Nehemiah

Chapter 8

1 And all3605 the people5971 gathered themselves together622 as one259 man376 into413 the street7339 that834 was before6440 the water4325 gate;8179 and they spoke559 unto Ezra5830 the scribe5608 to bring935 853 the book5612 of the law8451 of Moses,4872 which834 the LORD3068 had commanded6680 to853 Israel.3478

2 And Ezra5830 the priest3548 brought935 853 the law8451 before6440 the congregation6951 both of men4480 376 and women,802 and all3605 that could hear8085 with understanding,995 upon the first259 day3117 of the seventh7637 month.2320

3 And he read7121 therein before6440 the street7339 that834 was before6440 the water4325 gate8179 from4480 the morning216 until5704 midday,4276 3117 before5048 the men376 and the women,802 and those that could understand;995 and the ears241 of all3605 the people5971 were attentive unto413 the book5612 of the law.8451

4 And Ezra5830 the scribe5608 stood5975 upon5921 a pulpit4026 of wood,6086 which834 they had made6213 for the purpose;1697 and beside681 him stood5975 Mattithiah,4993 and Shema,8087 and Anaiah,6043 and Urijah,223 and Hilkiah,2518 and Maaseiah,4641 on5921 his right hand;3225 and on his left hand,4480 8040 Pedaiah,6305 and Mishael,4332 and Malchiah,4441 and Hashum,2828 and Hashbadana,2806 Zechariah,2148 and Meshullam.4918

5 And Ezra5830 opened6605 the book5612 in the sight5869 of all3605 the people;5971 (for3588 he was1961 above4480 5921 all3605 the people;)5971 and when he opened6605 it, all3605 the people5971 stood up: 5975

6 And Ezra5830 blessed1288 853 the LORD,3068 the great1419 God.430 And all3605 the people5971 answered,6030 Amen,543 Amen,543 with lifting up4607 their hands:3027 and they bowed6915 their heads, and worshiped7812 the LORD3068 with their faces639 to the ground.776

7 Also Jeshua,3442 and Bani,1137 and Sherebiah,8274 Jamin,3226 Akkub,6126 Shabbethai,7678 Hodijah,1941 Maaseiah,4641 Kelita,7042 Azariah,5838 Jozabad,3107 Hanan,2605 Pelaiah,6411 and the Levites,3881 caused853 the people5971 to understand995 the law:8451 and the people5971 stood in5921 their place.5977

8 So they read7121 in the book5612 in the law8451 of God430 distinctly,6567 and gave7760 the sense,7922 and caused them to understand995 the reading.4744

9 And Nehemiah,5166 which1931 is the Tirshatha,8660 and Ezra5830 the priest3548 the scribe,5608 and the Levites3881 that taught995 853 the people,5971 said559 unto all3605 the people,5971 This1931 day3117 is holy6918 unto the LORD3068 your God;430 mourn56 not,408 nor408 weep.1058 For3588 all3605 the people5971 wept,1058 when they heard8085 853 the words1697 of the law.8451

10 Then he said559 unto them, Go1980 your way, eat398 the fat,4924 and drink8354 the sweet,4477 and send7971 portions4490 unto them for whom nothing369 is prepared:3559 for3588 this day3117 is holy6918 unto our Lord:113 neither408 be ye sorry;6087 for3588 the joy2304 of the LORD3068 is your strength.4581

11 So the Levites3881 stilled2814 all3605 the people,5971 saying,559 Hold your peace,2013 for3588 the day3117 is holy;6918 neither408 be ye grieved.6087

12 And all3605 the people5971 went1980 their way to eat,398 and to drink,8354 and to send7971 portions,4490 and to make6213 great1419 mirth,8057 because3588 they had understood995 the words1697 that834 were declared3045 unto them.

13 And on the second8145 day3117 were gathered together622 the chief7218 of the fathers1 of all3605 the people,5971 the priests,3548 and the Levites,3881 unto413 Ezra5830 the scribe,5608 even to understand7919 413 the words1697 of the law.8451

14 And they found4672 written3789 in the law8451 which834 the LORD3068 had commanded6680 by3027 Moses,4872 that834 the children1121 of Israel3478 should dwell3427 in booths5521 in the feast2282 of the seventh7637 month: 2320

15 And that834 they should publish8085 and proclaim5674 6963 in all3605 their cities,5892 and in Jerusalem,3389 saying,559 Go forth3318 unto the mount,2022 and fetch935 olive2132 branches,5929 and pine6086 8081 branches,5929 and myrtle1918 branches,5929 and palm8558 branches,5929 and branches5929 of thick5687 trees,6086 to make6213 booths,5521 as it is written.3789

16 So the people5971 went forth,3318 and brought935 them, and made6213 themselves booths,5521 every one376 upon5921 the roof of his house,1406 and in their courts,2691 and in the courts2691 of the house1004 of God,430 and in the street7339 of the water4325 gate,8179 and in the street7339 of the gate8179 of Ephraim.669

17 And all3605 the congregation6951 of them that were come again7725 out of4480 the captivity7628 made6213 booths,5521 and sat3427 under the booths:5521 for3588 since the days4480 3117 of Jeshua3442 the son1121 of Nun5126 unto5704 that1931 day3117 had not3808 the children1121 of Israel3478 done6213 so.3651 And there was1961 very3966 great1419 gladness.8057

18 Also day3117 by day,3117 from4480 the first7223 day3117 unto5704 the last314 day,3117 he read7121 in the book5612 of the law8451 of God.430 And they kept6213 the feast2282 seven7651 days;3117 and on the eighth8066 day3117 was a solemn assembly,6116 according unto the manner.4941

Книга Неемии

Глава 8

1 Когда настал седьмой месяц и израильтяне уже обосновались в своих городах, народ, все как один, собрался в Иерусалиме на площади перед Водяными воротами. Книжника Эзру призвали принести свиток Закона Моисеева, заповеданного ГОСПОДОМ Израилю.

2 И в первый день седьмого месяца священник Эзра вынес Закон пред всем собранием — мужчинами и женщинами, всеми, кто способен понимать.

3 На площади перед Водяными воротами он читал его вслух с рассвета и до полудня, а мужчины, женщины и дети, способные понимать, внимали — слух всего народа был устремлен к Закону.

4 Книжник Эзра стоял на специально сделанном деревянном помосте, и по правую руку от него стояли Маттитья, Шема, Аная, Урия, Хилкия и Маасея, а по левую — Педая, Мишаэль, Малкия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.

5 Стоя на своем возвышении, Эзра на глазах у всего народа развернул свиток, и, едва он это сделал, весь народ встал.

6 Эзра вознес хвалу ГОСПОДУ, Богу великому, и весь народ, воздев руки, ответил: «Аминь, да будет так», а потом все пали ниц на землю, поклоняясь ГОСПОДУ.

7 Иисус, Бани, Шеревья, Ямин, Аккув, Шаббетай, Ходия, Маасея, Келита, Азарья, Йозавад, Ханан, Пелая (это левиты) разъясняли Закон всем собравшимся:

8 читали вслух свиток Закона Божьего, давали пояснения и толкование, чтобы прочитанное было понято.

9 Тогдашний правитель Неемия, священник и книжник Эзра и левиты, разъяснявшие Закон народу, сказали всем собравшимся: «Свят сей день пред ГОСПОДОМ, Богом вашим! Не скорбите и не рыдайте!» — а весь народ рыдал, слушая слова Закона.

10 Но Эзра велел им: «Идите, ешьте досыта и пейте всласть, делясь с теми, у кого ничего нет, — ведь этот день свят у Господа, Владыки нашего. Не надо скорбеть — пусть радость присутствия ГОСПОДНЯ придаст вам сил!»

11 Успокаивали народ и левиты: «Тише, не плачьте, ведь этот день свят!»

12 И весь народ отправился праздновать, они ели и пили и громко ликовали, делясь с другими, ибо они поняли слова, что им были сказаны.

13 На другой день к книжнику Эзре собрались старейшины всех родов, священники и левиты, чтобы изучать слова Закона.

14 И они обнаружили, что в Законе, заповеданном ГОСПОДОМ через Моисея, написано, что во время праздника в седьмом месяце года израильтяне должны жить в кущах.

15 По всем городам Иудеи и в Иерусалиме было объявлено и провозглашено: «Идите на холмы и принесите оттуда ветви садовой и дикой маслины, ветви мирта и пальмы, ветви всяких лиственных деревьев, чтобы сделать кущи, как и написано в Законе».

16 Народ отправился за ветвями и сделал себе кущи на крышах и во дворах домов, и во дворе Храма Божьего, и на площадях у Водяных и Ефремовых ворот.

17 Вся община вернувшихся из плена изгнанников сделала кущи и жила в них — такого израильтяне не делали со времен Иисуса Навина. И велика была их радость!

18 Изо дня в день читали они свиток Закона Божия, с первого и до последнего дня, — праздник продолжался семь дней, а на восьмой, как было предписано по Закону, состоялось собрание.

Nehemiah

Chapter 8

Книга Неемии

Глава 8

1 And all3605 the people5971 gathered themselves together622 as one259 man376 into413 the street7339 that834 was before6440 the water4325 gate;8179 and they spoke559 unto Ezra5830 the scribe5608 to bring935 853 the book5612 of the law8451 of Moses,4872 which834 the LORD3068 had commanded6680 to853 Israel.3478

1 Когда настал седьмой месяц и израильтяне уже обосновались в своих городах, народ, все как один, собрался в Иерусалиме на площади перед Водяными воротами. Книжника Эзру призвали принести свиток Закона Моисеева, заповеданного ГОСПОДОМ Израилю.

2 And Ezra5830 the priest3548 brought935 853 the law8451 before6440 the congregation6951 both of men4480 376 and women,802 and all3605 that could hear8085 with understanding,995 upon the first259 day3117 of the seventh7637 month.2320

2 И в первый день седьмого месяца священник Эзра вынес Закон пред всем собранием — мужчинами и женщинами, всеми, кто способен понимать.

