Esther

Chapter 2

1 After310 these428 things,1697 when the wrath2534 of king4428 Ahasuerus325 was appeased,7918 he remembered2142 853 Vashti,2060 and what834 she had done,6213 and what834 was decreed1504 against5921 her.

2 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 unto him, Let there be fair2896 4758 young5291 virgins1330 sought1245 for the king: 4428

3 And let the king4428 appoint6485 officers6496 in all3605 the provinces4082 of his kingdom,4438 that they may gather together6908 853 all3605 the fair2896 4758 young5291 virgins1330 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the house1004 of the women,802 unto413 the custody3027 of Hege1896 the king's4428 chamberlain,5631 keeper8104 of the women;802 and let their things for purification8562 be given5414 them:

4 And let the maiden5291 which834 pleaseth3190 5869 the king4428 be queen4427 instead8478 of Vashti.2060 And the thing1697 pleased3190 5869 the king;4428 and he did6213 so.3651

5 Now in Shushan7800 the palace1002 there was1961 a certain376 Jew,3064 whose name8034 was Mordecai,4782 the son1121 of Jair,2971 the son1121 of Shimei,8096 the son1121 of Kish,7027 a Benjamite;1145

6 Who834 had been carried away1540 from Jerusalem4480 3389 with5973 the captivity1473 which834 had been carried away1540 with5973 Jeconiah3204 king4428 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away.1540

7 And he brought up1961 539 853 Hadassah,1919 that1931 is, Esther,635 his uncle's1730 daughter:1323 for3588 she had neither369 father1 nor mother,517 and the maid5291 was fair3303 8389 and beautiful;2896 4758 whom Mordecai,4782 when her father1 and mother517 were dead,4194 took3947 for his own daughter.1323

8 So it came to pass,1961 when the king's4428 commandment1697 and his decree1881 was heard,8085 and when many7227 maidens5291 were gathered together6908 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the custody3027 of Hegai,1896 that Esther635 was brought3947 also unto413 the king's4428 house,1004 to413 the custody3027 of Hegai,1896 keeper8104 of the women.802

9 And the maiden5291 pleased3190 5869 him, and she obtained5375 kindness2617 of6440 him; and he speedily926 gave5414 her853 her things for purification,8562 with854 such things as belonged4490 to her, and seven7651 maidens,5291 which were meet7200 to be given5414 her, out of the king's house:4480 1004 4428 and he preferred8138 her and her maids5291 unto the best2896 place of the house1004 of the women.802

10 Esther635 had not3808 showed5046 853 her people5971 nor her kindred:4138 for3588 Mordecai4782 had charged6680 her5921 that834 she should not3808 show5046 it.

11 And Mordecai4782 walked1980 every day3605 3117 3117 before6440 the court2691 of the women's802 house,1004 to know3045 853 how Esther635 did,7965 and what4100 should become6213 of her.

12 Now when every maid's5291 5291 turn8447 was come5060 to go in935 to413 king4428 Ahasuerus,325 after that4480 7093 she had been1961 twelve8147 6240 months,2320 according to the manner1881 of the women,802 (for3588 so3651 were the days3117 of their purifications4795 accomplished,4390 to wit, six8337 months2320 with oil8081 of myrrh,4753 and six8337 months2320 with sweet odors,1314 and with other things for the purification8562 of the women;)802

13 Then thus2088 came935 every maiden5291 unto413 the king;4428 853 whatsoever3605 834 she desired559 was given5414 her to go935 with5973 her out of the house4480 1004 of the women802 unto5704 the king's4428 house.1004

14 In the evening6153 she1931 went,935 and on the morrow1242 she1931 returned7725 into413 the second8145 house1004 of the women,802 to413 the custody3027 of Shaashgaz,8190 the king's4428 chamberlain,5631 which kept8104 the concubines:6370 she came in935 unto413 the king4428 no3808 more,5750 except3588 518 the king4428 delighted2654 in her, and that she were called7121 by name.8034

15 Now when the turn8447 of Esther,635 the daughter1323 of Abihail32 the uncle1730 of Mordecai,4782 who834 had taken3947 her for his daughter,1323 was come5060 to go in935 unto413 the king,4428 she required1245 nothing3808 1697 but3588 518 853 what834 Hegai1896 the king's4428 chamberlain,5631 the keeper8104 of the women,802 appointed.559 And Esther635 obtained1961 5375 favor2580 in the sight5869 of all3605 them that looked7200 upon her.

16 So Esther635 was taken3947 unto413 king4428 Ahasuerus325 into413 his house1004 royal4438 in the tenth6224 month,2320 which1931 is the month2320 Tebeth,2887 in the seventh7651 year8141 of his reign.4438

17 And the king4428 loved157 853 Esther635 above all4480 3605 the women,802 and she obtained5375 grace2580 and favor2617 in his sight6440 more than all4480 3605 the virgins;1330 so that he set7760 the royal4438 crown3804 upon her head,7218 and made her queen4427 instead8478 of Vashti.2060

18 Then the king4428 made6213 a great1419 feast4960 unto all3605 his princes8269 and his servants,5650 even853 Esther's635 feast;4960 and he made6213 a release2010 to the provinces,4082 and gave5414 gifts,4864 according to the state3027 of the king.4428

19 And when the virgins1330 were gathered together6908 the second time,8145 then Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate.8179

20 Esther635 had not369 yet showed5046 her kindred4138 nor her people;5971 as834 Mordecai4782 had charged6680 her:5921 for Esther635 did6213 the commandment3982 of Mordecai,4782 like as834 when she was1961 brought up545 with854 him.

21 In those1992 days,3117 while Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate,8179 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 Bigthan904 and Teresh,8657 of those which kept4480 8104 the door,5592 were wroth,7107 and sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

22 And the thing1697 was known3045 to Mordecai,4782 who told5046 it unto Esther635 the queen;4436 and Esther635 certified559 the king4428 thereof in Mordecai's4782 name.8034

23 And when inquisition was made1245 of the matter,1697 it was found out;4672 therefore they were both8147 hanged8518 on5921 a tree:6086 and it was written3789 in the book5612 of the chronicles1697 before6440 the king.4428

Есфирь

Глава 2

1 Позже, когда царь Артаксеркс перестал сердиться, он вспомнил о том, что сделала Астинь. Он также вспомнил и свои распоряжения о ней.

2 Тогда приближённые слуги царя предложили: «Надо бы поискать красивых молодых девушек для царя.

3 Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек.

4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь». Царю понравилось это предложение, и тогда он так и поступил.

5 В столичном городе Сузы жил один еврей из колена Вениамина по имени Мардохей. Мардохей был сыном Иаира, а Иаир был сыном Шимея, сына Киса.

6 Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём.

7 У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура.

8 Когда царский указ был объявлен, много девушек было привезено в столичный город Сузы. Этих девушек отдали под надзор Гегая, и Есфирь была одной из них. Её тоже взяли в царские палаты под опеку Гегая, который отвечал за царских жён.

9 Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома.

10 Есфирь никому не говорила, что она еврейка. Она никому не рассказывала о прошлом своей семьи, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом.

11 Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит.

12 Прежде чем наступало время каждой девушке предстать перед царём Артаксерксом, она должна была двенадцать месяцев применять такие косметические средства: шесть месяцев — мирровое масло и шесть месяцев — духи и различные другие средства.

13 Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины.

14 Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени.

15 Когда Есфири пришло время идти к царю, она ничего не просила. Она только хотела, чтобы Гегай, царский евнух, который отвечал за женщин, посоветовал, что ей следует взять. (Есфирь была дочерью Абихаила, дяди Мардохея, который удочерил её). Есфирь нравилась всем, кто видел её.

16 Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования.

17 Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь.

18 Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём.

19 В то время, когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел возле царских ворот.

20 Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней.

21 В то время, когда Мардохей сидел возле царских ворот, два царских стражника, Гавафа и Тера, которые охраняли вход, рассердившись на царя, стали замышлять, как бы убить Артаксеркса.

22 Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре.

23 Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел.

Esther

Chapter 2

Есфирь

Глава 2

1 After310 these428 things,1697 when the wrath2534 of king4428 Ahasuerus325 was appeased,7918 he remembered2142 853 Vashti,2060 and what834 she had done,6213 and what834 was decreed1504 against5921 her.

1 Позже, когда царь Артаксеркс перестал сердиться, он вспомнил о том, что сделала Астинь. Он также вспомнил и свои распоряжения о ней.

2 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 unto him, Let there be fair2896 4758 young5291 virgins1330 sought1245 for the king: 4428

2 Тогда приближённые слуги царя предложили: «Надо бы поискать красивых молодых девушек для царя.

3 And let the king4428 appoint6485 officers6496 in all3605 the provinces4082 of his kingdom,4438 that they may gather together6908 853 all3605 the fair2896 4758 young5291 virgins1330 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the house1004 of the women,802 unto413 the custody3027 of Hege1896 the king's4428 chamberlain,5631 keeper8104 of the women;802 and let their things for purification8562 be given5414 them:

3 Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек.

4 And let the maiden5291 which834 pleaseth3190 5869 the king4428 be queen4427 instead8478 of Vashti.2060 And the thing1697 pleased3190 5869 the king;4428 and he did6213 so.3651

4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь». Царю понравилось это предложение, и тогда он так и поступил.

5 Now in Shushan7800 the palace1002 there was1961 a certain376 Jew,3064 whose name8034 was Mordecai,4782 the son1121 of Jair,2971 the son1121 of Shimei,8096 the son1121 of Kish,7027 a Benjamite;1145

5 В столичном городе Сузы жил один еврей из колена Вениамина по имени Мардохей. Мардохей был сыном Иаира, а Иаир был сыном Шимея, сына Киса.

6 Who834 had been carried away1540 from Jerusalem4480 3389 with5973 the captivity1473 which834 had been carried away1540 with5973 Jeconiah3204 king4428 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away.1540

6 Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём.

7 And he brought up1961 539 853 Hadassah,1919 that1931 is, Esther,635 his uncle's1730 daughter:1323 for3588 she had neither369 father1 nor mother,517 and the maid5291 was fair3303 8389 and beautiful;2896 4758 whom Mordecai,4782 when her father1 and mother517 were dead,4194 took3947 for his own daughter.1323

7 У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура.

8 So it came to pass,1961 when the king's4428 commandment1697 and his decree1881 was heard,8085 and when many7227 maidens5291 were gathered together6908 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the custody3027 of Hegai,1896 that Esther635 was brought3947 also unto413 the king's4428 house,1004 to413 the custody3027 of Hegai,1896 keeper8104 of the women.802

8 Когда царский указ был объявлен, много девушек было привезено в столичный город Сузы. Этих девушек отдали под надзор Гегая, и Есфирь была одной из них. Её тоже взяли в царские палаты под опеку Гегая, который отвечал за царских жён.

9 And the maiden5291 pleased3190 5869 him, and she obtained5375 kindness2617 of6440 him; and he speedily926 gave5414 her853 her things for purification,8562 with854 such things as belonged4490 to her, and seven7651 maidens,5291 which were meet7200 to be given5414 her, out of the king's house:4480 1004 4428 and he preferred8138 her and her maids5291 unto the best2896 place of the house1004 of the women.802

9 Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома.

10 Esther635 had not3808 showed5046 853 her people5971 nor her kindred:4138 for3588 Mordecai4782 had charged6680 her5921 that834 she should not3808 show5046 it.

10 Есфирь никому не говорила, что она еврейка. Она никому не рассказывала о прошлом своей семьи, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом.

11 And Mordecai4782 walked1980 every day3605 3117 3117 before6440 the court2691 of the women's802 house,1004 to know3045 853 how Esther635 did,7965 and what4100 should become6213 of her.

11 Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит.

12 Now when every maid's5291 5291 turn8447 was come5060 to go in935 to413 king4428 Ahasuerus,325 after that4480 7093 she had been1961 twelve8147 6240 months,2320 according to the manner1881 of the women,802 (for3588 so3651 were the days3117 of their purifications4795 accomplished,4390 to wit, six8337 months2320 with oil8081 of myrrh,4753 and six8337 months2320 with sweet odors,1314 and with other things for the purification8562 of the women;)802

12 Прежде чем наступало время каждой девушке предстать перед царём Артаксерксом, она должна была двенадцать месяцев применять такие косметические средства: шесть месяцев — мирровое масло и шесть месяцев — духи и различные другие средства.

13 Then thus2088 came935 every maiden5291 unto413 the king;4428 853 whatsoever3605 834 she desired559 was given5414 her to go935 with5973 her out of the house4480 1004 of the women802 unto5704 the king's4428 house.1004

13 Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины.

14 In the evening6153 she1931 went,935 and on the morrow1242 she1931 returned7725 into413 the second8145 house1004 of the women,802 to413 the custody3027 of Shaashgaz,8190 the king's4428 chamberlain,5631 which kept8104 the concubines:6370 she came in935 unto413 the king4428 no3808 more,5750 except3588 518 the king4428 delighted2654 in her, and that she were called7121 by name.8034

14 Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени.

15 Now when the turn8447 of Esther,635 the daughter1323 of Abihail32 the uncle1730 of Mordecai,4782 who834 had taken3947 her for his daughter,1323 was come5060 to go in935 unto413 the king,4428 she required1245 nothing3808 1697 but3588 518 853 what834 Hegai1896 the king's4428 chamberlain,5631 the keeper8104 of the women,802 appointed.559 And Esther635 obtained1961 5375 favor2580 in the sight5869 of all3605 them that looked7200 upon her.

15 Когда Есфири пришло время идти к царю, она ничего не просила. Она только хотела, чтобы Гегай, царский евнух, который отвечал за женщин, посоветовал, что ей следует взять. (Есфирь была дочерью Абихаила, дяди Мардохея, который удочерил её). Есфирь нравилась всем, кто видел её.

16 So Esther635 was taken3947 unto413 king4428 Ahasuerus325 into413 his house1004 royal4438 in the tenth6224 month,2320 which1931 is the month2320 Tebeth,2887 in the seventh7651 year8141 of his reign.4438

16 Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования.

17 And the king4428 loved157 853 Esther635 above all4480 3605 the women,802 and she obtained5375 grace2580 and favor2617 in his sight6440 more than all4480 3605 the virgins;1330 so that he set7760 the royal4438 crown3804 upon her head,7218 and made her queen4427 instead8478 of Vashti.2060

17 Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь.

18 Then the king4428 made6213 a great1419 feast4960 unto all3605 his princes8269 and his servants,5650 even853 Esther's635 feast;4960 and he made6213 a release2010 to the provinces,4082 and gave5414 gifts,4864 according to the state3027 of the king.4428

18 Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём.

19 And when the virgins1330 were gathered together6908 the second time,8145 then Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate.8179

19 В то время, когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел возле царских ворот.

20 Esther635 had not369 yet showed5046 her kindred4138 nor her people;5971 as834 Mordecai4782 had charged6680 her:5921 for Esther635 did6213 the commandment3982 of Mordecai,4782 like as834 when she was1961 brought up545 with854 him.

20 Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней.

21 In those1992 days,3117 while Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate,8179 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 Bigthan904 and Teresh,8657 of those which kept4480 8104 the door,5592 were wroth,7107 and sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

21 В то время, когда Мардохей сидел возле царских ворот, два царских стражника, Гавафа и Тера, которые охраняли вход, рассердившись на царя, стали замышлять, как бы убить Артаксеркса.

22 And the thing1697 was known3045 to Mordecai,4782 who told5046 it unto Esther635 the queen;4436 and Esther635 certified559 the king4428 thereof in Mordecai's4782 name.8034

22 Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре.

23 And when inquisition was made1245 of the matter,1697 it was found out;4672 therefore they were both8147 hanged8518 on5921 a tree:6086 and it was written3789 in the book5612 of the chronicles1697 before6440 the king.4428

23 Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел.