1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 another243 angel32 come down2597 from1537 heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and2532 the3588 earth1093 was lightened5461 with1537 his848 glory.1391
2 And2532 he cried2896 mightily17222479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004Babylon897 the3588 great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and2532 is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and2532 the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and2532 a cage5438 of every3956 unclean169 and2532 hateful3404 bird.3732
3 For3754 all3956 nations1484 have drunk4095 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of her848 fornication,4202 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth1093 have committed fornication4203 with3326 her,846 and2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 are waxed rich4147 through1537 the3588 abundance1411 of her846 delicacies.4764
4 And2532 I heard191 another243 voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004Come1831 out of1537 her,846 my3450 people,2992 that2443 ye be not partakers47903361 of her848 sins,266 and2532 that2443 ye receive2983 not3361 of1537 her848 plagues.4127
14 And2532 the3588 fruits3703 that thy4675 soul5590 lusted after1939 are departed565 from575 thee,4675 and2532 all things3956 which were dainty3045 and2532 goodly2986 are departed565 from575 thee,4675 and2532 thou shalt find2147 them846 no more at all.37653364
15 The3588 merchants1713 of these things,5130 which were made rich4147 by575 her,846 shall stand2476 afar off5753113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 weeping2799 and2532 wailing,3996
16 And2532 saying,3004Alas,3759 alas3759 that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and2532 purple,4210 and2532 scarlet,2847 and2532 decked5558 with1722 gold,5557 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 pearls!3135
17 For3754 in one3391 hour5610 so great5118 riches4149 is come to naught.2049 And2532 every3956 shipmaster,2942 and2532 all3956 the3588 company3658 in1909 ships,4143 and2532 sailors,3492 and2532 as many as3745 trade2038 by sea,2281 stood2476 afar off,5753113
18 And2532 cried2896 when they saw3708 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451 saying,3004 What5101city is like unto3664 this great3173 city!4172
19 And2532 they cast906 dust5522 on1909 their848 heads,2776 and2532 cried,2896 weeping2799 and2532 wailing,3996 saying,3004Alas,3759 alas,3759 that great3173 city,4172 wherein17223739 were made rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in1722 the3588 sea2281 by reason of1537 her848 costliness!5094 for3754 in one3391 hour5610 is she made desolate.2049
21 And2532 a1520 mighty2478 angel32 took up142 a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and2532 cast906it into1519 the3588 sea,2281 saying,3004Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown down,906 and2532 shall be found2147 no more at all.20893364
22 And2532 the voice5456 of harpers,2790 and2532 musicians,3451 and2532 of pipers,834 and2532 trumpeters,4538 shall be heard191 no more at all20893364 in1722 thee;4671 and no3956 craftsman,5079 of whatsoever3956 craft5078he be, shall be found2147 any more20893364 in1722 thee;4671 and2532 the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no more at all20893364 in1722 thee;4671
23 And2532 the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no more at all20893364 in1722 thee;4671 and2532 the voice5456 of the bridegroom3566 and2532 of the bride3565 shall be heard191 no more at all20893364 in1722 thee:4671 for3754 thy4675 merchants1713 were2258 the3588 great men3175 of the3588 earth;1093 for3754 by1722 thy4675 sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105
24 And2532 in1722 her846 was found2147 the blood129 of prophets,4396 and2532 of saints,40 and2532 of all3956 that were slain4969 upon1909 the3588 earth.1093
Откровение Исы Масиха Иохану
Глава 18
1 После этого я увидел ещё одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.
2 Он произнёс могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов,пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы.Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.
3 Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на её необузданной тяге к роскоши.
4 Затем я услышал с небес ещё один голос. Он сказал: – Выйди из неё, народ мой, чтобы тебе не участвовать в её грехах и не подвергнуться её наказанию,
5 потому что её грехи поднялись уже до небес, и Всевышний помнит её преступления.
6 Сделайте ей то же, что она сделала другим, и отплатите ей вдвойне за её дела.В той самой чаше, в которой она замешивала своё вино, замешайте ей напиток двойной крепости.
7 Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши,потому что она хвалится в своём сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»
8 И поэтому настанет день, когда её постигнут горести: смерть, плачь и голод.Она будет сожжена огнём, потому что могуч Вечный Бог, осудивший её.
9 Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь.
10 Стоя вдали в ужасе от её мучений, они будут говорить: – Горе! Горе! О великая столица! О, Вавилон, могучая столица!В один час свершился над тобой суд!
11 Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
12 товаров из золота, серебра, драгоценных камней и жемчуга; тончайших льняных тканей, пурпура, шёлка и алых материй; ароматической древесины; изделий из слоновой кости, ценной древесины, бронзы, железа и мрамора;
13 корицы, пряностей, благовоний, ароматического масла и ладана, . вина, оливкового масла, отборной муки и пшеницы, крупного и мелкого скота, коней и колесниц, рабов и пленённых на войне.
14 Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, и уже никогда не вернутся.
15 Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
16 говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое,украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
17 В один час было уничтожено такое огромное богатство! Все капитаны кораблей, все их пассажиры и моряки и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать,
18 и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
19 Они посыпали свои головы пылью и со слезами и скорбью причитали: – Горе! Горе! О великая столица, обогатившая всех судовладельцев своим богатством!В один час ты была уничтожена!
20 – Радуйтесь об этом, небеса! Радуйся, святой народ Всевышнего, посланники Масиха и пророки,потому что Всевышний осудил её за то, как она поступала с вами.
21 Затем могучий ангел взял большой камень размером с мельничный жёрнов и бросил его в море, говоря: – Так будет брошен и Вавилон, великая столица, и никто уже её не найдёт.
22 Никогда уже в тебе не будет слышно голоса певцов, музыки арфистов, свирельщиков и трубачей,никогда уже в тебе не отыщутся ремесленники, каким бы ремеслом они ни занимались,никогда уже не будет слышно в тебе шума мельничных жерновов.
23 Никогда уже не будет гореть в тебе свет светильника, не будет слышно голосов жениха и невесты.Твои купцы были господами на земле, и все народы были обмануты твоим колдовством.
24 Но в этой столице пролилась кровь пророков, святого народа Всевышнего и всех убитых на земле.
Revelation
Chapter 18
Откровение Исы Масиха Иохану
Глава 18
1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 another243 angel32 come down2597 from1537 heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and2532 the3588 earth1093 was lightened5461 with1537 his848 glory.1391
1 После этого я увидел ещё одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.
2 And2532 he cried2896 mightily17222479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004Babylon897 the3588 great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and2532 is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and2532 the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and2532 a cage5438 of every3956 unclean169 and2532 hateful3404 bird.3732
2 Он произнёс могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов,пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы.Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.
3 For3754 all3956 nations1484 have drunk4095 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of her848 fornication,4202 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth1093 have committed fornication4203 with3326 her,846 and2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 are waxed rich4147 through1537 the3588 abundance1411 of her846 delicacies.4764
3 Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на её необузданной тяге к роскоши.
4 And2532 I heard191 another243 voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004Come1831 out of1537 her,846 my3450 people,2992 that2443 ye be not partakers47903361 of her848 sins,266 and2532 that2443 ye receive2983 not3361 of1537 her848 plagues.4127
4 Затем я услышал с небес ещё один голос. Он сказал: – Выйди из неё, народ мой, чтобы тебе не участвовать в её грехах и не подвергнуться её наказанию,
5 потому что её грехи поднялись уже до небес, и Всевышний помнит её преступления.
6 Reward591 her846 even2532 as5613 she846 rewarded591 you,5213 and2532 double1363 unto her846 double1362 according2596 to her848 works:2041 in1722 the3588 cup4221 which3739 she hath filled2767 fill2767 to her846 double.1362
6 Сделайте ей то же, что она сделала другим, и отплатите ей вдвойне за её дела.В той самой чаше, в которой она замешивала своё вино, замешайте ей напиток двойной крепости.
7 How much3745 she hath glorified1392 herself,1438 and2532 lived deliciously,4763 so much5118 torment929 and2532 sorrow3997 give1325 her:846 for3754 she saith3004 in1722 her848 heart,2588 I sit2521 a queen,938 and2532 am1510 no3756 widow,5503 and2532 shall see1492 no3364 sorrow.3997
7 Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши,потому что она хвалится в своём сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»
8 Therefore12235124 shall her848 plagues4127 come2240 in1722 one3391 day,2250 death,2288 and2532 mourning,3997 and2532 famine;3042 and2532 she shall be utterly burned2618 with1722 fire:4442 for3754 strong2478is the Lord2962 God2316 who judgeth2919 her.846
8 И поэтому настанет день, когда её постигнут горести: смерть, плачь и голод.Она будет сожжена огнём, потому что могуч Вечный Бог, осудивший её.
9 And2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 who have committed fornication4203 and2532 lived deliciously4763 with3326 her,846 shall bewail2799 her,846 and2532 lament2875 for1909 her,846 when3752 they shall see991 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451
9 Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь.
10 Standing2476 afar off5753113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 saying,3004Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for3754 in1722 one3391 hour5610 is thy4675 judgment2920 come.2064
10 Стоя вдали в ужасе от её мучений, они будут говорить: – Горе! Горе! О великая столица! О, Вавилон, могучая столица!В один час свершился над тобой суд!
