Deuteronomy

Chapter 8

1 All3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day3117 shall ye observe8104 to do,6213 that4616 ye may live,2421 and multiply,7235 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers.1

2 And thou shalt remember2142 853 all3605 the way1870 which834 the LORD3068 thy God430 led1980 thee these2088 forty705 years8141 in the wilderness,4057 to4616 humble6031 thee, and to prove5254 thee, to know3045 853 what834 was in thine heart,3824 whether thou wouldest keep8104 his commandments,4687 or518 not.3808

3 And he humbled6031 thee, and suffered thee to hunger,7456 and fed398 thee with854 manna,4478 which834 thou knewest3045 not,3808 neither3808 did thy fathers1 know;3045 that4616 he might make thee know3045 that3588 man120 doth not3808 live2421 by5921 bread3899 only,905 but3588 by5921 every3605 word that proceedeth out4161 of the mouth6310 of the LORD3068 doth man120 live.2421

4 Thy raiment8071 waxed not old1086 3808 upon4480 5921 thee, neither3808 did thy foot7272 swell,1216 these2088 forty705 years.8141

5 Thou shalt also consider3045 in5973 thine heart,3824 that,3588 as834 a man376 chasteneth3256 853 his son,1121 so the LORD3068 thy God430 chasteneth3256 thee.

6 Therefore thou shalt keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in his ways,1870 and to fear3372 him.

7 For3588 the LORD3068 thy God430 bringeth935 thee into413 a good2896 land,776 a land776 of brooks5158 of water,4325 of fountains5869 and depths8415 that spring out3318 of valleys1237 and hills;2022

8 A land776 of wheat,2406 and barley,8184 and vines,1612 and fig trees,8384 and pomegranates;7416 a land776 of oil8081 olive,2132 and honey;1706

9 A land776 wherein834 thou shalt eat398 bread3899 without3808 scarceness,4544 thou shalt not3808 lack2637 any3605 thing in it; a land776 whose834 stones68 are iron,1270 and out of whose hills4480 2042 thou mayest dig2672 brass.5178

10 When thou hast eaten398 and art full,7646 then thou shalt bless1288 853 the LORD3068 thy God430 for5921 the good2896 land776 which834 he hath given5414 thee.

11 Beware8104 that thou forget not6435 7911 853 the LORD3068 thy God,430 in not1115 keeping8104 his commandments,4687 and his judgments,4941 and his statutes,2708 which834 I595 command6680 thee this day: 3117

12 Lest6435 when thou hast eaten398 and art full,7646 and hast built1129 goodly2896 houses,1004 and dwelt3427 therein;

13 And when thy herds1241 and thy flocks6629 multiply,7235 and thy silver3701 and thy gold2091 is multiplied,7235 and all3605 that834 thou hast is multiplied;7235

14 Then thine heart3824 be lifted up,7311 and thou forget7911 853 the LORD3068 thy God,430 which brought thee forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage;5650

15 Who led1980 thee through that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 wherein were fiery8314 serpents,5175 and scorpions,6137 and drought,6774 where834 there was no369 water;4325 who brought thee forth3318 water4325 out of the rock4480 6697 of flint;2496

16 Who fed398 thee in the wilderness4057 with manna,4478 which834 thy fathers1 knew3045 not,3808 that4616 he might humble6031 thee, and that4616 he might prove5254 thee, to do thee good3190 at thy latter end;319

17 And thou say559 in thine heart,3824 My power3581 and the might6108 of mine hand3027 hath gotten6213 me853 this2088 wealth.2428

18 But thou shalt remember2142 853 the LORD3068 thy God:430 for3588 it is he1931 that giveth5414 thee power3581 to get6213 wealth,2428 that4616 he may establish6965 853 his covenant1285 which834 he swore7650 unto thy fathers,1 as it is this2088 day.3117

19 And it shall be,1961 if518 thou do at all forget7911 7911 853 the LORD3068 thy God,430 and walk1980 after310 other312 gods,430 and serve5647 them, and worship7812 them, I testify5749 against you this day3117 that3588 ye shall surely perish.6 6

20 As the nations1471 which834 the LORD3068 destroyeth6 before your face,4480 6440 so3651 shall ye perish;6 because6118 ye would not3808 be obedient8085 unto the voice6963 of the LORD3068 your God.430

Второзаконие

Глава 8

1 Вы должны старательно исполнять все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться всё более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Вечный клятвенно обещал вашим предкам, и завладеть ею.

2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет.

3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.

4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет.

5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.

6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его.

7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;

8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом;

9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.

10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.

11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.

12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,

13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся,

14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.

16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,

17 ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».

18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам.

19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён.

20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу.

Deuteronomy

Chapter 8

Второзаконие

Глава 8

1 All3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day3117 shall ye observe8104 to do,6213 that4616 ye may live,2421 and multiply,7235 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers.1

1 Вы должны старательно исполнять все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться всё более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Вечный клятвенно обещал вашим предкам, и завладеть ею.

2 And thou shalt remember2142 853 all3605 the way1870 which834 the LORD3068 thy God430 led1980 thee these2088 forty705 years8141 in the wilderness,4057 to4616 humble6031 thee, and to prove5254 thee, to know3045 853 what834 was in thine heart,3824 whether thou wouldest keep8104 his commandments,4687 or518 not.3808

2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет.

3 And he humbled6031 thee, and suffered thee to hunger,7456 and fed398 thee with854 manna,4478 which834 thou knewest3045 not,3808 neither3808 did thy fathers1 know;3045 that4616 he might make thee know3045 that3588 man120 doth not3808 live2421 by5921 bread3899 only,905 but3588 by5921 every3605 word that proceedeth out4161 of the mouth6310 of the LORD3068 doth man120 live.2421

3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.

4 Thy raiment8071 waxed not old1086 3808 upon4480 5921 thee, neither3808 did thy foot7272 swell,1216 these2088 forty705 years.8141

4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет.

5 Thou shalt also consider3045 in5973 thine heart,3824 that,3588 as834 a man376 chasteneth3256 853 his son,1121 so the LORD3068 thy God430 chasteneth3256 thee.

5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.

6 Therefore thou shalt keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in his ways,1870 and to fear3372 him.

6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его.

7 For3588 the LORD3068 thy God430 bringeth935 thee into413 a good2896 land,776 a land776 of brooks5158 of water,4325 of fountains5869 and depths8415 that spring out3318 of valleys1237 and hills;2022

7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;

8 A land776 of wheat,2406 and barley,8184 and vines,1612 and fig trees,8384 and pomegranates;7416 a land776 of oil8081 olive,2132 and honey;1706

8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом;

9 A land776 wherein834 thou shalt eat398 bread3899 without3808 scarceness,4544 thou shalt not3808 lack2637 any3605 thing in it; a land776 whose834 stones68 are iron,1270 and out of whose hills4480 2042 thou mayest dig2672 brass.5178

9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.

10 When thou hast eaten398 and art full,7646 then thou shalt bless1288 853 the LORD3068 thy God430 for5921 the good2896 land776 which834 he hath given5414 thee.

10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.

11 Beware8104 that thou forget not6435 7911 853 the LORD3068 thy God,430 in not1115 keeping8104 his commandments,4687 and his judgments,4941 and his statutes,2708 which834 I595 command6680 thee this day: 3117

11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.

12 Lest6435 when thou hast eaten398 and art full,7646 and hast built1129 goodly2896 houses,1004 and dwelt3427 therein;

12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,

13 And when thy herds1241 and thy flocks6629 multiply,7235 and thy silver3701 and thy gold2091 is multiplied,7235 and all3605 that834 thou hast is multiplied;7235

13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся,

14 Then thine heart3824 be lifted up,7311 and thou forget7911 853 the LORD3068 thy God,430 which brought thee forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage;5650

14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

15 Who led1980 thee through that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 wherein were fiery8314 serpents,5175 and scorpions,6137 and drought,6774 where834 there was no369 water;4325 who brought thee forth3318 water4325 out of the rock4480 6697 of flint;2496

15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.

16 Who fed398 thee in the wilderness4057 with manna,4478 which834 thy fathers1 knew3045 not,3808 that4616 he might humble6031 thee, and that4616 he might prove5254 thee, to do thee good3190 at thy latter end;319

16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,

17 And thou say559 in thine heart,3824 My power3581 and the might6108 of mine hand3027 hath gotten6213 me853 this2088 wealth.2428

17 ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».

18 But thou shalt remember2142 853 the LORD3068 thy God:430 for3588 it is he1931 that giveth5414 thee power3581 to get6213 wealth,2428 that4616 he may establish6965 853 his covenant1285 which834 he swore7650 unto thy fathers,1 as it is this2088 day.3117

18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам.

19 And it shall be,1961 if518 thou do at all forget7911 7911 853 the LORD3068 thy God,430 and walk1980 after310 other312 gods,430 and serve5647 them, and worship7812 them, I testify5749 against you this day3117 that3588 ye shall surely perish.6 6

19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён.

20 As the nations1471 which834 the LORD3068 destroyeth6 before your face,4480 6440 so3651 shall ye perish;6 because6118 ye would not3808 be obedient8085 unto the voice6963 of the LORD3068 your God.430

20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу.