Numbers

Chapter 20

1 Then came935 the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 into the desert4057 of Zin6790 in the first7223 month:2320 and the people5971 abode3427 in Kadesh;6946 and Miriam4813 died4191 there,8033 and was buried6912 there.8033

2 And there was1961 no3808 water4325 for the congregation:5712 and they gathered themselves together6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron.175

3 And the people5971 chided7378 with5973 Moses,4872 and spoke,559 saying,559 Would God3863 that we had died1478 when our brethren251 died1478 before6440 the LORD!3068

4 And why4100 have ye brought up935 853 the congregation6951 of the Lord3068 into413 this2088 wilderness,4057 that we587 and our cattle1165 should die4191 there?8033

5 And wherefore4100 have ye made us to come up5927 out of Egypt,4480 4714 to bring us in935 853 unto413 this2088 evil7451 place?4725 it is no3808 place4725 of seed,2233 or of figs,8384 or of vines,1612 or of pomegranates;7416 neither369 is there any water4325 to drink.8354

6 And Moses4872 and Aaron175 went935 from the presence4480 6440 of the assembly6951 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they fell5307 upon5921 their faces:6440 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 them.

7 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

8 Take3947 853 the rod,4294 and gather thou the assembly together,6950 853 5712 thou,859 and Aaron175 thy brother,251 and speak1696 ye unto413 the rock5553 before their eyes;5869 and it shall give forth5414 his water,4325 and thou shalt bring forth3318 to them water4325 out of4480 the rock:5553 so thou shalt give853 the congregation5712 and their beasts1165 drink.8248

9 And Moses4872 took3947 853 the rod4294 from before4480 6440 the LORD,3068 as834 he commanded6680 him.

10 And Moses4872 and Aaron175 gathered the congregation together6950 853 6951 before413 6440 the rock,5553 and he said559 unto them, Hear8085 now,4994 ye rebels;4784 must we fetch3318 you water4325 out of4480 this2088 rock?5553

11 And Moses4872 lifted up7311 853 his hand,3027 and with his rod4294 he smote5221 853 the rock5553 twice:6471 and the water4325 came out3318 abundantly,7227 and the congregation5712 drank,8354 and their beasts1165 also.

12 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and Aaron,175 Because3282 ye believed539 me not,3808 to sanctify6942 me in the eyes5869 of the children1121 of Israel,3478 therefore3651 ye shall not3808 bring935 853 this2088 congregation6951 into413 the land776 which834 I have given5414 them.

13 This1992 is the water4325 of Meribah;4809 because834 the children1121 of Israel3478 strove7378 with854 the LORD,3068 and he was sanctified6942 in them.

14 And Moses4872 sent7971 messengers4397 from Kadesh4480 6946 unto413 the king4428 of Edom,123 Thus3541 saith559 thy brother251 Israel,3478 Thou859 knowest3045 853 all3605 the travail8513 that834 hath befallen4672 us:

15 How our fathers1 went down3381 into Egypt,4714 and we have dwelt3427 in Egypt4714 a long7227 time;3117 and the Egyptians4714 vexed7489 us, and our fathers: 1

16 And when we cried6817 unto413 the LORD,3068 he heard8085 our voice,6963 and sent7971 an angel,4397 and hath brought us forth3318 out of Egypt:4480 4714 and, behold,2009 we587 are in Kadesh,6946 a city5892 in the uttermost7097 of thy border: 1366

17 Let us pass,5674 I pray thee,4994 through thy country:776 we will not3808 pass through5674 the fields,7704 or through the vineyards,3754 neither3808 will we drink8354 of the water4325 of the wells:875 we will go1980 by the king's4428 high way,1870 we will not3808 turn5186 to the right hand3225 nor to the left,8040 until5704 834 we have passed5674 thy borders.1366

18 And Edom123 said559 unto413 him, Thou shalt not3808 pass5674 by me, lest6435 I come out3318 against7125 thee with the sword.2719

19 And the children1121 of Israel3478 said559 unto413 him, We will go5927 by the high way:4546 and if518 I589 and my cattle4735 drink8354 of thy water,4325 then I will pay5414 4377 for it: I will only,7535 without369 doing any thing1697 else, go through5674 on my feet.7272

20 And he said,559 Thou shalt not3808 go through.5674 And Edom123 came out3318 against7125 him with much3515 people,5971 and with a strong2389 hand.3027

21 Thus Edom123 refused3985 to give5414 853 Israel3478 passage5674 through his border:1366 wherefore Israel3478 turned away5186 from4480 5921 him.

22 And the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 journeyed5265 from Kadesh,4480 6946 and came935 unto mount2022 Hor.2023

23 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and Aaron175 in mount2022 Hor,2023 by5921 the coast1366 of the land776 of Edom,123 saying,559

24 Aaron175 shall be gathered622 unto413 his people:5971 for3588 he shall not3808 enter935 into413 the land776 which834 I have given5414 unto the children1121 of Israel,3478 because5921 834 ye rebelled against4784 853 my word6310 at the water4325 of Meribah.4809

25 Take3947 853 Aaron175 and Eleazar499 his son,1121 and bring them up5927 853 unto mount2022 Hor: 2023

26 And strip6584 853 Aaron175 853 of his garments,899 and put them upon3847 853 Eleazar499 his son:1121 and Aaron175 shall be gathered622 unto his people, and shall die4191 there.8033

27 And Moses4872 did6213 as834 the LORD3068 commanded:6680 and they went up5927 into413 mount2022 Hor2023 in the sight5869 of all3605 the congregation.5712

28 And Moses4872 stripped6584 853 Aaron175 853 of his garments,899 and put them upon3847 853 853 Eleazar499 his son;1121 and Aaron175 died4191 there8033 in the top7218 of the mount:2022 and Moses4872 and Eleazar499 came down3381 from4480 the mount.2022

29 And when all3605 the congregation5712 saw7200 that3588 Aaron175 was dead,1478 they mourned1058 for853 Aaron175 thirty7970 days,3117 even all3605 the house1004 of Israel.3478

Числа

Глава 20

1 В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.

2 У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.

3 Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!

4 Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду!

6 Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.

7 Вечный сказал Мусе:

8 – Возьми посох и вместе со своим братом Харуном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольёт свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

9 Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.

10 Они с Харуном собрали народ перед скалой, и Муса сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?

11 Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, народ и их скот напились.

12 Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.

13 Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).

14 Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома, . говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила: . ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

15 Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,

16 но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.

17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю.

18 Но Эдом ответил: – Вы не пойдёте через эту страну. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

19 Исраильтяне сказали: – Мы пройдём главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за неё заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком – ничего больше.

20 Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.

22 Народ Исраила тронулся в путь из Кадеша и пришёл к горе Ор.

23 У горы Ор, что у границы Эдома, Вечный сказал Мусе и Харуну:

24 – Харун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исраильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

25 Позови Харуна и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор.

26 Сними с Харуна его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Харун умрёт там и отойдёт к своим предкам.

27 Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

28 Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,

29 и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.

Numbers

Chapter 20

Числа

Глава 20

1 Then came935 the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 into the desert4057 of Zin6790 in the first7223 month:2320 and the people5971 abode3427 in Kadesh;6946 and Miriam4813 died4191 there,8033 and was buried6912 there.8033

1 В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.

2 And there was1961 no3808 water4325 for the congregation:5712 and they gathered themselves together6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron.175

2 У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.

3 And the people5971 chided7378 with5973 Moses,4872 and spoke,559 saying,559 Would God3863 that we had died1478 when our brethren251 died1478 before6440 the LORD!3068

3 Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!

4 And why4100 have ye brought up935 853 the congregation6951 of the Lord3068 into413 this2088 wilderness,4057 that we587 and our cattle1165 should die4191 there?8033

4 Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

5 And wherefore4100 have ye made us to come up5927 out of Egypt,4480 4714 to bring us in935 853 unto413 this2088 evil7451 place?4725 it is no3808 place4725 of seed,2233 or of figs,8384 or of vines,1612 or of pomegranates;7416 neither369 is there any water4325 to drink.8354

5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду!

6 And Moses4872 and Aaron175 went935 from the presence4480 6440 of the assembly6951 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they fell5307 upon5921 their faces:6440 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 them.

6 Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.

7 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

7 Вечный сказал Мусе:

8 Take3947 853 the rod,4294 and gather thou the assembly together,6950 853 5712 thou,859 and Aaron175 thy brother,251 and speak1696 ye unto413 the rock5553 before their eyes;5869 and it shall give forth5414 his water,4325 and thou shalt bring forth3318 to them water4325 out of4480 the rock:5553 so thou shalt give853 the congregation5712 and their beasts1165 drink.8248

8 – Возьми посох и вместе со своим братом Харуном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольёт свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

9 And Moses4872 took3947 853 the rod4294 from before4480 6440 the LORD,3068 as834 he commanded6680 him.

9 Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.

10 And Moses4872 and Aaron175 gathered the congregation together6950 853 6951 before413 6440 the rock,5553 and he said559 unto them, Hear8085 now,4994 ye rebels;4784 must we fetch3318 you water4325 out of4480 this2088 rock?5553

10 Они с Харуном собрали народ перед скалой, и Муса сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?

11 And Moses4872 lifted up7311 853 his hand,3027 and with his rod4294 he smote5221 853 the rock5553 twice:6471 and the water4325 came out3318 abundantly,7227 and the congregation5712 drank,8354 and their beasts1165 also.

11 Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, народ и их скот напились.

12 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and Aaron,175 Because3282 ye believed539 me not,3808 to sanctify6942 me in the eyes5869 of the children1121 of Israel,3478 therefore3651 ye shall not3808 bring935 853 this2088 congregation6951 into413 the land776 which834 I have given5414 them.

12 Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.

13 This1992 is the water4325 of Meribah;4809 because834 the children1121 of Israel3478 strove7378 with854 the LORD,3068 and he was sanctified6942 in them.

13 Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).

14 And Moses4872 sent7971 messengers4397 from Kadesh4480 6946 unto413 the king4428 of Edom,123 Thus3541 saith559 thy brother251 Israel,3478 Thou859 knowest3045 853 all3605 the travail8513 that834 hath befallen4672 us:

14 Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома, . говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила: . ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

15 How our fathers1 went down3381 into Egypt,4714 and we have dwelt3427 in Egypt4714 a long7227 time;3117 and the Egyptians4714 vexed7489 us, and our fathers: 1

15 Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,

16 And when we cried6817 unto413 the LORD,3068 he heard8085 our voice,6963 and sent7971 an angel,4397 and hath brought us forth3318 out of Egypt:4480 4714 and, behold,2009 we587 are in Kadesh,6946 a city5892 in the uttermost7097 of thy border: 1366

16 но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.

17 Let us pass,5674 I pray thee,4994 through thy country:776 we will not3808 pass through5674 the fields,7704 or through the vineyards,3754 neither3808 will we drink8354 of the water4325 of the wells:875 we will go1980 by the king's4428 high way,1870 we will not3808 turn5186 to the right hand3225 nor to the left,8040 until5704 834 we have passed5674 thy borders.1366

17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю.

18 And Edom123 said559 unto413 him, Thou shalt not3808 pass5674 by me, lest6435 I come out3318 against7125 thee with the sword.2719

18 Но Эдом ответил: – Вы не пойдёте через эту страну. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

19 And the children1121 of Israel3478 said559 unto413 him, We will go5927 by the high way:4546 and if518 I589 and my cattle4735 drink8354 of thy water,4325 then I will pay5414 4377 for it: I will only,7535 without369 doing any thing1697 else, go through5674 on my feet.7272

19 Исраильтяне сказали: – Мы пройдём главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за неё заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком – ничего больше.

20 And he said,559 Thou shalt not3808 go through.5674 And Edom123 came out3318 against7125 him with much3515 people,5971 and with a strong2389 hand.3027

20 Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

21 Thus Edom123 refused3985 to give5414 853 Israel3478 passage5674 through his border:1366 wherefore Israel3478 turned away5186 from4480 5921 him.

21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.

22 And the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 journeyed5265 from Kadesh,4480 6946 and came935 unto mount2022 Hor.2023

22 Народ Исраила тронулся в путь из Кадеша и пришёл к горе Ор.

23 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and Aaron175 in mount2022 Hor,2023 by5921 the coast1366 of the land776 of Edom,123 saying,559

23 У горы Ор, что у границы Эдома, Вечный сказал Мусе и Харуну:

24 Aaron175 shall be gathered622 unto413 his people:5971 for3588 he shall not3808 enter935 into413 the land776 which834 I have given5414 unto the children1121 of Israel,3478 because5921 834 ye rebelled against4784 853 my word6310 at the water4325 of Meribah.4809

24 – Харун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исраильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

25 Take3947 853 Aaron175 and Eleazar499 his son,1121 and bring them up5927 853 unto mount2022 Hor: 2023

25 Позови Харуна и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор.

26 And strip6584 853 Aaron175 853 of his garments,899 and put them upon3847 853 Eleazar499 his son:1121 and Aaron175 shall be gathered622 unto his people, and shall die4191 there.8033

26 Сними с Харуна его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Харун умрёт там и отойдёт к своим предкам.

27 And Moses4872 did6213 as834 the LORD3068 commanded:6680 and they went up5927 into413 mount2022 Hor2023 in the sight5869 of all3605 the congregation.5712

27 Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

28 And Moses4872 stripped6584 853 Aaron175 853 of his garments,899 and put them upon3847 853 853 Eleazar499 his son;1121 and Aaron175 died4191 there8033 in the top7218 of the mount:2022 and Moses4872 and Eleazar499 came down3381 from4480 the mount.2022

28 Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,

29 And when all3605 the congregation5712 saw7200 that3588 Aaron175 was dead,1478 they mourned1058 for853 Aaron175 thirty7970 days,3117 even all3605 the house1004 of Israel.3478

29 и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.