Exodus

Chapter 3

1 Now Moses4872 kept1961 7462 853 the flock6629 of Jethro3503 his father-in-law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 853 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to413 the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him in a flame3827 of fire784 out of the midst4480 8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not369 consumed.398

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn aside,5493 and see7200 this2088 great1419 853 sight,4758 why4069 the bush5572 is not3808 burnt.1197

4 And when the LORD3068 saw7200 that3588 he turned aside5493 to see,7200 God430 called7121 unto413 him out of the midst4480 8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

5 And he said,559 Draw not nigh7126 408 hither:1988 put off5394 thy shoes5275 from off4480 5921 thy feet,7272 for3588 the place4725 whereon834 5921 thou859 standest5975 is holy6944 ground.127

6 Moreover he said,559 I595 am the God430 of thy father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for3588 he was afraid3372 to look4480 5027 upon413 God.430

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 7200 853 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason of4480 6440 their taskmasters;5065 for3588 I know3045 853 their sorrows;4341

8 And I am come down3381 to deliver5337 them out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and to bring them up5927 out of4480 that1931 land776 unto413 a good2896 land776 and a large,7342 unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 unto413 the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 unto413 me: and I have also1571 seen7200 853 the oppression3906 wherewith834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

10 Come1980 now6258 therefore, and I will send7971 thee unto413 Pharaoh,6547 that thou mayest bring forth3318 853 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4480 4714

11 And Moses4872 said559 unto413 God,430 Who4310 am I,595 that3588 I should go1980 unto413 Pharaoh,6547 and that3588 I should bring forth3318 853 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4480 4714

12 And he said,559 Certainly3588 I will be1961 with5973 thee; and this2088 shall be a token226 unto thee, that3588 I595 have sent7971 thee: When thou hast brought forth3318 853 the people5971 out of Egypt,4480 4714 ye shall serve5647 853 God430 upon5921 this2088 mountain.2022

13 And Moses4872 said559 unto413 God,430 Behold,2009 when I595 come935 unto413 the children1121 of Israel,3478 and shall say559 unto them, The God430 of your fathers1 hath sent7971 me unto413 you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 unto413 them?

14 And God430 said559 unto413 Moses,4872 I AM1961 THAT834 I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shalt thou say559 unto the children1121 of Israel,3478 I AM1961 hath sent7971 me unto413 you.

15 And God430 said559 moreover5750 unto413 Moses,4872 Thus3541 shalt thou say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 hath sent7971 me unto413 you: this2088 is my name8034 forever,5769 and this2088 is my memorial2143 unto all generations.1755 1755

16 Go,1980 and gather622 853 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 unto413 them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 unto413 me, saying,559 I have surely visited6485 6485 you, and seen that which is done6213 to you in Egypt: 4714

17 And I have said,559 I will bring you up5927 853 out of the affliction4480 6040 of Egypt4714 unto413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

18 And they shall hearken8085 to thy voice:6963 and thou shalt come,935 thou859 and the elders2205 of Israel,3478 unto413 the king4428 of Egypt,4714 and ye shall say559 unto413 him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath met7136 with5921 us: and now6258 let us go,1980 we beseech thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

19 And I589 am sure3045 that3588 the king4428 of Egypt4714 will not3808 let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

20 And I will stretch out7971 853 my hand,3027 and smite5221 853 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the midst7130 thereof: and after310 that3651 he will let you go.7971

21 And I will give5414 this2088 people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come to pass,1961 that, when3588 ye go,1980 ye shall not3808 go1980 empty: 7387

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,4480 7934 and of her that sojourneth4480 1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and ye shall put7760 them upon5921 your sons,1121 and upon5921 your daughters;1323 and ye shall spoil5337 853 the Egyptians.4714

Исход

Глава 3

1 Муса пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повёл её далеко в пустыню и пришёл к горе Всевышнего, к Синаю. .

2 Там Ангел Вечного явился ему в пламени из среды куста. Муса увидел, что объятый огнём куст не сгорал,

3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо – куст, который не сгорает».

4 Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Муса! Муса! Муса ответил: – Вот я.

5 – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.

6 И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.

7 Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.

8 Я сошёл, чтобы избавить исраильтян от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течёт молоко и мёд, – в край хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев.

9 И вот, вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

10 Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.

11 Но Муса сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?

12 Всевышний ответил: – Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.

13 Муса сказал Всевышнему: – Вот, я пойду к исраильтянам и скажу им: «Бог ваших предков послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

14 Всевышний ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».

15 Ещё Всевышний сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вечный, . Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, послал меня к вам». Вот Моё имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

16 Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев – в землю, где течёт молоко и мёд“».

18 Старейшины Исраила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: «Вечный, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Вечному, нашему Богу».

19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.

20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.

21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.

22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой женщины, живущей в её доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберёте египтян.

Exodus

Chapter 3

Исход

Глава 3

1 Now Moses4872 kept1961 7462 853 the flock6629 of Jethro3503 his father-in-law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 853 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to413 the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

1 Муса пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повёл её далеко в пустыню и пришёл к горе Всевышнего, к Синаю. .

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him in a flame3827 of fire784 out of the midst4480 8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not369 consumed.398

2 Там Ангел Вечного явился ему в пламени из среды куста. Муса увидел, что объятый огнём куст не сгорал,

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn aside,5493 and see7200 this2088 great1419 853 sight,4758 why4069 the bush5572 is not3808 burnt.1197

3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо – куст, который не сгорает».

4 And when the LORD3068 saw7200 that3588 he turned aside5493 to see,7200 God430 called7121 unto413 him out of the midst4480 8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

4 Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Муса! Муса! Муса ответил: – Вот я.

5 And he said,559 Draw not nigh7126 408 hither:1988 put off5394 thy shoes5275 from off4480 5921 thy feet,7272 for3588 the place4725 whereon834 5921 thou859 standest5975 is holy6944 ground.127

5 – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.

6 Moreover he said,559 I595 am the God430 of thy father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for3588 he was afraid3372 to look4480 5027 upon413 God.430

6 И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 7200 853 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason of4480 6440 their taskmasters;5065 for3588 I know3045 853 their sorrows;4341

7 Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.

8 And I am come down3381 to deliver5337 them out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and to bring them up5927 out of4480 that1931 land776 unto413 a good2896 land776 and a large,7342 unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 unto413 the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

8 Я сошёл, чтобы избавить исраильтян от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течёт молоко и мёд, – в край хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев.

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 unto413 me: and I have also1571 seen7200 853 the oppression3906 wherewith834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

9 И вот, вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

10 Come1980 now6258 therefore, and I will send7971 thee unto413 Pharaoh,6547 that thou mayest bring forth3318 853 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4480 4714

10 Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.

11 And Moses4872 said559 unto413 God,430 Who4310 am I,595 that3588 I should go1980 unto413 Pharaoh,6547 and that3588 I should bring forth3318 853 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4480 4714

11 Но Муса сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?

12 And he said,559 Certainly3588 I will be1961 with5973 thee; and this2088 shall be a token226 unto thee, that3588 I595 have sent7971 thee: When thou hast brought forth3318 853 the people5971 out of Egypt,4480 4714 ye shall serve5647 853 God430 upon5921 this2088 mountain.2022

12 Всевышний ответил: – Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.

13 And Moses4872 said559 unto413 God,430 Behold,2009 when I595 come935 unto413 the children1121 of Israel,3478 and shall say559 unto them, The God430 of your fathers1 hath sent7971 me unto413 you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 unto413 them?

13 Муса сказал Всевышнему: – Вот, я пойду к исраильтянам и скажу им: «Бог ваших предков послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

14 And God430 said559 unto413 Moses,4872 I AM1961 THAT834 I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shalt thou say559 unto the children1121 of Israel,3478 I AM1961 hath sent7971 me unto413 you.

14 Всевышний ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».

15 And God430 said559 moreover5750 unto413 Moses,4872 Thus3541 shalt thou say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 hath sent7971 me unto413 you: this2088 is my name8034 forever,5769 and this2088 is my memorial2143 unto all generations.1755 1755

15 Ещё Всевышний сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вечный, . Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, послал меня к вам». Вот Моё имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

16 Go,1980 and gather622 853 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 unto413 them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 unto413 me, saying,559 I have surely visited6485 6485 you, and seen that which is done6213 to you in Egypt: 4714

16 Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

17 And I have said,559 I will bring you up5927 853 out of the affliction4480 6040 of Egypt4714 unto413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев – в землю, где течёт молоко и мёд“».

18 And they shall hearken8085 to thy voice:6963 and thou shalt come,935 thou859 and the elders2205 of Israel,3478 unto413 the king4428 of Egypt,4714 and ye shall say559 unto413 him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath met7136 with5921 us: and now6258 let us go,1980 we beseech thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

18 Старейшины Исраила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: «Вечный, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Вечному, нашему Богу».

19 And I589 am sure3045 that3588 the king4428 of Egypt4714 will not3808 let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.

20 And I will stretch out7971 853 my hand,3027 and smite5221 853 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the midst7130 thereof: and after310 that3651 he will let you go.7971

20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.

21 And I will give5414 this2088 people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come to pass,1961 that, when3588 ye go,1980 ye shall not3808 go1980 empty: 7387

21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,4480 7934 and of her that sojourneth4480 1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and ye shall put7760 them upon5921 your sons,1121 and upon5921 your daughters;1323 and ye shall spoil5337 853 the Egyptians.4714

22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой женщины, живущей в её доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберёте египтян.