Zephaniah

Chapter 3

1 Woe1945 to her that is filthy4784 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

2 She obeyed8085 not3808 the voice;6963 she received3947 not3808 correction;4148 she trusted982 not3808 in the LORD;3068 she drew not near7126 3808 to413 her God.430

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw not the bones1633 3808 till the morrow.1242

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:376 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

5 The just6662 LORD3068 is in the midst7130 thereof; he will not3808 do6213 iniquity:5766 every morning1242 1242 doth he bring5414 his judgment4941 to light,216 he faileth5737 not;3808 but the unjust5767 knoweth3045 no3808 shame.1322

6 I have cut off3772 the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets waste,2717 2351 that none4480 1097 passeth by:5674 their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no4480 1097 man,376 that there is none4480 369 inhabitant.3427

7 I said,559 Surely389 thou wilt fear3372 me, thou wilt receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not3808 be cut off,3772 howsoever3605 834 I punished6485 5921 them: but403 they rose early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

8 Therefore3651 wait2442 ye upon me, saith5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise up6965 to the prey:5706 for3588 my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 upon5921 them mine indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for3588 all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

9 For3588 then227 will I turn2015 to413 the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 upon the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

10 From beyond4480 5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 mine offering.4503

11 In that1931 day3117 shalt thou not3808 be ashamed954 for all4480 3605 thy doings,5949 wherein834 thou hast transgressed6586 against me: for3588 then227 I will take away5493 out of the midst4480 7130 of thee them that rejoice5947 in thy pride,1346 and thou shalt no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

12 I will also leave7604 in the midst7130 of thee an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not3808 do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3577 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for3588 they1992 shall feed7462 and lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8055 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

15 The LORD3068 hath taken away5493 thy judgments,4941 he hath cast out6437 thine enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the midst7130 of thee: thou shalt not3808 see7200 evil7451 any more.5750

16 In that1931 day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 thou not:408 and to Zion,6726 Let not408 thine hands3027 be slack.7503

17 The LORD3068 thy God430 in the midst7130 of thee is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 thee with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 thee with singing.7440

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn assembly,4480 4150 who are1961 of4480 thee, to whom the reproach2781 of5921 it was a burden.4864

19 Behold,2009 at that1931 time6256 I will undo6213 853 all3605 that afflict6031 thee: and I will save3467 853 her that halteth,6760 and gather6908 her that was driven out;5080 and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

20 At that1931 time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for3588 I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn back7725 853 your captivity7622 before your eyes,5869 saith559 the LORD.3068

Пророк Софония

Глава 3

1 Горе Иерусалиму, городу притеснителей, мятежному и осквернённому!

2 Он никого не слушает и ничему не учится;на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.

3 Его вельможи – словно рыкающие львы, его правители – как голодные волки, что к утру не оставят ни кости.

4 Пророки его ничтожны и вероломны, а священнослужители оскверняют храм Всевышнего и попирают Закон.

5 Праведен Вечный, пребывающий в этом городе; не делает Он неправедное.Каждое утро Он вершит суд, без устали вершит его на заре, но неправедным стыд неведом.

6 – Я истребил народы и разрушил их крепости;опустошил их улицы – никто по ним не проходит.Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.

7 Я надеялся, что Иерусалим будет бояться Меня и примет Моё наставление.Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Моё не пало бы на него.Но его жители старались ещё усерднее делать одно лишь зло.

8 Поэтому ждите Меня, – возвещает Вечный, – до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царстваи ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой.В пламени Моей ревности сгорит вся земля.

9 Тогда Я очищу уста народов, чтобы все они призывали Вечного и Ему сообща служили.

10 Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.

11 В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил,потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен,и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.

12 Я оставлю среди тебя народ кроткий и простой, который будет надеяться на имя Вечного.

13 Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана.Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.

14 Пой, дочь Сиона, восклицай, Исраил!Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!

15 Вечный отменил твой приговор и прогнал твоего врага.С тобой – Вечный, царь Исраила: не будешь больше бояться беды.

16 Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!

17 С тобой – Вечный, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать.Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».

18 – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму. .

19 В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял.Я спасу слабых и беззащитных и соберу изгнанников,наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.

20 В то время Я соберу вас и приведу вас домой.Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли,когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.

Zephaniah

Chapter 3

Пророк Софония

Глава 3

1 Woe1945 to her that is filthy4784 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

1 Горе Иерусалиму, городу притеснителей, мятежному и осквернённому!

2 She obeyed8085 not3808 the voice;6963 she received3947 not3808 correction;4148 she trusted982 not3808 in the LORD;3068 she drew not near7126 3808 to413 her God.430

2 Он никого не слушает и ничему не учится;на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw not the bones1633 3808 till the morrow.1242

3 Его вельможи – словно рыкающие львы, его правители – как голодные волки, что к утру не оставят ни кости.

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:376 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

4 Пророки его ничтожны и вероломны, а священнослужители оскверняют храм Всевышнего и попирают Закон.

5 The just6662 LORD3068 is in the midst7130 thereof; he will not3808 do6213 iniquity:5766 every morning1242 1242 doth he bring5414 his judgment4941 to light,216 he faileth5737 not;3808 but the unjust5767 knoweth3045 no3808 shame.1322

5 Праведен Вечный, пребывающий в этом городе; не делает Он неправедное.Каждое утро Он вершит суд, без устали вершит его на заре, но неправедным стыд неведом.

6 I have cut off3772 the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets waste,2717 2351 that none4480 1097 passeth by:5674 their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no4480 1097 man,376 that there is none4480 369 inhabitant.3427

6 – Я истребил народы и разрушил их крепости;опустошил их улицы – никто по ним не проходит.Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.

7 I said,559 Surely389 thou wilt fear3372 me, thou wilt receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not3808 be cut off,3772 howsoever3605 834 I punished6485 5921 them: but403 they rose early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

7 Я надеялся, что Иерусалим будет бояться Меня и примет Моё наставление.Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Моё не пало бы на него.Но его жители старались ещё усерднее делать одно лишь зло.

8 Therefore3651 wait2442 ye upon me, saith5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise up6965 to the prey:5706 for3588 my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 upon5921 them mine indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for3588 all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

8 Поэтому ждите Меня, – возвещает Вечный, – до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царстваи ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой.В пламени Моей ревности сгорит вся земля.

9 For3588 then227 will I turn2015 to413 the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 upon the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

9 Тогда Я очищу уста народов, чтобы все они призывали Вечного и Ему сообща служили.

10 From beyond4480 5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 mine offering.4503

10 Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.

11 In that1931 day3117 shalt thou not3808 be ashamed954 for all4480 3605 thy doings,5949 wherein834 thou hast transgressed6586 against me: for3588 then227 I will take away5493 out of the midst4480 7130 of thee them that rejoice5947 in thy pride,1346 and thou shalt no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

11 В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил,потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен,и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.

12 I will also leave7604 in the midst7130 of thee an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

12 Я оставлю среди тебя народ кроткий и простой, который будет надеяться на имя Вечного.

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not3808 do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3577 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for3588 they1992 shall feed7462 and lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

13 Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана.Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8055 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

14 Пой, дочь Сиона, восклицай, Исраил!Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!

15 The LORD3068 hath taken away5493 thy judgments,4941 he hath cast out6437 thine enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the midst7130 of thee: thou shalt not3808 see7200 evil7451 any more.5750

15 Вечный отменил твой приговор и прогнал твоего врага.С тобой – Вечный, царь Исраила: не будешь больше бояться беды.

16 In that1931 day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 thou not:408 and to Zion,6726 Let not408 thine hands3027 be slack.7503

16 Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!

17 The LORD3068 thy God430 in the midst7130 of thee is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 thee with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 thee with singing.7440

17 С тобой – Вечный, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать.Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn assembly,4480 4150 who are1961 of4480 thee, to whom the reproach2781 of5921 it was a burden.4864

18 – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму. .

19 Behold,2009 at that1931 time6256 I will undo6213 853 all3605 that afflict6031 thee: and I will save3467 853 her that halteth,6760 and gather6908 her that was driven out;5080 and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

19 В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял.Я спасу слабых и беззащитных и соберу изгнанников,наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.

20 At that1931 time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for3588 I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn back7725 853 your captivity7622 before your eyes,5869 saith559 the LORD.3068

20 В то время Я соберу вас и приведу вас домой.Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли,когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.