Psalms

Psalm 90

1 A Prayer8605 of Moses4872 the man376 of God.430 Lord,136 thou859 hast been1961 our dwelling place4583 in all generations.1755 1755

2 Before2962 the mountains2022 were brought forth,3205 or ever thou hadst formed2342 the earth776 and the world,8398 even from everlasting4480 5769 to5704 everlasting,5769 thou859 art God.410

3 Thou turnest7725 man582 to5704 destruction;1793 and sayest,559 Return,7725 ye children1121 of men.120

4 For3588 a thousand505 years8141 in thy sight5869 are but as yesterday3117 865 when3588 it is past,5674 and as a watch821 in the night.3915

5 Thou carriest them away as with a flood;2229 they are1961 as a sleep:8142 in the morning1242 they are like grass2682 which groweth up.2498

6 In the morning1242 it flourisheth,6692 and groweth up;2498 in the evening6153 it is cut down,4135 and withereth.3001

7 For3588 we are consumed3615 by thine anger,639 and by thy wrath2534 are we troubled.926

8 Thou hast set7896 our iniquities5771 before5048 thee, our secret5956 sins in the light3974 of thy countenance.6440

9 For3588 all3605 our days3117 are passed away6437 in thy wrath:5678 we spend3615 our years8141 as3644 a tale1899 that is told.

10 The days3117 of our years8141 are threescore years and ten;7657 8141 and if518 by reason of strength1369 they be fourscore8084 years,8141 yet is their strength7296 labor5999 and sorrow;205 for3588 it is soon2440 cut off,1468 and we fly away.5774

11 Who4310 knoweth3045 the power5797 of thine anger?639 even according to thy fear,3374 so is thy wrath.5678

12 So3651 teach3045 us to number4487 our days,3117 that we may apply935 our hearts3824 unto wisdom.2451

13 Return,7725 O LORD,3068 how long?5704 4970 and let it repent5162 thee concerning5921 thy servants.5650

14 O satisfy7646 us early1242 with thy mercy;2617 that we may rejoice7442 and be glad8055 all3605 our days.3117

15 Make us glad8055 according to the days3117 wherein thou hast afflicted6031 us, and the years8141 wherein we have seen7200 evil.7451

16 Let thy work6467 appear7200 unto413 thy servants,5650 and thy glory1926 unto5921 their children.1121

17 And let the beauty5278 of the LORD136 our God430 be1961 upon5921 us: and establish3559 thou the work4639 of our hands3027 upon5921 us; yea, the work4639 of our hands3027 establish3559 thou it.

Забур

Песнь 90

1 Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,

2 говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».

3 Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.

4 Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.

5 Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,

6 ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.

7 Тысяча падёт около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.

8 Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.

9 Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,

10 не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.

11 Ведь Он Своим ангелам повелит о тебе – охранять тебя на всех путях твоих.

12 Они понесут тебя на руках, чтобы ноги твои не ударились о камень.

13 На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.

14 Вечный говорит:«Сохраню его, потому что он искренно любит Меня; защищу его, потому что он знает имя Моё.

15 Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.

16 Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».

17

Psalms

Psalm 90

Забур

Песнь 90

1 A Prayer8605 of Moses4872 the man376 of God.430 Lord,136 thou859 hast been1961 our dwelling place4583 in all generations.1755 1755

1 Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,

2 Before2962 the mountains2022 were brought forth,3205 or ever thou hadst formed2342 the earth776 and the world,8398 even from everlasting4480 5769 to5704 everlasting,5769 thou859 art God.410

2 говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».

3 Thou turnest7725 man582 to5704 destruction;1793 and sayest,559 Return,7725 ye children1121 of men.120

3 Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.

4 For3588 a thousand505 years8141 in thy sight5869 are but as yesterday3117 865 when3588 it is past,5674 and as a watch821 in the night.3915

4 Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.

5 Thou carriest them away as with a flood;2229 they are1961 as a sleep:8142 in the morning1242 they are like grass2682 which groweth up.2498

5 Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,

6 In the morning1242 it flourisheth,6692 and groweth up;2498 in the evening6153 it is cut down,4135 and withereth.3001

6 ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.

7 For3588 we are consumed3615 by thine anger,639 and by thy wrath2534 are we troubled.926

7 Тысяча падёт около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.

8 Thou hast set7896 our iniquities5771 before5048 thee, our secret5956 sins in the light3974 of thy countenance.6440

8 Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.

9 For3588 all3605 our days3117 are passed away6437 in thy wrath:5678 we spend3615 our years8141 as3644 a tale1899 that is told.

9 Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,

10 The days3117 of our years8141 are threescore years and ten;7657 8141 and if518 by reason of strength1369 they be fourscore8084 years,8141 yet is their strength7296 labor5999 and sorrow;205 for3588 it is soon2440 cut off,1468 and we fly away.5774

10 не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.

11 Who4310 knoweth3045 the power5797 of thine anger?639 even according to thy fear,3374 so is thy wrath.5678

11 Ведь Он Своим ангелам повелит о тебе – охранять тебя на всех путях твоих.

12 So3651 teach3045 us to number4487 our days,3117 that we may apply935 our hearts3824 unto wisdom.2451

12 Они понесут тебя на руках, чтобы ноги твои не ударились о камень.

13 Return,7725 O LORD,3068 how long?5704 4970 and let it repent5162 thee concerning5921 thy servants.5650

13 На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.

14 O satisfy7646 us early1242 with thy mercy;2617 that we may rejoice7442 and be glad8055 all3605 our days.3117

14 Вечный говорит:«Сохраню его, потому что он искренно любит Меня; защищу его, потому что он знает имя Моё.

15 Make us glad8055 according to the days3117 wherein thou hast afflicted6031 us, and the years8141 wherein we have seen7200 evil.7451

15 Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.

16 Let thy work6467 appear7200 unto413 thy servants,5650 and thy glory1926 unto5921 their children.1121

16 Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».

17 And let the beauty5278 of the LORD136 our God430 be1961 upon5921 us: and establish3559 thou the work4639 of our hands3027 upon5921 us; yea, the work4639 of our hands3027 establish3559 thou it.

17