John

Chapter 2

1 And2532 the3588 third5154 day2250 there was1096 a marriage1062 in1722 Cana2580 of Galilee;1056 and2532 the3588 mother3384 of Jesus2424 was2258 there: 1563

2 And1161 both2532 Jesus2424 was called,2564 and2532 his846 disciples,3101 to1519 the3588 marriage.1062

3 And2532 when they wanted5302 wine,3631 the3588 mother3384 of Jesus2424 saith3004 unto4314 him,846 They have2192 no3756 wine.3631

4 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 what have I to do with thee?5101 1698 2532 4671 mine3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

5 His846 mother3384 saith3004 unto the3588 servants,1249 Whatsoever3748 302 he saith3004 unto you,5213 do4160 it.

6 And1161 there were2258 set2749 there1563 six1803 waterpots5201 of stone,3035 after2596 the3588 manner of the purifying2512 of the3588 Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

7 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Fill1072 the3588 waterpots5201 with water.5204 And2532 they filled1072 them846 up to2193 the brim.507

8 And2532 he saith3004 unto them,846 Draw out501 now,3568 and2532 bear5342 unto the3588 governor of the feast.755 And2532 they bare5342 it.

9 1161 When5613 the3588 ruler of the feast755 had tasted1089 the3588 water5204 that was made1096 wine,3631 and2532 knew1492 not3756 whence4159 it was:2076 (but1161 the3588 servants1249 which drew501 the3588 water5204 knew;)1492 the3588 governor of the feast755 called5455 the3588 bridegroom,3566

10 And2532 saith3004 unto him,846 Every3956 man444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570 wine;3631 and2532 when3752 men have well drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but thou4771 hast kept5083 the3588 good2570 wine3631 until2193 now.737

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in1722 Cana2580 of Galilee,1056 and2532 manifested forth5319 his848 glory;1391 and2532 his846 disciples3101 believed4100 on1519 him.846

12 After3326 this5124 he went down2597 to1519 Capernaum,2584 he,846 and2532 his846 mother,3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 his846 disciples:3101 and2532 they continued3306 there1563 not3756 many4183 days.2250

13 And2532 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 at hand,1451 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem,2414

14 And2532 found2147 in1722 the3588 temple2411 those that sold4453 oxen1016 and2532 sheep4263 and2532 doves,4058 and2532 the3588 changers of money2773 sitting: 2521

15 And2532 when he had made4160 a scourge5416 of1537 small cords,4979 he drove1544 them all3956 out of1537 the3588 temple,2411 and5037 the3588 sheep,4263 and2532 the3588 oxen;1016 and2532 poured out1632 the3588 changers'2855 money,2772 and2532 overthrew390 the3588 tables;5132

16 And2532 said2036 unto them that sold4453 doves,4058 Take142 these things5023 hence;1782 make4160 not3361 my3450 Father's3962 house3624 a house3624 of merchandise.1712

17 And1161 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 it was2076 written,1125 The3588 zeal2205 of thine4675 house3624 hath eaten me up.2719 3165

18 Then3767 answered611 the3588 Jews2453 and2532 said2036 unto him,846 What5101 sign4592 showest1166 thou unto us,2254 seeing that3754 thou doest4160 these things?5023

19 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Destroy3089 this5126 temple,3485 and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise it up.1453 846

20 Then3767 said2036 the3588 Jews,2453 Forty and six5062 2532 1803 years2094 was this temple in building,3618 3778 3485 and2532 wilt thou4771 rear it up1453 846 in1722 three5140 days?2250

21 But1161 he1565 spake3004 of4012 the3588 temple3485 of his848 body.4983

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from1537 the dead,3498 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 he had said3004 this5124 unto them;846 and2532 they believed4100 the3588 Scripture,1124 and2532 the3588 word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

23 Now1161 when5613 he was2258 in1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 passover,3957 in1722 the3588 feast1859 day, many4183 believed4100 in1519 his846 name,3686 when they saw2334 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160

24 But1161 Jesus2424 did not3756 commit4100 himself1438 unto them,846 because he846 knew1097 all3956 men,

25 And2532 3754 needed2192 5532 not3756 that2443 any5100 should testify3140 of4012 man:444 for1063 he846 knew1097 what5101 was2258 in1722 man.444

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 Два дня спустя в городе Кана, в Галилее, была свадьба. Там также находилась и мать Иисуса.

2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.

3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: «Вина больше нет».

4 Тогда Иисус ответил ей: «Почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало».

5 Мать Иисуса повелела слугам: «Делайте, что Он вам прикажет».

6 Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, употребляемой евреями для омовений. Каждый из них вмещал около ста литров жидкости.

7 Иисус приказал слугам: «Наполните кувшины водой». И они наполнили кувшины до краёв.

8 Тогда Он сказал: «Теперь зачерпните немного и отнесите распорядителю торжества». Они исполнили это.

9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха

10 и сказал ему: «Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. Потом, когда все опьянеют, подают вино похуже. А ты до сих пор приберёг хорошее вино!»

11 Это было первое из знамений, совершённых Иисусом. Он сотворил его в городе Кана, в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и Его ученики поверили в Него.

12 Затем Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.

13 Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.

14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами.

15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.

16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: «Уберите их отсюда! Не превращайте дом Моего Отца в рынок!»

17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: «Гнев пожирает меня, когда люди бесчестят Твой храм».

18 Иудейские предводители попросили Иисуса: «Яви нам знамение, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право так поступать».

19 Иисус ответил: «Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его в три дня».

20 Тогда предводители возразили: «Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?»

21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело.

22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал.

23 Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие поверили в Него, так как увидели знамения, которые Он творил.

24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские.

25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце.

John

Chapter 2

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 And2532 the3588 third5154 day2250 there was1096 a marriage1062 in1722 Cana2580 of Galilee;1056 and2532 the3588 mother3384 of Jesus2424 was2258 there: 1563

1 Два дня спустя в городе Кана, в Галилее, была свадьба. Там также находилась и мать Иисуса.

2 And1161 both2532 Jesus2424 was called,2564 and2532 his846 disciples,3101 to1519 the3588 marriage.1062

2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.

3 And2532 when they wanted5302 wine,3631 the3588 mother3384 of Jesus2424 saith3004 unto4314 him,846 They have2192 no3756 wine.3631

3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: «Вина больше нет».

4 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 what have I to do with thee?5101 1698 2532 4671 mine3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

4 Тогда Иисус ответил ей: «Почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало».

5 His846 mother3384 saith3004 unto the3588 servants,1249 Whatsoever3748 302 he saith3004 unto you,5213 do4160 it.

5 Мать Иисуса повелела слугам: «Делайте, что Он вам прикажет».

6 And1161 there were2258 set2749 there1563 six1803 waterpots5201 of stone,3035 after2596 the3588 manner of the purifying2512 of the3588 Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

6 Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, употребляемой евреями для омовений. Каждый из них вмещал около ста литров жидкости.

7 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Fill1072 the3588 waterpots5201 with water.5204 And2532 they filled1072 them846 up to2193 the brim.507

7 Иисус приказал слугам: «Наполните кувшины водой». И они наполнили кувшины до краёв.

8 And2532 he saith3004 unto them,846 Draw out501 now,3568 and2532 bear5342 unto the3588 governor of the feast.755 And2532 they bare5342 it.

8 Тогда Он сказал: «Теперь зачерпните немного и отнесите распорядителю торжества». Они исполнили это.

9 1161 When5613 the3588 ruler of the feast755 had tasted1089 the3588 water5204 that was made1096 wine,3631 and2532 knew1492 not3756 whence4159 it was:2076 (but1161 the3588 servants1249 which drew501 the3588 water5204 knew;)1492 the3588 governor of the feast755 called5455 the3588 bridegroom,3566

9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха

10 And2532 saith3004 unto him,846 Every3956 man444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570 wine;3631 and2532 when3752 men have well drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but thou4771 hast kept5083 the3588 good2570 wine3631 until2193 now.737

10 и сказал ему: «Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. Потом, когда все опьянеют, подают вино похуже. А ты до сих пор приберёг хорошее вино!»

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in1722 Cana2580 of Galilee,1056 and2532 manifested forth5319 his848 glory;1391 and2532 his846 disciples3101 believed4100 on1519 him.846

11 Это было первое из знамений, совершённых Иисусом. Он сотворил его в городе Кана, в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и Его ученики поверили в Него.

12 After3326 this5124 he went down2597 to1519 Capernaum,2584 he,846 and2532 his846 mother,3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 his846 disciples:3101 and2532 they continued3306 there1563 not3756 many4183 days.2250

12 Затем Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.

13 And2532 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 at hand,1451 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem,2414

13 Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.

14 And2532 found2147 in1722 the3588 temple2411 those that sold4453 oxen1016 and2532 sheep4263 and2532 doves,4058 and2532 the3588 changers of money2773 sitting: 2521

14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами.

15 And2532 when he had made4160 a scourge5416 of1537 small cords,4979 he drove1544 them all3956 out of1537 the3588 temple,2411 and5037 the3588 sheep,4263 and2532 the3588 oxen;1016 and2532 poured out1632 the3588 changers'2855 money,2772 and2532 overthrew390 the3588 tables;5132

15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.

16 And2532 said2036 unto them that sold4453 doves,4058 Take142 these things5023 hence;1782 make4160 not3361 my3450 Father's3962 house3624 a house3624 of merchandise.1712

16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: «Уберите их отсюда! Не превращайте дом Моего Отца в рынок!»

17 And1161 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 it was2076 written,1125 The3588 zeal2205 of thine4675 house3624 hath eaten me up.2719 3165

17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: «Гнев пожирает меня, когда люди бесчестят Твой храм».

18 Then3767 answered611 the3588 Jews2453 and2532 said2036 unto him,846 What5101 sign4592 showest1166 thou unto us,2254 seeing that3754 thou doest4160 these things?5023

18 Иудейские предводители попросили Иисуса: «Яви нам знамение, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право так поступать».

19 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Destroy3089 this5126 temple,3485 and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise it up.1453 846

19 Иисус ответил: «Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его в три дня».

20 Then3767 said2036 the3588 Jews,2453 Forty and six5062 2532 1803 years2094 was this temple in building,3618 3778 3485 and2532 wilt thou4771 rear it up1453 846 in1722 three5140 days?2250

20 Тогда предводители возразили: «Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?»

21 But1161 he1565 spake3004 of4012 the3588 temple3485 of his848 body.4983

21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело.

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from1537 the dead,3498 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 he had said3004 this5124 unto them;846 and2532 they believed4100 the3588 Scripture,1124 and2532 the3588 word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал.

23 Now1161 when5613 he was2258 in1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 passover,3957 in1722 the3588 feast1859 day, many4183 believed4100 in1519 his846 name,3686 when they saw2334 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160

23 Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие поверили в Него, так как увидели знамения, которые Он творил.

24 But1161 Jesus2424 did not3756 commit4100 himself1438 unto them,846 because he846 knew1097 all3956 men,

24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские.

25 And2532 3754 needed2192 5532 not3756 that2443 any5100 should testify3140 of4012 man:444 for1063 he846 knew1097 what5101 was2258 in1722 man.444

25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце.