Ephesians

Chapter 4

1 I1473 therefore,3767 the3588 prisoner1198 of1722 the Lord,2962 beseech3870 you5209 that ye walk4043 worthy516 of the3588 vocation2821 wherewith3739 ye are called,2564

2 With3326 all3956 lowliness5012 and2532 meekness,4236 with3326 longsuffering,3115 forbearing430 one another240 in1722 love;26

3 Endeavoring4704 to keep5083 the3588 unity1775 of the3588 Spirit4151 in1722 the3588 bond4886 of peace.1515

4 There is one1520 body,4983 and2532 one1520 Spirit,4151 even as2531 ye are called2564 in1722 one3391 hope1680 of your5216 calling;2821

5 One1520 Lord,2962 one3391 faith,4102 one1520 baptism,908

6 One1520 God2316 and2532 Father3962 of all,3956 who3588 is above1909 all,3956 and2532 through1223 all,3956 and2532 in1722 you5213 all.3956

7 But1161 unto every1538 one1520 of us2257 is given1325 grace5485 according2596 to the3588 measure3358 of the3588 gift1431 of Christ.5547

8 Wherefore1352 he saith,3004 When he ascended up305 on1519 high,5311 he led captivity captive,162 161 and2532 gave1325 gifts1390 unto men.444

9 (Now1161 that3588 he ascended,305 what5101 is2076 it but1508 that3754 he also2532 descended2597 first4412 into1519 the3588 lower2737 parts3313 of the3588 earth?1093

10 He that descended2597 is2076 the same846 also2532 that ascended up305 far above5231 all3956 heavens,3772 that2443 he might fill4137 all things.)3956

11 And2532 he846 gave1325 some,3588 3303 apostles;652 and1161 some,3588 prophets;4396 and1161 some,3588 evangelists;2099 and1161 some,3588 pastors4166 and2532 teachers;1320

12 For4314 the3588 perfecting2677 of the3588 saints,40 for1519 the work2041 of the ministry,1248 for1519 the edifying3619 of the3588 body4983 of Christ: 5547

13 Till3360 we all3956 come2658 in1519 the3588 unity1775 of the3588 faith,4102 and2532 of the3588 knowledge1922 of the3588 Son5207 of God,2316 unto1519 a perfect5046 man,435 unto1519 the measure3358 of the stature2244 of the3588 fullness4138 of Christ: 5547

14 That2443 we henceforth be5600 no more3371 children,3516 tossed to and fro,2831 and2532 carried about4064 with every3956 wind417 of doctrine,1319 by1722 the3588 sleight2940 of men,444 and1722 cunning craftiness,3834 whereby4314 they lie in wait to deceive;3180 4106

15 But1161 speaking the truth226 in1722 love,26 may grow up837 into1519 him846 in all things,3956 which3739 is2076 the3588 head,2776 even Christ: 5547

16 From1537 whom3739 the3588 whole3956 body4983 fitly joined together4883 and2532 compacted4822 by1223 that which every3956 joint860 supplieth,2024 according2596 to the effectual working1753 in1722 the measure3358 of every1538 1520 part,3313 maketh4160 increase838 of the3588 body4983 unto1519 the edifying3619 of itself1438 in1722 love.26

17 This5124 I say3004 therefore,3767 and2532 testify3143 in1722 the Lord,2962 that ye5209 henceforth walk not3371 4043 as2531 2532 other3062 Gentiles1484 walk,4043 in1722 the vanity3153 of their848 mind,3563

18 Having the3588 understanding1271 darkened,4654 being5607 alienated526 from the3588 life2222 of God2316 through1223 the3588 ignorance52 that is5607 in1722 them,846 because1223 of the3588 blindness4457 of their846 heart: 2588

19 Who3748 being past feeling524 have given themselves over3860 1438 unto lasciviousness,766 to1519 work2039 all3956 uncleanness167 with1722 greediness.4124

20 But1161 ye5210 have not3756 so3779 learned3129 Christ;5547

21 If so be1489 that ye have heard191 him,846 and2532 have been taught1321 by1722 him,846 as2531 the truth225 is2076 in1722 Jesus: 2424

22 That ye5209 put off659 concerning2596 the3588 former4387 conversation391 the3588 old3820 man,444 which is corrupt5351 according2596 to the3588 deceitful539 lusts;1939

23 And1161 be renewed365 in the3588 spirit4151 of your5216 mind;3563

24 And2532 that ye put on1746 the3588 new2537 man,444 which after2596 God2316 is created2936 in1722 righteousness1343 and2532 true225 holiness.3742

25 Wherefore1352 putting away659 lying,5579 speak2980 every man1538 truth225 with3326 his848 neighbor:4139 for3754 we are2070 members3196 one of another.240

26 Be ye angry,3710 and2532 sin264 not: let3361 not3361 the3588 sun2246 go down1931 upon1909 your5216 wrath: 3950

27 Neither3383 give1325 place5117 to the3588 devil.1228

28 Let him that stole2813 steal2813 no more:3371 but1161 rather3123 let him labor,2872 working2038 with his hands5495 the thing which is good,18 that2443 he may have2192 to give3330 to him that needeth.2192 5532

29 Let no3361 3956 corrupt4550 communication3056 proceed1607 out of1537 your5216 mouth,4750 but235 that1536 which is good18 to4314 the3588 use5532 of edifying,3619 that2443 it may minister1325 grace5485 unto the3588 hearers.191

30 And2532 grieve3076 not3361 the3588 Holy40 Spirit4151 of God,2316 whereby1722 3739 ye are sealed4972 unto1519 the day2250 of redemption.629

31 Let all3956 bitterness,4088 and2532 wrath,2372 and2532 anger,3709 and2532 clamor,2906 and2532 evil speaking,988 be put away142 from575 you,5216 with4862 all3956 malice: 2549

32 And1161 be1096 ye kind5543 one to another,240 1519 tenderhearted,2155 forgiving5483 one another,1438 even2532 as2531 God2316 for Christ's sake1722 5547 hath forgiven5483 you.5213

Послание к ефесянам

Глава 4

1 Итак призываю вас я, узник в Господе, ходить достойно призвания, которым вы были призваны,

2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви,

3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира:

4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания;

5 один Господь, одна вера, одно крещение;

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех.

7 Каждому же из нас дана была благодать по мере дара Христова.

8 Потому Писание говорит: Восшед на высоту, Он пленил плен, Он дал дары людям.

9 А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисшел в преисподние части земли?

10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё.

11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями,

12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова,

13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой,

14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение,

15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос;

16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви.

17 Итак я это говорю и свидетельствую в Господе, чтобы вы больше не поступали, как поступают язычники в суетности ума своего,

18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего;

19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью.

20 Но вы не так познали Христа,

21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе:

22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях,

23 и обновиться умом вашим в Духе,

24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины.

25 Поэтому, отложив ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем;

27 и не давайте места диаволу.

28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим.

30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления.

31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой.

32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам.

Ephesians

Chapter 4

Послание к ефесянам

Глава 4

1 I1473 therefore,3767 the3588 prisoner1198 of1722 the Lord,2962 beseech3870 you5209 that ye walk4043 worthy516 of the3588 vocation2821 wherewith3739 ye are called,2564

1 Итак призываю вас я, узник в Господе, ходить достойно призвания, которым вы были призваны,

2 With3326 all3956 lowliness5012 and2532 meekness,4236 with3326 longsuffering,3115 forbearing430 one another240 in1722 love;26

2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви,

3 Endeavoring4704 to keep5083 the3588 unity1775 of the3588 Spirit4151 in1722 the3588 bond4886 of peace.1515

3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира:

4 There is one1520 body,4983 and2532 one1520 Spirit,4151 even as2531 ye are called2564 in1722 one3391 hope1680 of your5216 calling;2821

4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания;

5 One1520 Lord,2962 one3391 faith,4102 one1520 baptism,908

5 один Господь, одна вера, одно крещение;

6 One1520 God2316 and2532 Father3962 of all,3956 who3588 is above1909 all,3956 and2532 through1223 all,3956 and2532 in1722 you5213 all.3956

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех.

7 But1161 unto every1538 one1520 of us2257 is given1325 grace5485 according2596 to the3588 measure3358 of the3588 gift1431 of Christ.5547

7 Каждому же из нас дана была благодать по мере дара Христова.

8 Wherefore1352 he saith,3004 When he ascended up305 on1519 high,5311 he led captivity captive,162 161 and2532 gave1325 gifts1390 unto men.444

8 Потому Писание говорит: Восшед на высоту, Он пленил плен, Он дал дары людям.

9 (Now1161 that3588 he ascended,305 what5101 is2076 it but1508 that3754 he also2532 descended2597 first4412 into1519 the3588 lower2737 parts3313 of the3588 earth?1093

9 А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисшел в преисподние части земли?

10 He that descended2597 is2076 the same846 also2532 that ascended up305 far above5231 all3956 heavens,3772 that2443 he might fill4137 all things.)3956

10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё.

11 And2532 he846 gave1325 some,3588 3303 apostles;652 and1161 some,3588 prophets;4396 and1161 some,3588 evangelists;2099 and1161 some,3588 pastors4166 and2532 teachers;1320

11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями,

12 For4314 the3588 perfecting2677 of the3588 saints,40 for1519 the work2041 of the ministry,1248 for1519 the edifying3619 of the3588 body4983 of Christ: 5547

12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова,

13 Till3360 we all3956 come2658 in1519 the3588 unity1775 of the3588 faith,4102 and2532 of the3588 knowledge1922 of the3588 Son5207 of God,2316 unto1519 a perfect5046 man,435 unto1519 the measure3358 of the stature2244 of the3588 fullness4138 of Christ: 5547

13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой,

14 That2443 we henceforth be5600 no more3371 children,3516 tossed to and fro,2831 and2532 carried about4064 with every3956 wind417 of doctrine,1319 by1722 the3588 sleight2940 of men,444 and1722 cunning craftiness,3834 whereby4314 they lie in wait to deceive;3180 4106

14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение,

15 But1161 speaking the truth226 in1722 love,26 may grow up837 into1519 him846 in all things,3956 which3739 is2076 the3588 head,2776 even Christ: 5547

15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос;

16 From1537 whom3739 the3588 whole3956 body4983 fitly joined together4883 and2532 compacted4822 by1223 that which every3956 joint860 supplieth,2024 according2596 to the effectual working1753 in1722 the measure3358 of every1538 1520 part,3313 maketh4160 increase838 of the3588 body4983 unto1519 the edifying3619 of itself1438 in1722 love.26

16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви.

17 This5124 I say3004 therefore,3767 and2532 testify3143 in1722 the Lord,2962 that ye5209 henceforth walk not3371 4043 as2531 2532 other3062 Gentiles1484 walk,4043 in1722 the vanity3153 of their848 mind,3563

17 Итак я это говорю и свидетельствую в Господе, чтобы вы больше не поступали, как поступают язычники в суетности ума своего,

18 Having the3588 understanding1271 darkened,4654 being5607 alienated526 from the3588 life2222 of God2316 through1223 the3588 ignorance52 that is5607 in1722 them,846 because1223 of the3588 blindness4457 of their846 heart: 2588

18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего;

19 Who3748 being past feeling524 have given themselves over3860 1438 unto lasciviousness,766 to1519 work2039 all3956 uncleanness167 with1722 greediness.4124

19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью.

20 But1161 ye5210 have not3756 so3779 learned3129 Christ;5547

20 Но вы не так познали Христа,

21 If so be1489 that ye have heard191 him,846 and2532 have been taught1321 by1722 him,846 as2531 the truth225 is2076 in1722 Jesus: 2424

21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе:

22 That ye5209 put off659 concerning2596 the3588 former4387 conversation391 the3588 old3820 man,444 which is corrupt5351 according2596 to the3588 deceitful539 lusts;1939

22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях,

23 And1161 be renewed365 in the3588 spirit4151 of your5216 mind;3563

23 и обновиться умом вашим в Духе,

24 And2532 that ye put on1746 the3588 new2537 man,444 which after2596 God2316 is created2936 in1722 righteousness1343 and2532 true225 holiness.3742

24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины.

25 Wherefore1352 putting away659 lying,5579 speak2980 every man1538 truth225 with3326 his848 neighbor:4139 for3754 we are2070 members3196 one of another.240

25 Поэтому, отложив ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

26 Be ye angry,3710 and2532 sin264 not: let3361 not3361 the3588 sun2246 go down1931 upon1909 your5216 wrath: 3950

26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем;

27 Neither3383 give1325 place5117 to the3588 devil.1228

27 и не давайте места диаволу.

28 Let him that stole2813 steal2813 no more:3371 but1161 rather3123 let him labor,2872 working2038 with his hands5495 the thing which is good,18 that2443 he may have2192 to give3330 to him that needeth.2192 5532

28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 Let no3361 3956 corrupt4550 communication3056 proceed1607 out of1537 your5216 mouth,4750 but235 that1536 which is good18 to4314 the3588 use5532 of edifying,3619 that2443 it may minister1325 grace5485 unto the3588 hearers.191

29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим.

30 And2532 grieve3076 not3361 the3588 Holy40 Spirit4151 of God,2316 whereby1722 3739 ye are sealed4972 unto1519 the day2250 of redemption.629

30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления.

31 Let all3956 bitterness,4088 and2532 wrath,2372 and2532 anger,3709 and2532 clamor,2906 and2532 evil speaking,988 be put away142 from575 you,5216 with4862 all3956 malice: 2549

31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой.

32 And1161 be1096 ye kind5543 one to another,240 1519 tenderhearted,2155 forgiving5483 one another,1438 even2532 as2531 God2316 for Christ's sake1722 5547 hath forgiven5483 you.5213

32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам.