Zechariah

Chapter 5

1 Then I turned,7725 and lifted up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4039

2 And he said559 unto413 me, What4100 seest7200 thou?859 And I answered,559 I589 see7200 a flying5774 roll;4039 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 Then said559 he unto413 me, This2063 is the curse423 that goeth forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for3588 every one3605 that stealeth1589 shall be cut off5352 as on this side4480 2088 according to it;3644 and every3605 one that sweareth7650 shall be cut off5352 as on that side4480 2088 according to it.3644

4 I will bring it forth,3318 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that sweareth7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the midst8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went forth,3318 and said559 unto413 me, Lift up5375 now4994 thine eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goeth forth.3318

6 And I said,559 What4100 is it?1931 And he said,559 This2063 is an ephah374 that goeth forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 And, behold,2009 there was lifted up5375 a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a259 woman802 that sitteth3427 in the midst8432 of the ephah.374

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the midst8432 of the ephah;374 and he cast7993 853 the weight68 of lead5777 upon413 the mouth6310 thereof.

9 Then lifted I up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came out3318 two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they2007 had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted up5375 853 the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 Then said559 I to413 the angel4397 that talked1696 with me, Whither575 do these1992 bear1980 853 the ephah?374

11 And he said559 unto413 me, To build1129 it a house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set5117 there8033 upon5921 her own base.4369

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 Опять поднял я глаза мои, и вижу, вот летит свиток.

2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять.

3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник.

4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его.

5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется?

6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле.

7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы.

8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю.

9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом.

10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу?

11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте.

Zechariah

Chapter 5

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 Then I turned,7725 and lifted up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4039

1 Опять поднял я глаза мои, и вижу, вот летит свиток.

2 And he said559 unto413 me, What4100 seest7200 thou?859 And I answered,559 I589 see7200 a flying5774 roll;4039 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять.

3 Then said559 he unto413 me, This2063 is the curse423 that goeth forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for3588 every one3605 that stealeth1589 shall be cut off5352 as on this side4480 2088 according to it;3644 and every3605 one that sweareth7650 shall be cut off5352 as on that side4480 2088 according to it.3644

3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник.

4 I will bring it forth,3318 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that sweareth7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the midst8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его.

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went forth,3318 and said559 unto413 me, Lift up5375 now4994 thine eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goeth forth.3318

5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется?

6 And I said,559 What4100 is it?1931 And he said,559 This2063 is an ephah374 that goeth forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле.

7 And, behold,2009 there was lifted up5375 a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a259 woman802 that sitteth3427 in the midst8432 of the ephah.374

7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы.

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the midst8432 of the ephah;374 and he cast7993 853 the weight68 of lead5777 upon413 the mouth6310 thereof.

8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю.

9 Then lifted I up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came out3318 two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they2007 had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted up5375 853 the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом.

10 Then said559 I to413 the angel4397 that talked1696 with me, Whither575 do these1992 bear1980 853 the ephah?374

10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу?

11 And he said559 unto413 me, To build1129 it a house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set5117 there8033 upon5921 her own base.4369

11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте.