Psalms

Psalm 6

1 To the chief Musician5329 on Neginoth5058 upon5921 Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 rebuke3198 me not408 in thine anger,639 neither408 chasten3256 me in thy hot displeasure.2534

2 Have mercy2603 upon me, O LORD;3068 for3588 I589 am weak:536 O LORD,3068 heal7495 me; for3588 my bones6106 are vexed.926

3 My soul5315 is also sore3966 vexed:926 but thou,859 O LORD,3068 how long?5704 4970

4 Return,7725 O LORD,3068 deliver2502 my soul:5315 oh save3467 me for thy mercies' sake.4616 2617

5 For3588 in death4194 there is no369 remembrance2143 of thee: in the grave7585 who4310 shall give thee thanks?3034

6 I am weary3021 with my groaning;585 all3605 the night3915 make I my bed4296 to swim;7811 I water4529 my couch6210 with my tears.1832

7 Mine eye5869 is consumed6244 because of grief;4480 3708 it waxeth old6275 because of all3605 mine enemies.6887

8 Depart5493 from4480 me, all3605 ye workers6466 of iniquity;205 for3588 the LORD3068 hath heard8085 the voice6963 of my weeping.1065

9 The LORD3068 hath heard8085 my supplication;8467 the LORD3068 will receive3947 my prayer.8605

10 Let all3605 mine enemies341 be ashamed954 and sore3966 vexed:926 let them return7725 and be ashamed954 suddenly.7281

Псалтирь

Псалом 6

1 Дирижеру хора. На струнных инструментах. Под восьмиструнный инструмент. Псалом Давида.

2 Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.

3 Помилуй меня, Господи, ведь я изможден. Исцели меня, Господи, так как дрожь пробирает меня до костей,

4 и душа моя в большом смятении. Сколько еще, Господи, как долго?

5 Господи, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.

6 Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мертвых Тебя восславит?

7 Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слез, слезами омываю ложе свое.

8 Глаза мои изнурены от горя, и ослабели из-за всех врагов моих.

9 Прочь от меня, все творящие зло, ведь Господь услышал мой плач!

10 Господь услышал мою мольбу, Господь принял мою молитву.

Psalms

Psalm 6

Псалтирь

Псалом 6

1 To the chief Musician5329 on Neginoth5058 upon5921 Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 rebuke3198 me not408 in thine anger,639 neither408 chasten3256 me in thy hot displeasure.2534

1 Дирижеру хора. На струнных инструментах. Под восьмиструнный инструмент. Псалом Давида.

2 Have mercy2603 upon me, O LORD;3068 for3588 I589 am weak:536 O LORD,3068 heal7495 me; for3588 my bones6106 are vexed.926

2 Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.

3 My soul5315 is also sore3966 vexed:926 but thou,859 O LORD,3068 how long?5704 4970

3 Помилуй меня, Господи, ведь я изможден. Исцели меня, Господи, так как дрожь пробирает меня до костей,

4 Return,7725 O LORD,3068 deliver2502 my soul:5315 oh save3467 me for thy mercies' sake.4616 2617

4 и душа моя в большом смятении. Сколько еще, Господи, как долго?

5 For3588 in death4194 there is no369 remembrance2143 of thee: in the grave7585 who4310 shall give thee thanks?3034

5 Господи, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.

6 I am weary3021 with my groaning;585 all3605 the night3915 make I my bed4296 to swim;7811 I water4529 my couch6210 with my tears.1832

6 Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мертвых Тебя восславит?

7 Mine eye5869 is consumed6244 because of grief;4480 3708 it waxeth old6275 because of all3605 mine enemies.6887

7 Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слез, слезами омываю ложе свое.

8 Depart5493 from4480 me, all3605 ye workers6466 of iniquity;205 for3588 the LORD3068 hath heard8085 the voice6963 of my weeping.1065

8 Глаза мои изнурены от горя, и ослабели из-за всех врагов моих.

9 The LORD3068 hath heard8085 my supplication;8467 the LORD3068 will receive3947 my prayer.8605

9 Прочь от меня, все творящие зло, ведь Господь услышал мой плач!

10 Let all3605 mine enemies341 be ashamed954 and sore3966 vexed:926 let them return7725 and be ashamed954 suddenly.7281

10 Господь услышал мою мольбу, Господь принял мою молитву.