Psalms

Psalm 88

1 A Song7892 or Psalm4210 for the sons1121 of Korah,7141 to the chief Musician5329 upon5921 Mahalath4257 Leannoth,6031 Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite.250 O LORD3068 God430 of my salvation,3444 I have cried6817 day3117 and night3915 before5048 thee:

2 Let my prayer8605 come935 before6440 thee: incline5186 thine ear241 unto my cry;7440

3 For3588 my soul5315 is full7646 of troubles:7451 and my life2416 draweth nigh5060 unto the grave.7585

4 I am counted2803 with5973 them that go down3381 into the pit:953 I am1961 as a man1397 that hath no369 strength: 353

5 Free2670 among the dead,4191 like3644 the slain2491 that lie7901 in the grave,6913 whom834 thou rememberest2142 no3808 more:5750 and they1992 are cut off1504 from thy hand.4480 3027

6 Thou hast laid7896 me in the lowest8482 pit,953 in darkness,4285 in the deeps.4688

7 Thy wrath2534 lieth hard5564 upon5921 me, and thou hast afflicted6031 me with all3605 thy waves.4867 Selah.5542

8 Thou hast put away7368 mine acquaintance3045 far from4480 me; thou hast made7896 me an abomination8441 unto them: I am shut up,3607 and I cannot3808 come forth.3318

9 Mine eye5869 mourneth1669 by reason of4480 affliction:6040 LORD,3068 I have called7121 daily3605 3117 upon thee, I have stretched out7849 my hands3709 unto thee.413

10 Wilt thou show6213 wonders6382 to the dead?4191 shall the dead7496 arise6965 and praise3034 thee? Selah.5542

11 Shall thy lovingkindness2617 be declared5608 in the grave?6913 or thy faithfulness530 in destruction?11

12 Shall thy wonders6382 be known3045 in the dark?2822 and thy righteousness6666 in the land776 of forgetfulness?5388

13 But unto413 thee have I589 cried,7768 O LORD;3068 and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 thee.

14 LORD,3068 why4100 castest thou off2186 my soul?5315 why hidest5641 thou thy face6440 from4480 me?

15 I589 am afflicted6041 and ready to die1478 from my youth up:4480 5290 while I suffer5375 thy terrors367 I am distracted.6323

16 Thy fierce wrath2740 goeth5674 over5921 me; thy terrors1161 have cut me off.6789

17 They came round about5437 me daily3605 3117 like water;4325 they compassed me about5362 5921 together.3162

18 Lover157 and friend7453 hast thou put far7368 from4480 me, and mine acquaintance3045 into darkness.4285

Псалтирь

Псалом 88

1 Наставление Етана езрахитянина.

2 Я всегда буду петь о милости Господа; устами своими возвещу верность Твою всем поколениям.

3 Я говорю: навсегда основана Твоя милость, верность Твоя утверждена на небесах.

4 Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:

5 „Семя твое навеки утвержу, из поколения в поколение упрочу престол Твой“». Пауза

6 Небеса прославляют Твои чудеса, Господи, и Твою верность — в собрании святых.

7 Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?

8 Бог почитаем в великом собрании святых, и грозен для всех окружающих Его.

9 О Господь, Бог Сил, кто сравнится с Тобой в силе Твоей? Ты силен, и верность Твоя окружает Тебя.

10 Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.

11 Ты поразил Раава и убил его; крепкой рукой Ты рассеял врагов Своих.

12 Небеса Твои и земля Твоя; Ты основал вселенную и все, что ее наполняет.

13 Север и юг Ты сотворил; горы Фавор и Хермон радуются имени Твоему.

14 Твоя мышца крепка, длань Твоя могуча, вознесена рука Твоя правая.

15 Справедливость и правосудие — основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.

16 Благословен народ, знающий радостный крик, во свете Твоего лица они будут ходить.

17 Во имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,

18 ведь Ты — их слава и мощь, и по Твоему благоволению наш рог вознесется.

Psalms

Psalm 88

Псалтирь

Псалом 88

1 A Song7892 or Psalm4210 for the sons1121 of Korah,7141 to the chief Musician5329 upon5921 Mahalath4257 Leannoth,6031 Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite.250 O LORD3068 God430 of my salvation,3444 I have cried6817 day3117 and night3915 before5048 thee:

1 Наставление Етана езрахитянина.

2 Let my prayer8605 come935 before6440 thee: incline5186 thine ear241 unto my cry;7440

2 Я всегда буду петь о милости Господа; устами своими возвещу верность Твою всем поколениям.

3 For3588 my soul5315 is full7646 of troubles:7451 and my life2416 draweth nigh5060 unto the grave.7585

3 Я говорю: навсегда основана Твоя милость, верность Твоя утверждена на небесах.

4 I am counted2803 with5973 them that go down3381 into the pit:953 I am1961 as a man1397 that hath no369 strength: 353

4 Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:

5 Free2670 among the dead,4191 like3644 the slain2491 that lie7901 in the grave,6913 whom834 thou rememberest2142 no3808 more:5750 and they1992 are cut off1504 from thy hand.4480 3027

5 „Семя твое навеки утвержу, из поколения в поколение упрочу престол Твой“». Пауза

6 Thou hast laid7896 me in the lowest8482 pit,953 in darkness,4285 in the deeps.4688

6 Небеса прославляют Твои чудеса, Господи, и Твою верность — в собрании святых.

7 Thy wrath2534 lieth hard5564 upon5921 me, and thou hast afflicted6031 me with all3605 thy waves.4867 Selah.5542

7 Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?

8 Thou hast put away7368 mine acquaintance3045 far from4480 me; thou hast made7896 me an abomination8441 unto them: I am shut up,3607 and I cannot3808 come forth.3318

8 Бог почитаем в великом собрании святых, и грозен для всех окружающих Его.

9 Mine eye5869 mourneth1669 by reason of4480 affliction:6040 LORD,3068 I have called7121 daily3605 3117 upon thee, I have stretched out7849 my hands3709 unto thee.413

9 О Господь, Бог Сил, кто сравнится с Тобой в силе Твоей? Ты силен, и верность Твоя окружает Тебя.

10 Wilt thou show6213 wonders6382 to the dead?4191 shall the dead7496 arise6965 and praise3034 thee? Selah.5542

10 Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.

11 Shall thy lovingkindness2617 be declared5608 in the grave?6913 or thy faithfulness530 in destruction?11

11 Ты поразил Раава и убил его; крепкой рукой Ты рассеял врагов Своих.

12 Shall thy wonders6382 be known3045 in the dark?2822 and thy righteousness6666 in the land776 of forgetfulness?5388

12 Небеса Твои и земля Твоя; Ты основал вселенную и все, что ее наполняет.

13 But unto413 thee have I589 cried,7768 O LORD;3068 and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 thee.

13 Север и юг Ты сотворил; горы Фавор и Хермон радуются имени Твоему.

14 LORD,3068 why4100 castest thou off2186 my soul?5315 why hidest5641 thou thy face6440 from4480 me?

14 Твоя мышца крепка, длань Твоя могуча, вознесена рука Твоя правая.

15 I589 am afflicted6041 and ready to die1478 from my youth up:4480 5290 while I suffer5375 thy terrors367 I am distracted.6323

15 Справедливость и правосудие — основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.

16 Thy fierce wrath2740 goeth5674 over5921 me; thy terrors1161 have cut me off.6789

16 Благословен народ, знающий радостный крик, во свете Твоего лица они будут ходить.

17 They came round about5437 me daily3605 3117 like water;4325 they compassed me about5362 5921 together.3162

17 Во имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,

18 Lover157 and friend7453 hast thou put far7368 from4480 me, and mine acquaintance3045 into darkness.4285

18 ведь Ты — их слава и мощь, и по Твоему благоволению наш рог вознесется.