1 Bel1078 boweth down,3766 Nebo5015 stoopeth,7164 their idols6091 were1961 upon the beasts,2416 and upon the cattle:929 your carriages5385were heavy laden;6006they are a burden4853 to the weary5889beast.
2 They stoop,7164 they bow down3766 together;3162 they could3201 not3808 deliver4422 the burden,4853 but themselves5315 are gone1980 into captivity.7628
3 Hearken8085 unto413 me, O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the remnant7611 of the house1004 of Israel,3478 which are borne6006by me from4480 the belly,990 which are carried5375 from4480 the womb: 7356
4 And even to5704your old age2209 I589am he;1931 and even to5704 hoar hairs7872 will I589 carry5445you: I589 have made,6213 and I589 will bear;5375 even I589 will carry,5445 and will deliver4422you.
5 To whom4310 will ye liken1819 me, and make me equal,7737 and compare4911 me, that we may be like?1819
6 They lavish2107 gold2091 out of the bag,44803599 and weigh8254 silver3701 in the balance,7070and hire7936 a goldsmith;6884 and he maketh6213 it a god:410 they fall down,5456 yea,637 they worship.7812
7 They bear5375 him upon5921 the shoulder,3802 they carry5445 him, and set5117 him in his place,8478 and he standeth;5975 from his place44804725 shall he not3808 remove:4185 yea,637one shall cry6817 unto413 him, yet can he not3808 answer,6030 nor3808 save3467 him out of his trouble.44806869
8 Remember2142 this,2063 and show yourselves men:377 bring it again7725 to5921 mind,3820 O ye transgressors.6586
9 Remember2142 the former things7223 of old:44805769 for3588 I595am God,410 and there is none369 else;5750I am God,430 and there is none657 like me,3644
10 Declaring5046 the end319 from the beginning,44807225 and from ancient times44806924the things that834 are not3808yet done,6213 saying,559 My counsel6098 shall stand,6965 and I will do6213 all3605 my pleasure: 2656
11 Calling7121 a ravenous bird5861 from the east,44804217 the man376 that executeth my counsel6098 from a far4801 country:4480776 yea,637 I have spoken1696it, I will also637 bring it to pass;935 I have purposed3335it, I will also637 do6213 it.
12 Hearken8085 unto413 me, ye stouthearted,473820 that are far7350 from righteousness:44806666
13 I bring near7126 my righteousness;6666 it shall not3808 be far off,7368 and my salvation8668 shall not3808 tarry:309 and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory.8597
Пророк Исаия
Глава 46
1 Пал на колени Бел, склоняется Нево; . идолы их погружены на вьючных животных.То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
2 Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
3 – Слушайте Меня, потомки Якуба, все уцелевшие из народа Исраила,вы, кого Я принял от рождения и носил с тех пор, как вы родились.
4 И до седой старости вашей Я буду Тот же, и Я буду заботиться о вас.Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.
5 С кем вы Меня сравните, равным кому сочтёте?Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?
6 Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро,нанимают плавильщика, который делает из этого бога,и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
7 Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двинется.Пусть взывают к нему – не ответит; он не может спасти от беды.
8 Вспомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.
9 Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Я – Бог, и нет Мне равного.
10 Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем.Я говорю: «Мой замысел устоит; всё, что угодно Мне, – сделаю».
11 С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
12 Слушайте Меня, упрямые, далёкие от избавления!
13 Я приближаю Своё избавление, недалеко оно; спасение Моё не замедлит.Я дарую спасение Сиону и славу Мою – Исраилу.
Isaiah
Chapter 46
Пророк Исаия
Глава 46
1 Bel1078 boweth down,3766 Nebo5015 stoopeth,7164 their idols6091 were1961 upon the beasts,2416 and upon the cattle:929 your carriages5385were heavy laden;6006they are a burden4853 to the weary5889beast.
1 Пал на колени Бел, склоняется Нево; . идолы их погружены на вьючных животных.То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
2 They stoop,7164 they bow down3766 together;3162 they could3201 not3808 deliver4422 the burden,4853 but themselves5315 are gone1980 into captivity.7628
2 Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
3 Hearken8085 unto413 me, O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the remnant7611 of the house1004 of Israel,3478 which are borne6006by me from4480 the belly,990 which are carried5375 from4480 the womb: 7356
3 – Слушайте Меня, потомки Якуба, все уцелевшие из народа Исраила,вы, кого Я принял от рождения и носил с тех пор, как вы родились.
4 And even to5704your old age2209 I589am he;1931 and even to5704 hoar hairs7872 will I589 carry5445you: I589 have made,6213 and I589 will bear;5375 even I589 will carry,5445 and will deliver4422you.
4 И до седой старости вашей Я буду Тот же, и Я буду заботиться о вас.Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.
5 To whom4310 will ye liken1819 me, and make me equal,7737 and compare4911 me, that we may be like?1819
5 С кем вы Меня сравните, равным кому сочтёте?Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?
6 They lavish2107 gold2091 out of the bag,44803599 and weigh8254 silver3701 in the balance,7070and hire7936 a goldsmith;6884 and he maketh6213 it a god:410 they fall down,5456 yea,637 they worship.7812
6 Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро,нанимают плавильщика, который делает из этого бога,и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
7 They bear5375 him upon5921 the shoulder,3802 they carry5445 him, and set5117 him in his place,8478 and he standeth;5975 from his place44804725 shall he not3808 remove:4185 yea,637one shall cry6817 unto413 him, yet can he not3808 answer,6030 nor3808 save3467 him out of his trouble.44806869
7 Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двинется.Пусть взывают к нему – не ответит; он не может спасти от беды.
8 Remember2142 this,2063 and show yourselves men:377 bring it again7725 to5921 mind,3820 O ye transgressors.6586
8 Вспомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.
9 Remember2142 the former things7223 of old:44805769 for3588 I595am God,410 and there is none369 else;5750I am God,430 and there is none657 like me,3644
9 Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Я – Бог, и нет Мне равного.
10 Declaring5046 the end319 from the beginning,44807225 and from ancient times44806924the things that834 are not3808yet done,6213 saying,559 My counsel6098 shall stand,6965 and I will do6213 all3605 my pleasure: 2656
10 Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем.Я говорю: «Мой замысел устоит; всё, что угодно Мне, – сделаю».
11 Calling7121 a ravenous bird5861 from the east,44804217 the man376 that executeth my counsel6098 from a far4801 country:4480776 yea,637 I have spoken1696it, I will also637 bring it to pass;935 I have purposed3335it, I will also637 do6213 it.
11 С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
12 Hearken8085 unto413 me, ye stouthearted,473820 that are far7350 from righteousness:44806666
12 Слушайте Меня, упрямые, далёкие от избавления!
13 I bring near7126 my righteousness;6666 it shall not3808 be far off,7368 and my salvation8668 shall not3808 tarry:309 and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory.8597
13 Я приближаю Своё избавление, недалеко оно; спасение Моё не замедлит.Я дарую спасение Сиону и славу Мою – Исраилу.