Luke

Chapter 22

1 Now1161 the3588 feast1859 of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957

2 And2532 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him;846 for1063 they feared5399 the3588 people.2992

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of1537 the3588 number706 of the3588 twelve.1427

4 And2532 he went his way,565 and communed with4814 the3588 chief priests749 and2532 captains,4755 how4459 he might betray3860 him846 unto them.846

5 And2532 they were glad,5463 and2532 covenanted4934 to give1325 him846 money.694

6 And2532 he promised,1843 and2532 sought2212 opportunity2120 to betray3860 him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793

7 Then1161 came2064 the3588 day2250 of unleavened bread,106 when1722 3739 the3588 passover3957 must1163 be killed.2380

8 And2532 he sent649 Peter4074 and2532 John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315

9 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare?2090

10 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Behold,2400 when ye5216 are entered1525 into1519 the3588 city,4172 there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531

11 And2532 ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614 The3588 Master1320 saith3004 unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

12 And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished: 4766 there1563 make ready.2090

13 And1161 they went,565 and found2147 as2531 he had said2046 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

14 And2532 when3753 the3588 hour5610 was come,1096 he sat down,377 and2532 the3588 twelve1427 apostles652 with4862 him.846

15 And2532 he said2036 unto4314 them,846 With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer: 3958

16 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 any more3765 eat5315 thereof,1537 846 until2193 3755 it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

17 And2532 he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it among yourselves: 1438

18 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 drink4095 of575 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064

19 And2532 he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and2532 gave1325 unto them,846 saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699

20 Likewise5615 also2532 the3588 cup4221 after supper,1172 saying,3004 This5124 cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216

21 But,4133 behold,2400 the3588 hand5495 of him that betrayeth3860 me3165 is with3326 me1700 on1909 the3588 table.5132

22 And2532 truly3303 the3588 Son5207 of man444 goeth,4198 as2596 it was determined: 3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860

23 And2532 they846 began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 686 of1537 them846 it was1498 that should3195 do4238 this thing.5124

24 And1161 there was1096 also2532 a strife5379 among1722 them,846 which5101 of them846 should be accounted1380 the1511 greatest.3187

25 And1161 he3588 said2036 unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564 benefactors.2110

26 But1161 ye5210 shall not3756 be so: 3779 but235 he that is greatest3187 among1722 you,5213 let him be1096 as5613 the3588 younger;3501 and2532 he that is chief,2233 as5613 he that doth serve.1247

27 For1063 whether5101 is greater,3187 he that sitteth at meat,345 or2228 he that serveth?1247 is not3780 he that sitteth at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722 3319 you5216 as5613 he that serveth.1247

28 1161 Ye5210 are2075 they which have continued1265 with3326 me1700 in1722 my3450 temptations.3986

29 And I2504 appoint1303 unto you5213 a kingdom,932 as2531 my3450 Father3962 hath appointed1303 unto me;3427

30 That2443 ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932 and2532 sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809 to have you,5209 that he may sift4617 you as5613 wheat: 4621

32 But1161 I1473 have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not: 3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994 strengthen4741 thy4675 brethren.80

33 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with3326 thee,4675 both2532 into1519 prison,5438 and2532 to1519 death.2288

34 And1161 he3588 said,2036 I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that2228 thou shalt thrice5151 deny533 that thou3361 knowest1492 me.3165

35 And2532 he said2036 unto them,846 When3753 I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 3361 lacked5302 ye any thing?5100 And1161 they3588 said,2036 Nothing.3762

36 Then3767 said2036 he unto them,846 But235 now,3568 he that hath2192 a purse,905 let him take142 it, and2532 likewise3668 his2532 scrip: 4082 and2532 he that hath2192 no3361 sword, let him sell4453 his848 garment,2440 and2532 buy59 one.3162

37 For1063 I say3004 unto you,5213 that3754 this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in1722 me,1698 And2532 he was reckoned3049 among3326 the transgressors: 459 for1063 2532 the things3588 concerning4012 me1700 have2192 an end.5056

38 And1161 they3588 said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And1161 he3588 said2036 unto them,846 It is2076 enough.2425

39 And2532 he came out,1831 and went,4198 as he was wont,2596 1485 to1519 the3588 mount3735 of Olives;1636 and1161 his846 disciples3101 also2532 followed190 him.846

40 And1161 when he was1096 at1909 the3588 place,5117 he said2036 unto them,846 Pray4336 that ye enter1525 not3361 into1519 temptation.3986

41 And2532 he846 was withdrawn645 from575 them846 about5616 a stone's3037 cast,1000 and2532 kneeled down,5087 1119 and prayed,4336

42 saying,3004 Father,3962 if1487 thou be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3361 my3450 will,2307 but235 thine,4674 be done.1096

43 And1161 there appeared3700 an angel32 unto him846 from575 heaven,3772 strengthening1765 him.846

44 And2532 being1096 in1722 an agony74 he prayed4336 more earnestly:1617 and1161 his846 sweat2402 was1096 as it were5616 great drops2361 of blood129 falling down2597 to1909 the3588 ground.1093

45 And2532 when he rose up450 from575 prayer,4335 and was come2064 to4314 his disciples,3101 he found2147 them846 sleeping2837 for575 sorrow,3077

46 And2532 said2036 unto them,846 Why5101 sleep2518 ye? rise450 and pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986

47 And1161 while he846 yet2089 spake,2980 behold2400 a multitude,3793 and2532 he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 went before4281 them,846 and2532 drew near1448 unto Jesus2424 to kiss5368 him.846

48 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Judas,2455 betrayest3860 thou the3588 Son5207 of man444 with a kiss?5370

49 When1161 they3588 which were about4012 him846 saw1492 what would follow,2071 they said2036 unto him,846 Lord,2962 shall we1487 smite3960 with1722 the sword?3162

50 And2532 5100 one1520 of1537 them846 smote3960 the3588 servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 right1188 ear.3775

51 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 ye thus far.2193 5127 And2532 he touched680 his846 ear,5621 and healed2390 him.846

52 Then1161 Jesus2424 said2036 unto4314 the chief priests,749 and2532 captains4755 of the3588 temple,2411 and2532 the elders,4245 which were come3854 to1909 him,846 Be ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 staves?3586

53 When I3450 was5607 daily2596 2250 with3326 you5216 in1722 the3588 temple,2411 ye stretched forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: 1691 but235 this3778 is2076 your5216 hour,5610 and2532 the3588 power1849 of darkness.4655

54 Then1161 took4815 they him,846 and led71 him, and2532 brought1521 him846 into1519 the3588 high priest's749 house.3624 And1161 Peter4074 followed190 afar off.3113

55 And1161 when they846 had kindled681 a fire4442 in1722 the midst3319 of the3588 hall,833 and2532 were set down together,4776 Peter4074 sat down2521 among1722 3319 them.846

56 But1161 a certain5100 maid3814 beheld1492 him846 as he sat2521 by4314 the3588 fire,5457 and2532 earnestly looked816 upon him,846 and said,2036 This man3778 was2258 also2532 with4862 him.846

57 And1161 he3588 denied720 him,846 saying,3004 Woman,1135 I know1492 him846 not.3756

58 And2532 after3326 a little while1024 another2087 saw1492 him,846 and said,5346 Thou4771 art1488 also2532 of1537 them.846 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.3756

59 And2532 about5616 the space of one hour after1339 3391 5610 another243 confidently affirmed,1340 saying,3004 Of a truth1909 225 this3778 fellow also2532 was2258 with3326 him:846 for1063 he is2076 a2532 Galilaean.1057

60 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not3756 what3739 thou sayest.3004 And2532 immediately,3916 while he846 yet2089 spake,2980 the3588 cock220 crew.5455

61 And2532 the3588 Lord2962 turned,4762 and looked upon1689 Peter.4074 And2532 Peter4074 remembered5279 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 how5613 he had said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

62 And2532 Peter4074 went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

63 And2532 the3588 men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him,846 and smote1194 him.

64 And2532 when they had blindfolded4028 him,846 they struck5180 him846 on the3588 face,4383 and2532 asked1905 him,846 saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is2076 it that smote3817 thee?4571

65 And2532 many4183 other things2087 blasphemously987 spake3004 they against1519 him.846

66 And2532 as soon as5613 it was1096 day,2250 the3588 elders4244 of the3588 people2992 and5037 the chief priests749 and2532 the scribes1122 came together,4863 and2532 led321 him846 into1519 their1438 council,4892 saying,3004

67 1161 Art1488 thou4771 the3588 Christ?5547 tell2036 us.2254 And1161 he said2036 unto them,846 If1437 I tell2036 you,5213 ye will not3364 believe: 4100

68 And1161 if1437 I also2532 ask2065 you, ye will not3364 answer611 me,3427 nor2228 let me go.630

69 Hereafter575 3568 shall2071 the3588 Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right hand1188 of the3588 power1411 of God.2316

70 Then1161 said2036 they all,3956 Art1488 thou4771 then3767 the3588 Son5207 of God?2316 And1161 he3588 said5346 unto4314 them,846 Ye5210 say3004 that3754 I1473 am.1510

71 And1161 they3588 said,2036 What5101 need2192 5532 we any further2089 witness?3141 for1063 we ourselves846 have heard191 of575 his own846 mouth.4750

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.

3 Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.

5 Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.

7 Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.

10 Он ответил: — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.

13 Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.

14 Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.

15 Иисус сказал им: — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.

17 Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: — Возьмите ее и разделите между собой.

18 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 Также взял и чашу после ужина и сказал: — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.

24 Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.

27 Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править двенадцатью родами Израиля.

31 — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 Петр ответил: — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 Но Иисус сказал: — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.

35 Потом Иисус спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? — Ни в чем, — ответили они.

36 — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 Ученики сказали: — Смотри, Господи, у нас есть два меча. — Достаточно об этом, — ответил Иисус.

39 Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 Придя на место, Иисус сказал: — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

47 Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 Иисус сказал: — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 Но Иисус сказал: — Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.

54 Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.

55 Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: — Этот человек тоже был с Ним.

57 Но Петр отрицал это. — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.

58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: — Ты тоже один из них. — Нет, друг, — ответил Петр.

59 Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 Но Петр сказал: — Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 Они завязывали Ему глаза и требовали: — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 И говорили Ему много других оскорблений.

66 Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67 — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они. Иисус ответил: — Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 Они все стали спрашивать: — Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: — Вы сами говорите, что это Я.

71 Тогда они сказали: — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

Luke

Chapter 22

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Now1161 the3588 feast1859 of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957

1 Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 And2532 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him;846 for1063 they feared5399 the3588 people.2992

2 Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of1537 the3588 number706 of the3588 twelve.1427

3 Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 And2532 he went his way,565 and communed with4814 the3588 chief priests749 and2532 captains,4755 how4459 he might betray3860 him846 unto them.846

4 Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.

5 And2532 they were glad,5463 and2532 covenanted4934 to give1325 him846 money.694

5 Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 And2532 he promised,1843 and2532 sought2212 opportunity2120 to betray3860 him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.

7 Then1161 came2064 the3588 day2250 of unleavened bread,106 when1722 3739 the3588 passover3957 must1163 be killed.2380

7 Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,

8 And2532 he sent649 Peter4074 and2532 John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare?2090

9 — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.

10 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Behold,2400 when ye5216 are entered1525 into1519 the3588 city,4172 there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531

10 Он ответил: — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 And2532 ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614 The3588 Master1320 saith3004 unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

11 и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished: 4766 there1563 make ready.2090

12 Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.

13 And1161 they went,565 and found2147 as2531 he had said2046 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

13 Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.

14 And2532 when3753 the3588 hour5610 was come,1096 he sat down,377 and2532 the3588 twelve1427 apostles652 with4862 him.846

14 Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.

15 And2532 he said2036 unto4314 them,846 With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer: 3958

15 Иисус сказал им: — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 any more3765 eat5315 thereof,1537 846 until2193 3755 it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

16 Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.

17 And2532 he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it among yourselves: 1438

17 Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: — Возьмите ее и разделите между собой.

18 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 drink4095 of575 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064

18 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 And2532 he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and2532 gave1325 unto them,846 saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699

19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 Likewise5615 also2532 the3588 cup4221 after supper,1172 saying,3004 This5124 cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216

20 Также взял и чашу после ужина и сказал: — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 But,4133 behold,2400 the3588 hand5495 of him that betrayeth3860 me3165 is with3326 me1700 on1909 the3588 table.5132

21 Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 And2532 truly3303 the3588 Son5207 of man444 goeth,4198 as2596 it was determined: 3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 And2532 they846 began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 686 of1537 them846 it was1498 that should3195 do4238 this thing.5124

23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.

24 And1161 there was1096 also2532 a strife5379 among1722 them,846 which5101 of them846 should be accounted1380 the1511 greatest.3187

24 Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 And1161 he3588 said2036 unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564 benefactors.2110

25 Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 But1161 ye5210 shall not3756 be so: 3779 but235 he that is greatest3187 among1722 you,5213 let him be1096 as5613 the3588 younger;3501 and2532 he that is chief,2233 as5613 he that doth serve.1247

26 но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.

27 For1063 whether5101 is greater,3187 he that sitteth at meat,345 or2228 he that serveth?1247 is not3780 he that sitteth at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722 3319 you5216 as5613 he that serveth.1247

27 Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 1161 Ye5210 are2075 they which have continued1265 with3326 me1700 in1722 my3450 temptations.3986

28 Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 And I2504 appoint1303 unto you5213 a kingdom,932 as2531 my3450 Father3962 hath appointed1303 unto me;3427

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 That2443 ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932 and2532 sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

30 чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править двенадцатью родами Израиля.

31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809 to have you,5209 that he may sift4617 you as5613 wheat: 4621

31 — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 But1161 I1473 have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not: 3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994 strengthen4741 thy4675 brethren.80

32 но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with3326 thee,4675 both2532 into1519 prison,5438 and2532 to1519 death.2288

33 Петр ответил: — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 And1161 he3588 said,2036 I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that2228 thou shalt thrice5151 deny533 that thou3361 knowest1492 me.3165

34 Но Иисус сказал: — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.

35 And2532 he said2036 unto them,846 When3753 I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 3361 lacked5302 ye any thing?5100 And1161 they3588 said,2036 Nothing.3762

35 Потом Иисус спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? — Ни в чем, — ответили они.

36 Then3767 said2036 he unto them,846 But235 now,3568 he that hath2192 a purse,905 let him take142 it, and2532 likewise3668 his2532 scrip: 4082 and2532 he that hath2192 no3361 sword, let him sell4453 his848 garment,2440 and2532 buy59 one.3162

36 — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 For1063 I say3004 unto you,5213 that3754 this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in1722 me,1698 And2532 he was reckoned3049 among3326 the transgressors: 459 for1063 2532 the things3588 concerning4012 me1700 have2192 an end.5056

37 Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 And1161 they3588 said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And1161 he3588 said2036 unto them,846 It is2076 enough.2425

38 Ученики сказали: — Смотри, Господи, у нас есть два меча. — Достаточно об этом, — ответил Иисус.

39 And2532 he came out,1831 and went,4198 as he was wont,2596 1485 to1519 the3588 mount3735 of Olives;1636 and1161 his846 disciples3101 also2532 followed190 him.846

39 Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 And1161 when he was1096 at1909 the3588 place,5117 he said2036 unto them,846 Pray4336 that ye enter1525 not3361 into1519 temptation.3986

40 Придя на место, Иисус сказал: — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 And2532 he846 was withdrawn645 from575 them846 about5616 a stone's3037 cast,1000 and2532 kneeled down,5087 1119 and prayed,4336

41 Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 saying,3004 Father,3962 if1487 thou be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3361 my3450 will,2307 but235 thine,4674 be done.1096

42 — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 And1161 there appeared3700 an angel32 unto him846 from575 heaven,3772 strengthening1765 him.846

43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 And2532 being1096 in1722 an agony74 he prayed4336 more earnestly:1617 and1161 his846 sweat2402 was1096 as it were5616 great drops2361 of blood129 falling down2597 to1909 the3588 ground.1093

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 And2532 when he rose up450 from575 prayer,4335 and was come2064 to4314 his disciples,3101 he found2147 them846 sleeping2837 for575 sorrow,3077

45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 And2532 said2036 unto them,846 Why5101 sleep2518 ye? rise450 and pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986

46 — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

47 And1161 while he846 yet2089 spake,2980 behold2400 a multitude,3793 and2532 he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 went before4281 them,846 and2532 drew near1448 unto Jesus2424 to kiss5368 him.846

47 Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Judas,2455 betrayest3860 thou the3588 Son5207 of man444 with a kiss?5370

48 Иисус сказал: — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 When1161 they3588 which were about4012 him846 saw1492 what would follow,2071 they said2036 unto him,846 Lord,2962 shall we1487 smite3960 with1722 the sword?3162

49 Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?

50 And2532 5100 one1520 of1537 them846 smote3960 the3588 servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 right1188 ear.3775

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 ye thus far.2193 5127 And2532 he touched680 his846 ear,5621 and healed2390 him.846

51 Но Иисус сказал: — Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 Then1161 Jesus2424 said2036 unto4314 the chief priests,749 and2532 captains4755 of the3588 temple,2411 and2532 the elders,4245 which were come3854 to1909 him,846 Be ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 staves?3586

52 Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 When I3450 was5607 daily2596 2250 with3326 you5216 in1722 the3588 temple,2411 ye stretched forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: 1691 but235 this3778 is2076 your5216 hour,5610 and2532 the3588 power1849 of darkness.4655

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.

54 Then1161 took4815 they him,846 and led71 him, and2532 brought1521 him846 into1519 the3588 high priest's749 house.3624 And1161 Peter4074 followed190 afar off.3113

54 Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.

55 And1161 when they846 had kindled681 a fire4442 in1722 the midst3319 of the3588 hall,833 and2532 were set down together,4776 Peter4074 sat down2521 among1722 3319 them.846

55 Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 But1161 a certain5100 maid3814 beheld1492 him846 as he sat2521 by4314 the3588 fire,5457 and2532 earnestly looked816 upon him,846 and said,2036 This man3778 was2258 also2532 with4862 him.846

56 Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: — Этот человек тоже был с Ним.

57 And1161 he3588 denied720 him,846 saying,3004 Woman,1135 I know1492 him846 not.3756

57 Но Петр отрицал это. — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.

58 And2532 after3326 a little while1024 another2087 saw1492 him,846 and said,5346 Thou4771 art1488 also2532 of1537 them.846 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.3756

58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: — Ты тоже один из них. — Нет, друг, — ответил Петр.

59 And2532 about5616 the space of one hour after1339 3391 5610 another243 confidently affirmed,1340 saying,3004 Of a truth1909 225 this3778 fellow also2532 was2258 with3326 him:846 for1063 he is2076 a2532 Galilaean.1057

59 Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not3756 what3739 thou sayest.3004 And2532 immediately,3916 while he846 yet2089 spake,2980 the3588 cock220 crew.5455

60 Но Петр сказал: — Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 And2532 the3588 Lord2962 turned,4762 and looked upon1689 Peter.4074 And2532 Peter4074 remembered5279 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 how5613 he had said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

61 Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 And2532 Peter4074 went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 And2532 the3588 men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him,846 and smote1194 him.

63 Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 And2532 when they had blindfolded4028 him,846 they struck5180 him846 on the3588 face,4383 and2532 asked1905 him,846 saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is2076 it that smote3817 thee?4571

64 Они завязывали Ему глаза и требовали: — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 And2532 many4183 other things2087 blasphemously987 spake3004 they against1519 him.846

65 И говорили Ему много других оскорблений.

66 And2532 as soon as5613 it was1096 day,2250 the3588 elders4244 of the3588 people2992 and5037 the chief priests749 and2532 the scribes1122 came together,4863 and2532 led321 him846 into1519 their1438 council,4892 saying,3004

66 Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67 1161 Art1488 thou4771 the3588 Christ?5547 tell2036 us.2254 And1161 he said2036 unto them,846 If1437 I tell2036 you,5213 ye will not3364 believe: 4100

67 — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они. Иисус ответил: — Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 And1161 if1437 I also2532 ask2065 you, ye will not3364 answer611 me,3427 nor2228 let me go.630

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 Hereafter575 3568 shall2071 the3588 Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right hand1188 of the3588 power1411 of God.2316

69 Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 Then1161 said2036 they all,3956 Art1488 thou4771 then3767 the3588 Son5207 of God?2316 And1161 he3588 said5346 unto4314 them,846 Ye5210 say3004 that3754 I1473 am.1510

70 Они все стали спрашивать: — Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: — Вы сами говорите, что это Я.

71 And1161 they3588 said,2036 What5101 need2192 5532 we any further2089 witness?3141 for1063 we ourselves846 have heard191 of575 his own846 mouth.4750

71 Тогда они сказали: — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!