Deuteronomy

Chapter 23

1 He that is wounded in the stones,6481 1795 or hath his privy member8212 cut off,3772 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 A bastard4464 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 forever:5704 5769

4 Because5921 1697 they834 met6923 you not3808 with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when ye came forth3318 out of Egypt;4480 4714 and because834 they hired7936 against5921 thee853 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor4480 6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 thee.

5 Nevertheless the LORD3068 thy God430 would14 not3808 hearken8085 unto413 Balaam;1109 but the LORD3068 thy God430 turned2015 853 the curse7045 into a blessing1293 unto thee, because3588 the LORD3068 thy God430 loved157 thee.

6 Thou shalt not3808 seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 thy days3117 forever.5769

7 Thou shalt not3808 abhor8581 an Edomite;130 for3588 he1931 is thy brother:251 thou shalt not3808 abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 thou wast1961 a stranger1616 in his land.776

8 The children1121 that834 are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 When3588 the host4264 goeth forth3318 against5921 thine enemies,341 then keep thee8104 from every4480 3605 wicked7451 thing.1697

10 If3588 there be1961 among you any man,376 that834 is1961 not3808 clean2889 by reason of uncleanness that chanceth4480 7137 him by night,3915 then shall he go abroad3318 out of413 4480 2351 the camp,4264 he shall not3808 come935 within413 8432 the camp: 4264

11 But it shall be,1961 when evening6153 cometh on,6437 he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into413 8432 the camp4264 again.

12 Thou shalt have1961 a place3027 also without4480 2351 the camp,4264 whither8033 thou shalt go forth3318 abroad: 2351

13 And thou shalt have1961 a paddle3489 upon5921 thy weapon;240 and it shall be,1961 when thou wilt ease3427 thyself abroad,2351 thou shalt dig2658 therewith, and shalt turn back7725 and cover3680 853 that which cometh6627 from thee:

14 For3588 the LORD3068 thy God430 walketh1980 in the midst7130 of thy camp,4264 to deliver5337 thee, and to give up5414 thine enemies341 before6440 thee; therefore shall thy camp4264 be1961 holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in thee, and turn away7725 from4480 310 thee.

15 Thou shalt not3808 deliver5462 unto413 his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from4480 5973 his master113 unto413 thee:

16 He shall dwell3427 with5973 thee, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of thy gates,8179 where it liketh him best:2896 thou shalt not3808 oppress3238 him.

17 There shall be1961 no3808 whore6948 of the daughters4480 1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons4480 1121 of Israel.3478

18 Thou shalt not3808 bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 thy God430 for any3605 vow:5088 for3588 even1571 both8147 these are abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

19 Thou shalt not3808 lend upon usury5391 to thy brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that834 is lent upon usury: 5391

20 Unto a stranger5237 thou mayest lend upon usury;5391 but unto thy brother251 thou shalt not3808 lend upon usury:5391 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 to in5921 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

21 When3588 thou shalt vow5087 a vow5088 unto the LORD3068 thy God,430 thou shalt not3808 slack309 to pay7999 it: for3588 the LORD3068 thy God430 will surely require1875 1875 it of4480 5973 thee; and it would be1961 sin2399 in thee.

22 But if3588 thou shalt forbear2308 to vow,5087 it shall be1961 no3808 sin2399 in thee.

23 That which is gone out4161 of thy lips8193 thou shalt keep8104 and perform;6213 even a freewill offering,5071 according as834 thou hast vowed5087 unto the LORD3068 thy God,430 which834 thou hast promised1696 with thy mouth.6310

24 When3588 thou comest935 into thy neighbor's7453 vineyard,3754 then thou mayest eat398 grapes6025 thy fill7648 at thine own pleasure;5315 but thou shalt not3808 put5414 any in413 thy vessel.3627

25 When3588 thou comest935 into the standing corn7054 of thy neighbor,7453 then thou mayest pluck6998 the ears4425 with thine hand;3027 but thou shalt not3808 move5130 a sickle2770 unto5921 thy neighbor's7453 standing corn.7054

Второзаконие

Глава 23

1 У кого раздавлен или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Иеговы.

2 Сын блудницы не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не может он войти в общество Иеговы.

3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не могут они войти в общество Иеговы, во веки:

4 Потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтоб проклясть тебя,

5 Но Иегова, Бог твой, не восхотел послушать Валаама, и Иегова, Бог твой, проклятие его переменил в благословение тебе; ибо Иегова, Бог твой, любит тебя.

6 Не желай им мира и блага во все дни твои, во веки.

7 Не гнушайся Идумеянином; потому что он брат твой; не гнушайся Египтянином, потому что ты был пришельцем в земле его.

8 Дети, которые у них родятся в третьем роде, могут войти в общество Иеговы.

9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого,

10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана, и не входить в стан;

11 А при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить.

13 Кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму], и опять зарой [ею] испражнение твое.

14 Поелику Иегова, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтоб избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои]: а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного, и не отступил от тебя.

15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего.

16 Пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет], на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится, не притесняй его.

17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых, и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Иеговы, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Иеговою, Богом твоим.

19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост.

20 Иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всем, что проходит чрез руки твои, на земле, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

21 Если дашь обет Иегове, Богу твоему; немедленно исполни оный; ибо Иегова, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех.

22 Если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй, когда ты Иегове, Богу твоему, обещал что от усердия, и когда сказал сие устами своими.

24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, ешь ягоды до сыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.

Deuteronomy

Chapter 23

Второзаконие

Глава 23

1 He that is wounded in the stones,6481 1795 or hath his privy member8212 cut off,3772 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

1 У кого раздавлен или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Иеговы.

2 A bastard4464 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 Сын блудницы не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не может он войти в общество Иеговы.

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 forever:5704 5769

3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не могут они войти в общество Иеговы, во веки:

4 Because5921 1697 they834 met6923 you not3808 with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when ye came forth3318 out of Egypt;4480 4714 and because834 they hired7936 against5921 thee853 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor4480 6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 thee.

4 Потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтоб проклясть тебя,

5 Nevertheless the LORD3068 thy God430 would14 not3808 hearken8085 unto413 Balaam;1109 but the LORD3068 thy God430 turned2015 853 the curse7045 into a blessing1293 unto thee, because3588 the LORD3068 thy God430 loved157 thee.

5 Но Иегова, Бог твой, не восхотел послушать Валаама, и Иегова, Бог твой, проклятие его переменил в благословение тебе; ибо Иегова, Бог твой, любит тебя.

6 Thou shalt not3808 seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 thy days3117 forever.5769

6 Не желай им мира и блага во все дни твои, во веки.

7 Thou shalt not3808 abhor8581 an Edomite;130 for3588 he1931 is thy brother:251 thou shalt not3808 abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 thou wast1961 a stranger1616 in his land.776

7 Не гнушайся Идумеянином; потому что он брат твой; не гнушайся Египтянином, потому что ты был пришельцем в земле его.

8 The children1121 that834 are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

8 Дети, которые у них родятся в третьем роде, могут войти в общество Иеговы.

9 When3588 the host4264 goeth forth3318 against5921 thine enemies,341 then keep thee8104 from every4480 3605 wicked7451 thing.1697

9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого,

10 If3588 there be1961 among you any man,376 that834 is1961 not3808 clean2889 by reason of uncleanness that chanceth4480 7137 him by night,3915 then shall he go abroad3318 out of413 4480 2351 the camp,4264 he shall not3808 come935 within413 8432 the camp: 4264

10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана, и не входить в стан;

11 But it shall be,1961 when evening6153 cometh on,6437 he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into413 8432 the camp4264 again.

11 А при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 Thou shalt have1961 a place3027 also without4480 2351 the camp,4264 whither8033 thou shalt go forth3318 abroad: 2351

12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить.

13 And thou shalt have1961 a paddle3489 upon5921 thy weapon;240 and it shall be,1961 when thou wilt ease3427 thyself abroad,2351 thou shalt dig2658 therewith, and shalt turn back7725 and cover3680 853 that which cometh6627 from thee:

13 Кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму], и опять зарой [ею] испражнение твое.

14 For3588 the LORD3068 thy God430 walketh1980 in the midst7130 of thy camp,4264 to deliver5337 thee, and to give up5414 thine enemies341 before6440 thee; therefore shall thy camp4264 be1961 holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in thee, and turn away7725 from4480 310 thee.

14 Поелику Иегова, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтоб избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои]: а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного, и не отступил от тебя.

15 Thou shalt not3808 deliver5462 unto413 his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from4480 5973 his master113 unto413 thee:

15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего.

16 He shall dwell3427 with5973 thee, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of thy gates,8179 where it liketh him best:2896 thou shalt not3808 oppress3238 him.

16 Пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет], на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится, не притесняй его.

17 There shall be1961 no3808 whore6948 of the daughters4480 1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons4480 1121 of Israel.3478

17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых, и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 Thou shalt not3808 bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 thy God430 for any3605 vow:5088 for3588 even1571 both8147 these are abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Иеговы, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Иеговою, Богом твоим.

19 Thou shalt not3808 lend upon usury5391 to thy brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that834 is lent upon usury: 5391

19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост.

20 Unto a stranger5237 thou mayest lend upon usury;5391 but unto thy brother251 thou shalt not3808 lend upon usury:5391 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 to in5921 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

20 Иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всем, что проходит чрез руки твои, на земле, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

21 When3588 thou shalt vow5087 a vow5088 unto the LORD3068 thy God,430 thou shalt not3808 slack309 to pay7999 it: for3588 the LORD3068 thy God430 will surely require1875 1875 it of4480 5973 thee; and it would be1961 sin2399 in thee.

21 Если дашь обет Иегове, Богу твоему; немедленно исполни оный; ибо Иегова, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех.

22 But if3588 thou shalt forbear2308 to vow,5087 it shall be1961 no3808 sin2399 in thee.

22 Если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 That which is gone out4161 of thy lips8193 thou shalt keep8104 and perform;6213 even a freewill offering,5071 according as834 thou hast vowed5087 unto the LORD3068 thy God,430 which834 thou hast promised1696 with thy mouth.6310

23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй, когда ты Иегове, Богу твоему, обещал что от усердия, и когда сказал сие устами своими.

24 When3588 thou comest935 into thy neighbor's7453 vineyard,3754 then thou mayest eat398 grapes6025 thy fill7648 at thine own pleasure;5315 but thou shalt not3808 put5414 any in413 thy vessel.3627

24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, ешь ягоды до сыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 When3588 thou comest935 into the standing corn7054 of thy neighbor,7453 then thou mayest pluck6998 the ears4425 with thine hand;3027 but thou shalt not3808 move5130 a sickle2770 unto5921 thy neighbor's7453 standing corn.7054

25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.