11 And2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 shall weep2799 and2532 mourn3996 over1909 her;846 for3754 no man3762 buyeth59 their848 merchandise1117 any more: 3765
11 Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
12 The merchandise1117 of gold,5557 and2532 silver,696 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 of pearls,3135 and2532 fine linen,1040 and2532 purple,4209 and2532 silk,4596 and2532 scarlet,2847 and2532 all3956 thyine2367 wood,3586 and2532 all manner3956 vessels4632 of ivory,1661 and2532 all manner3956 vessels4632 of1537 most precious5093 wood,3586 and2532 of brass,5475 and2532 iron,4604 and2532 marble,3139
12 товаров из золота, серебра, драгоценных камней и жемчуга; тончайших льняных тканей, пурпура, шёлка и алых материй; ароматической древесины; изделий из слоновой кости, ценной древесины, бронзы, железа и мрамора;
13 корицы, пряностей, благовоний, ароматического масла и ладана, . вина, оливкового масла, отборной муки и пшеницы, крупного и мелкого скота, коней и колесниц, рабов и пленённых на войне.
14 And2532 the3588 fruits3703 that thy4675 soul5590 lusted after1939 are departed565 from575 thee,4675 and2532 all things3956 which were dainty3045 and2532 goodly2986 are departed565 from575 thee,4675 and2532 thou shalt find2147 them846 no more at all.37653364
14 Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, и уже никогда не вернутся.
15 The3588 merchants1713 of these things,5130 which were made rich4147 by575 her,846 shall stand2476 afar off5753113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 weeping2799 and2532 wailing,3996
15 Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
16 And2532 saying,3004Alas,3759 alas3759 that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and2532 purple,4210 and2532 scarlet,2847 and2532 decked5558 with1722 gold,5557 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 pearls!3135
16 говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое,украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
17 For3754 in one3391 hour5610 so great5118 riches4149 is come to naught.2049 And2532 every3956 shipmaster,2942 and2532 all3956 the3588 company3658 in1909 ships,4143 and2532 sailors,3492 and2532 as many as3745 trade2038 by sea,2281 stood2476 afar off,5753113
17 В один час было уничтожено такое огромное богатство! Все капитаны кораблей, все их пассажиры и моряки и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать,
18 And2532 cried2896 when they saw3708 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451 saying,3004 What5101city is like unto3664 this great3173 city!4172
18 и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
19 And2532 they cast906 dust5522 on1909 their848 heads,2776 and2532 cried,2896 weeping2799 and2532 wailing,3996 saying,3004Alas,3759 alas,3759 that great3173 city,4172 wherein17223739 were made rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in1722 the3588 sea2281 by reason of1537 her848 costliness!5094 for3754 in one3391 hour5610 is she made desolate.2049
19 Они посыпали свои головы пылью и со слезами и скорбью причитали: – Горе! Горе! О великая столица, обогатившая всех судовладельцев своим богатством!В один час ты была уничтожена!
20 – Радуйтесь об этом, небеса! Радуйся, святой народ Всевышнего, посланники Масиха и пророки,потому что Всевышний осудил её за то, как она поступала с вами.
21 And2532 a1520 mighty2478 angel32 took up142 a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and2532 cast906it into1519 the3588 sea,2281 saying,3004Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown down,906 and2532 shall be found2147 no more at all.20893364
21 Затем могучий ангел взял большой камень размером с мельничный жёрнов и бросил его в море, говоря: – Так будет брошен и Вавилон, великая столица, и никто уже её не найдёт.
22 And2532 the voice5456 of harpers,2790 and2532 musicians,3451 and2532 of pipers,834 and2532 trumpeters,4538 shall be heard191 no more at all20893364 in1722 thee;4671 and no3956 craftsman,5079 of whatsoever3956 craft5078he be, shall be found2147 any more20893364 in1722 thee;4671 and2532 the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no more at all20893364 in1722 thee;4671
22 Никогда уже в тебе не будет слышно голоса певцов, музыки арфистов, свирельщиков и трубачей,никогда уже в тебе не отыщутся ремесленники, каким бы ремеслом они ни занимались,никогда уже не будет слышно в тебе шума мельничных жерновов.
23 And2532 the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no more at all20893364 in1722 thee;4671 and2532 the voice5456 of the bridegroom3566 and2532 of the bride3565 shall be heard191 no more at all20893364 in1722 thee:4671 for3754 thy4675 merchants1713 were2258 the3588 great men3175 of the3588 earth;1093 for3754 by1722 thy4675 sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105
23 Никогда уже не будет гореть в тебе свет светильника, не будет слышно голосов жениха и невесты.Твои купцы были господами на земле, и все народы были обмануты твоим колдовством.
24 And2532 in1722 her846 was found2147 the blood129 of prophets,4396 and2532 of saints,40 and2532 of all3956 that were slain4969 upon1909 the3588 earth.1093
24 Но в этой столице пролилась кровь пророков, святого народа Всевышнего и всех убитых на земле.