his846 disciples,3101 they846 also2532 took1684 shipping,1519 4143 and2532 came2064 to1519 Capernaum,2584 seeking for2212 Jesus.2424

24 Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.

25 And2532 when they had found2147 him846 on the other side4008 of the3588 sea,2281 they said2036 unto him,846 Rabbi,4461 when4219 camest1096 thou hither?5602

25 Когда люди нашли Иисуса на другом берегу озера, то спросили Его: «Учитель, когда Ты пришёл сюда?»

26 Jesus2424 answered611 them846 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754 ye saw1492 the miracles,4592 but235 because3754 ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740 and2532 were filled.5526

26 Он ответил: «Истинно вам говорю: не потому вы ищете Меня, что увидели знамения, а потому, что ели хлеб и насытились.

27 Labor2038 not3361 for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you: 5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972

27 Трудитесь не ради земной пищи, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам вечную жизнь. Эту жизнь даёт вам Сын Человеческий, так как Бог Отец отметил Его печатью Своего благоволения».

28 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 What5101 shall we do,4160 that2443 we might work2038 the3588 works2041 of God?2316

28 Тогда они спросили Иисуса: «Что нам следует делать, чтобы исполнить угодное Богу?»

29 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649

29 Иисус ответил им: «Вот дело, угодное Богу: верьте в Того, Кого Он послал».

30 They said2036 therefore3767 unto him,846 What5101 sign4592 showest4160 thou4771 then,3767 that2443 we may see,1492 and2532 believe4100 thee?4671 what5101 dost thou work?2038

30 Люди же сказали Ему: «Какое знамение Ты нам покажешь, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал? Какое чудо исполнишь?

31 Our2257 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 desert;2048 as2531 it is2076 written,1125 He gave1325 them846 bread740 from1537 heaven3772 to eat.5315

31 Наши предки питались в пустыне манной, как и написано в Писаниях: „Он дал им хлеб с неба, чтобы они ели”».

32 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Moses3475 gave1325 you5213 not3756 that bread740 from1537 heaven;3772 but235 my3450 Father3962 giveth1325 you5213 the3588 true228 bread740 from1537 heaven.3772

32 Тогда Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что не Моисей дал вам хлеб с неба, а Мой Отец даёт вам истинный хлеб небесный,

33 For1063 the3588 bread740 of God2316 is2076 he which cometh down2597 from1537 heaven,3772 and2532 giveth1325 life2222 unto the3588 world.2889

33 так как хлеб Божий — это Тот, Кто спускается с неба и даёт миру жизнь».

34 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 Lord,2962 evermore3842 give1325 us2254 this5126 bread.740

34 Они сказали: «Господин, подавай нам всегда тот хлеб».

35 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 I1473 am1510 the3588 bread740 of life: 2222 he that cometh2064 to4314 me3165 shall never3364 hunger;3983 and2532 he that believeth4100 on1519 me1691 shall never3364 4455 thirst.1372

35 Тогда Иисус ответил: «Я и есть хлеб, дающий жизнь. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и, кто поверит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 But235 I said2036 unto you,5213 That3754 ye also2532 have seen3708 me,3165 and2532 believe4100 not.3756

36 Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видели, и всё равно не верите.

37 All3956 that3739 the3588 Father3962 giveth1325 me3427 shall come2240 to4314 me;1691 and2532 him that cometh2064 to4314 me3165 I will in no wise3364 cast1544 out.1854

37 Каждый, кого Отец даёт Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну приходящего ко Мне,

38 For3754 I came down2597 from1537 heaven,3772 not3756 to2443 do4160 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of him that sent3992 me.3165

38 потому что Я сошёл с неба не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.

39 And1161 this5124 is2076 the3588 Father's3962 will2307 which hath sent3992 me,3165 that2443 of all3956 which3739 he hath given1325 me3427 I should3361 lose622 nothing,1537 846 but235 should raise it up again450 846 at1722 the3588 last2078 day.2250

39 Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он дал Мне, а воскресил всех их в последний День.

40 And1161 this5124 is2076 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 that2443 every one3956 which seeth2334 the3588 Son,5207 and2532 believeth4100 on1519 him,846 may have2192 everlasting166 life: 2222 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250

40 Так как вот чего хочет Мой Отец: чтобы каждый, кто увидит Сына и поверит в Него, имел вечную жизнь — и Я воскрешу его в последний День».

41 The3588 Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him,846 because3754 he said,2036 I1473 am1510 the3588 bread740 which came down2597 from1537 heaven.3772

41 Тогда некоторые иудеи стали выражать своё недовольство, потому что Иисус сказал: «Я — хлеб, который спустился с неба».

42 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Jesus,2424 the3588 son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and2532 mother3384 we2249 know?1492 how4459 is it then3767 that he3778 saith,3004 I came down2597 from1537 heaven?3772

42 Они спрашивали: «Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и мать? Как же Он может теперь говорить, что сошёл с неба

43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Murmur1111 not3361 among3326 yourselves.240

43 Иисус же ответил им: «Перестаньте жаловаться друг другу.

44 No man3762 can1410 come2064 to4314 me,3165 except3362 the3588 Father3962 which hath sent3992 me3165 draw1670 him: 846 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250

44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я воскрешу его в последний День.

45 It is2076 written1125 in1722 the3588 prophets,4396 And2532 they shall be2071 all3956 taught1318 of God.2316 Every man3956 therefore3767 that hath heard,191 and2532 hath learned3129 of3844 the3588 Father,3962 cometh2064 unto4314 me.3165

45 В Писаниях пророков сказано: „И всех их Бог научит”. Каждый, кто прислушивается к Отцу и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Not3756 that3754 any man5100 hath seen3708 the3588 Father,3962 save1508 he which is5607 of3844 God,2316 he3778 hath seen3708 the3588 Father.3962

46 Это не значит, что кто-либо видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога. Только Он видел Отца.

47 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me1691 hath2192 everlasting166 life.2222

47 Истинно вам говорю: кто верует, имеет вечную жизнь.

48 I1473 am1510 that bread740 of life.2222

48 Я — хлеб, дающий жизнь.

49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 are dead.599

49 Ваши предки питались манной в пустыне, но умерли, как и все остальные.

50 This3778 is2076 the3588 bread740 which cometh down2597 from1537 heaven,3772 that2443 a man5100 may eat5315 thereof,1537 846 and2532 not3361 die.599

50 Хлеб же, спускающийся с неба таков, что тот, кто ест его, не умрёт.

51 I1473 am1510 the3588 living2198 bread740 which came down2597 from1537 heaven: 3772 if1437 any man5100 eat5315 of1537 this5127 bread,740 he shall live2198 forever: 1519 165 and1161 the3588 bread740 that3739 I1473 will give1325 is2076 my3450 flesh,4561 which3739 I1473 will give1325 for5228 the3588 life2222 of the3588 world.2889

51 Я — хлеб, дающий жизнь, спустившийся с неба; кто ест его, будет жить вечно. Хлеб, который Я отдам за жизнь мира, — Моя плоть».

52 The3588 Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this man3778 give1325 us2254 his flesh4561 to eat?5315

52 Тогда иудеи стали спорить между собой: «Как же Он может дать нам есть Свою плоть?»

53 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye eat5315 the3588 flesh4561 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 drink4095 his846 blood,129 ye have2192 no3756 life2222 in1722 you.1438

53 И сказал им Иисус: «Говорю вам: если вы не будете есть плоть Сына Человеческого и не будете пить Его кровь, то не будет у вас истинной жизни.

54 Whoso eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 hath2192 eternal166 life;2222 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250

54 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, имеет вечную жизнь, и Я воскрешу его в последний День.

55 For1063 my3450 flesh4561 is2076 meat1035 indeed,230 and2532 my3450 blood129 is2076 drink4213 indeed.230

55 Моя плоть есть истинная пища, а Моя кровь — истинное питьё.

