Jeremiah

Chapter 20

1 Now Pashur6583 the son1121 of Immer564 the priest,3548 who1931 was also chief5057 governor6496 in the house1004 of the LORD,3068 heard8085 that853 Jeremiah3414 prophesied5012 853 these428 things.1697

2 Then Pashur6583 smote5221 853 Jeremiah3414 the prophet,5030 and put5414 him in5921 the stocks4115 that834 were in the high5945 gate8179 of Benjamin,1144 which834 was by the house1004 of the LORD.3068

3 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Pashur6583 brought forth3318 853 Jeremiah3414 out of4480 the stocks.4115 Then said559 Jeremiah3414 unto413 him, The LORD3068 hath not3808 called7121 thy name8034 Pashur,6583 but3588 518 Magor-missabib.4036

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will make5414 thee a terror4032 to thyself, and to all3605 thy friends:157 and they shall fall5307 by the sword2719 of their enemies,341 and thine eyes5869 shall behold7200 it: and I will give5414 all3605 Judah3063 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall carry them captive1540 into Babylon,894 and shall slay5221 them with the sword.2719

5 Moreover I will deliver5414 853 all3605 the strength2633 of this2063 city,5892 and all3605 the labors3018 thereof, and all3605 the precious things3366 thereof, and all3605 the treasures214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 which shall spoil962 them, and take3947 them, and carry935 them to Babylon.894

6 And thou,859 Pashur,6583 and all3605 that dwell3427 in thine house1004 shall go1980 into captivity:7628 and thou shalt come935 to Babylon,894 and there8033 thou shalt die,4191 and shalt be buried6912 there,8033 thou,859 and all3605 thy friends,157 to whom834 thou hast prophesied5012 lies.8267

7 O LORD,3068 thou hast deceived6601 me, and I was deceived:6601 thou art stronger2388 than I, and hast prevailed:3201 I am1961 in derision7814 daily,3605 3117 every one3605 mocketh3932 me.

8 For3588 since4480 1767 I spoke,1696 I cried out,2199 I cried7121 violence2555 and spoil;7701 because3588 the word1697 of the LORD3068 was made1961 a reproach2781 unto me, and a derision,7047 daily.3605 3117

9 Then I said,559 I will not3808 make mention2142 of him, nor3808 speak1696 any more5750 in his name.8034 But his word was1961 in mine heart3820 as a burning1197 fire784 shut up6113 in my bones,6106 and I was weary3811 with forbearing,3557 and I could3201 not3808 stay.

10 For3588 I heard8085 the defaming1681 of many,7227 fear4032 on every side.4480 5439 Report,5046 say they, and we will report5046 it. All3605 my familiars582 7965 watched8104 for my halting,6761 saying, Peradventure194 he will be enticed,6601 and we shall prevail3201 against him, and we shall take3947 our revenge5360 on4480 him.

11 But the LORD3068 is with854 me as a mighty1368 terrible one:6184 therefore5921 3651 my persecutors7291 shall stumble,3782 and they shall not3808 prevail:3201 they shall be greatly3966 ashamed;954 for3588 they shall not3808 prosper:7919 their everlasting5769 confusion3639 shall never3808 be forgotten.7911

12 But, O LORD3068 of hosts,6635 that triest974 the righteous,6662 and seest7200 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I opened1540 853 my cause.7379

13 Sing7891 unto the LORD,3068 praise1984 ye853 the LORD:3068 for3588 he hath delivered5337 853 the soul5315 of the poor34 from the hand4480 3027 of evildoers.7489

14 Cursed779 be the day3117 wherein834 I was born:3205 let not408 the day3117 wherein834 my mother517 bore3205 me be1961 blessed.1288

15 Cursed779 be the man376 who834 brought tidings1319 to853 my father,1 saying,559 A man2145 child1121 is born3205 unto thee; making him very glad.8055 8055

16 And let that1931 man376 be1961 as the cities5892 which834 the LORD3068 overthrew,2015 and repented5162 not:3808 and let him hear8085 the cry2201 in the morning,1242 and the shouting8643 at noontide;6256 6672

17 Because834 he slew4191 me not3808 from the womb;4480 7358 or that my mother517 might have been1961 my grave,6913 and her womb7358 to be always5769 great2030 with me.

18 Wherefore4100 came I forth3318 out of the womb4480 7358 to see7200 labor5999 and sorrow,3015 that my days3117 should be consumed3615 with shame?1322

Пророк Иеремия

Глава 20

1 Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Вечного, услышал Иеремию, пророчествующего это,

2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного.

3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: – Вечный даёт тебе имя не Пашхур, а Магор-Миссавива («ужас со всех сторон»)!

4 Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.

5 Я отдам врагам всё достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.

6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живёт в твоём доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрёшь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

7 Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня.Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.

8 Лишь начну говорить, – кричу, возвещая зверства и разрушения.Принесло мне слово Вечного ежедневные издевательства и насмешки.

9 И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его»,но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях.Я устал его сдерживать, не могу.

10 Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон!Заявите же на него! Давайте заявим на него!»Все друзья мои ждут, чтобы я оступился:«Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».

11 Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.

12 Вечный, Повелитель Сил, испытывающий праведных и видящий сердце и разум,дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил Тебе своё дело.

13 Пойте Вечному! Славьте Вечного!Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.

14 Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!

15 Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.

16 Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,

17 за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.

18 Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?

Jeremiah

Chapter 20

Пророк Иеремия

Глава 20

1 Now Pashur6583 the son1121 of Immer564 the priest,3548 who1931 was also chief5057 governor6496 in the house1004 of the LORD,3068 heard8085 that853 Jeremiah3414 prophesied5012 853 these428 things.1697

1 Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Вечного, услышал Иеремию, пророчествующего это,

2 Then Pashur6583 smote5221 853 Jeremiah3414 the prophet,5030 and put5414 him in5921 the stocks4115 that834 were in the high5945 gate8179 of Benjamin,1144 which834 was by the house1004 of the LORD.3068

2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного.

3 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Pashur6583 brought forth3318 853 Jeremiah3414 out of4480 the stocks.4115 Then said559 Jeremiah3414 unto413 him, The LORD3068 hath not3808 called7121 thy name8034 Pashur,6583 but3588 518 Magor-missabib.4036

3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: – Вечный даёт тебе имя не Пашхур, а Магор-Миссавива («ужас со всех сторон»)!

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will make5414 thee a terror4032 to thyself, and to all3605 thy friends:157 and they shall fall5307 by the sword2719 of their enemies,341 and thine eyes5869 shall behold7200 it: and I will give5414 all3605 Judah3063 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall carry them captive1540 into Babylon,894 and shall slay5221 them with the sword.2719

4 Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.

5 Moreover I will deliver5414 853 all3605 the strength2633 of this2063 city,5892 and all3605 the labors3018 thereof, and all3605 the precious things3366 thereof, and all3605 the treasures214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 which shall spoil962 them, and take3947 them, and carry935 them to Babylon.894

5 Я отдам врагам всё достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.

6 And thou,859 Pashur,6583 and all3605 that dwell3427 in thine house1004 shall go1980 into captivity:7628 and thou shalt come935 to Babylon,894 and there8033 thou shalt die,4191 and shalt be buried6912 there,8033 thou,859 and all3605 thy friends,157 to whom834 thou hast prophesied5012 lies.8267

6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живёт в твоём доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрёшь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

7 O LORD,3068 thou hast deceived6601 me, and I was deceived:6601 thou art stronger2388 than I, and hast prevailed:3201 I am1961 in derision7814 daily,3605 3117 every one3605 mocketh3932 me.

7 Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня.Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.

8 For3588 since4480 1767 I spoke,1696 I cried out,2199 I cried7121 violence2555 and spoil;7701 because3588 the word1697 of the LORD3068 was made1961 a reproach2781 unto me, and a derision,7047 daily.3605 3117

8 Лишь начну говорить, – кричу, возвещая зверства и разрушения.Принесло мне слово Вечного ежедневные издевательства и насмешки.

9 Then I said,559 I will not3808 make mention2142 of him, nor3808 speak1696 any more5750 in his name.8034 But his word was1961 in mine heart3820 as a burning1197 fire784 shut up6113 in my bones,6106 and I was weary3811 with forbearing,3557 and I could3201 not3808 stay.

9 И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его»,но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях.Я устал его сдерживать, не могу.

10 For3588 I heard8085 the defaming1681 of many,7227 fear4032 on every side.4480 5439 Report,5046 say they, and we will report5046 it. All3605 my familiars582 7965 watched8104 for my halting,6761 saying, Peradventure194 he will be enticed,6601 and we shall prevail3201 against him, and we shall take3947 our revenge5360 on4480 him.

10 Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон!Заявите же на него! Давайте заявим на него!»Все друзья мои ждут, чтобы я оступился:«Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».

11 But the LORD3068 is with854 me as a mighty1368 terrible one:6184 therefore5921 3651 my persecutors7291 shall stumble,3782 and they shall not3808 prevail:3201 they shall be greatly3966 ashamed;954 for3588 they shall not3808 prosper:7919 their everlasting5769 confusion3639 shall never3808 be forgotten.7911

11 Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.

12 But, O LORD3068 of hosts,6635 that triest974 the righteous,6662 and seest7200 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I opened1540 853 my cause.7379

12 Вечный, Повелитель Сил, испытывающий праведных и видящий сердце и разум,дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил Тебе своё дело.

13 Sing7891 unto the LORD,3068 praise1984 ye853 the LORD:3068 for3588 he hath delivered5337 853 the soul5315 of the poor34 from the hand4480 3027 of evildoers.7489

13 Пойте Вечному! Славьте Вечного!Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.

14 Cursed779 be the day3117 wherein834 I was born:3205 let not408 the day3117 wherein834 my mother517 bore3205 me be1961 blessed.1288

14 Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!

15 Cursed779 be the man376 who834 brought tidings1319 to853 my father,1 saying,559 A man2145 child1121 is born3205 unto thee; making him very glad.8055 8055

15 Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.

16 And let that1931 man376 be1961 as the cities5892 which834 the LORD3068 overthrew,2015 and repented5162 not:3808 and let him hear8085 the cry2201 in the morning,1242 and the shouting8643 at noontide;6256 6672

16 Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,

17 Because834 he slew4191 me not3808 from the womb;4480 7358 or that my mother517 might have been1961 my grave,6913 and her womb7358 to be always5769 great2030 with me.

17 за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.

18 Wherefore4100 came I forth3318 out of the womb4480 7358 to see7200 labor5999 and sorrow,3015 that my days3117 should be consumed3615 with shame?1322

18 Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?