56 He that eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 dwelleth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846

56 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.

57 As2531 the3588 living2198 Father3962 hath sent649 me,3165 and I2504 live2198 by1223 the3588 Father: 3962 so2532 he that eateth5176 me,3165 even he2548 shall live2198 by1223 me.1691

57 Как Отец, жизнь дающий, послал Меня, и Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Мою плоть, будет жить благодаря Мне.

58 This3778 is2076 that bread740 which came down2597 from1537 heaven: 3772 not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and2532 are dead: 599 he that eateth5176 of this5126 bread740 shall live2198 forever.1519 165

58 Это и есть хлеб, спустившийся с неба. Ваши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».

59 These things5023 said2036 he in1722 the synagogue,4864 as he taught1321 in1722 Capernaum.2584

59 Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернаум.

60 Many4183 therefore3767 of1537 his846 disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is2076 a hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?846

60 Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: «Это учение трудное. Кто может принять его?»

61 When1161 Jesus2424 knew1492 in1722 himself1438 that3754 his846 disciples3101 murmured1111 at4012 it,5127 he said2036 unto them,846 Doth this5124 offend4624 you?5209

61 Иисус знал, что они жалуются, и поэтому спросил их: «Беспокоит ли вас это учение?

62 What and3767 if1437 ye shall see2334 the3588 Son5207 of man444 ascend up305 where3699 he was2258 before?4386

62 Тогда что бы вы подумали, если бы увидели Сына Человеческого возвращающегося туда, откуда Он пришёл?

63 It is2076 the3588 spirit4151 that quickeneth;2227 the3588 flesh4561 3756 profiteth5623 nothing: 3762 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you,5213 they are2076 spirit,4151 and2532 they are2076 life.2222

63 Дух приносит жизнь, а плоть не имеет никакого значения. Слова, которые Я говорил вам, несут в себе Духа, дающего жизнь,

64 But235 there are1526 some5100 of1537 you5216 that3739 believe4100 not.3756 For1063 Jesus2424 knew1492 from1537 the beginning746 who5101 they were1526 that believed4100 not,3361 and2532 who5101 should2076 betray3860 him.846

64 но есть среди вас неверующие». Иисус знал с самого начала тех, кто не поверит, и того, кто предаст Его.

65 And2532 he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I unto you,5213 that3754 no man3762 can1410 come2064 unto4314 me,3165 except3362 it were5600 given1325 unto him846 of1537 my3450 Father.3962

65 И ещё Он добавил: «Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему Отцом».

66 From1537 that5127 time many4183 of his846 disciples3101 went565 back,1519 3694 and2532 walked4043 no more3765 with3326 him.846

66 После того многие из Его учеников покинули Его и больше не следовали за Ним.

67 Then3767 said2036 Jesus2424 unto the3588 twelve,1427 Will2309 3361 ye5210 also2532 go away?5217

67 Тогда Иисус спросил у двенадцати апостолов: «Вы тоже хотите покинуть Меня?»

68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him,846 Lord,2962 to4314 whom5101 shall we go?565 thou hast2192 the words4487 of eternal166 life.2222

68 Симон Пётр ответил Ему: «Господи, к кому же мы пойдём? У Тебя есть слова, которые приносят вечную жизнь.

69 And2532 we2249 believe4100 and2532 are sure1097 that3754 thou4771 art1488 that Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 living2198 God.2316

69 Мы поверили и знаем, что Ты — Святой, посланный Богом».

70 Jesus2424 answered611 them,846 Have not3756 I1473 chosen1586 you5209 twelve,1427 and2532 one1520 of1537 you5216 is2076 a devil?1228

70 Иисус ответил им: «Я избрал все двенадцать из вас. И всё же один из вас — дьявол!»

71 1161 He spake3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for1063 he3778 it was that should3195 betray3860 him,846 being5607 one1520 of1537 the3588 twelve.1427

71 Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, потому что Иуда, хотя и был одним из двенадцати, должен был предать Иисуса.