3 And he read7121 therein before6440 the street7339 that834 was before6440 the water4325 gate8179 from4480 the morning216 until5704 midday,4276 3117 before5048 the men376 and the women,802 and those that could understand;995 and the ears241 of all3605 the people5971 were attentive unto413 the book5612 of the law.8451

3 На площади перед Водяными воротами он читал его вслух с рассвета и до полудня, а мужчины, женщины и дети, способные понимать, внимали — слух всего народа был устремлен к Закону.

4 And Ezra5830 the scribe5608 stood5975 upon5921 a pulpit4026 of wood,6086 which834 they had made6213 for the purpose;1697 and beside681 him stood5975 Mattithiah,4993 and Shema,8087 and Anaiah,6043 and Urijah,223 and Hilkiah,2518 and Maaseiah,4641 on5921 his right hand;3225 and on his left hand,4480 8040 Pedaiah,6305 and Mishael,4332 and Malchiah,4441 and Hashum,2828 and Hashbadana,2806 Zechariah,2148 and Meshullam.4918

4 Книжник Эзра стоял на специально сделанном деревянном помосте, и по правую руку от него стояли Маттитья, Шема, Аная, Урия, Хилкия и Маасея, а по левую — Педая, Мишаэль, Малкия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.

5 And Ezra5830 opened6605 the book5612 in the sight5869 of all3605 the people;5971 (for3588 he was1961 above4480 5921 all3605 the people;)5971 and when he opened6605 it, all3605 the people5971 stood up: 5975

5 Стоя на своем возвышении, Эзра на глазах у всего народа развернул свиток, и, едва он это сделал, весь народ встал.

6 And Ezra5830 blessed1288 853 the LORD,3068 the great1419 God.430 And all3605 the people5971 answered,6030 Amen,543 Amen,543 with lifting up4607 their hands:3027 and they bowed6915 their heads, and worshiped7812 the LORD3068 with their faces639 to the ground.776

6 Эзра вознес хвалу ГОСПОДУ, Богу великому, и весь народ, воздев руки, ответил: «Аминь, да будет так», а потом все пали ниц на землю, поклоняясь ГОСПОДУ.

7 Also Jeshua,3442 and Bani,1137 and Sherebiah,8274 Jamin,3226 Akkub,6126 Shabbethai,7678 Hodijah,1941 Maaseiah,4641 Kelita,7042 Azariah,5838 Jozabad,3107 Hanan,2605 Pelaiah,6411 and the Levites,3881 caused853 the people5971 to understand995 the law:8451 and the people5971 stood in5921 their place.5977

7 Иисус, Бани, Шеревья, Ямин, Аккув, Шаббетай, Ходия, Маасея, Келита, Азарья, Йозавад, Ханан, Пелая (это левиты) разъясняли Закон всем собравшимся:

8 So they read7121 in the book5612 in the law8451 of God430 distinctly,6567 and gave7760 the sense,7922 and caused them to understand995 the reading.4744

8 читали вслух свиток Закона Божьего, давали пояснения и толкование, чтобы прочитанное было понято.

9 And Nehemiah,5166 which1931 is the Tirshatha,8660 and Ezra5830 the priest3548 the scribe,5608 and the Levites3881 that taught995 853 the people,5971 said559 unto all3605 the people,5971 This1931 day3117 is holy6918 unto the LORD3068 your God;430 mourn56 not,408 nor408 weep.1058 For3588 all3605 the people5971 wept,1058 when they heard8085 853 the words1697 of the law.8451

9 Тогдашний правитель Неемия, священник и книжник Эзра и левиты, разъяснявшие Закон народу, сказали всем собравшимся: «Свят сей день пред ГОСПОДОМ, Богом вашим! Не скорбите и не рыдайте!» — а весь народ рыдал, слушая слова Закона.

10 Then he said559 unto them, Go1980 your way, eat398 the fat,4924 and drink8354 the sweet,4477 and send7971 portions4490 unto them for whom nothing369 is prepared:3559 for3588 this day3117 is holy6918 unto our Lord:113 neither408 be ye sorry;6087 for3588 the joy2304 of the LORD3068 is your strength.4581

10 Но Эзра велел им: «Идите, ешьте досыта и пейте всласть, делясь с теми, у кого ничего нет, — ведь этот день свят у Господа, Владыки нашего. Не надо скорбеть — пусть радость присутствия ГОСПОДНЯ придаст вам сил!»

11 So the Levites3881 stilled2814 all3605 the people,5971 saying,559 Hold your peace,2013 for3588 the day3117 is holy;6918 neither408 be ye grieved.6087

11 Успокаивали народ и левиты: «Тише, не плачьте, ведь этот день свят!»

12 And all3605 the people5971 went1980 their way to eat,398 and to drink,8354 and to send7971 portions,4490 and to make6213 great1419 mirth,8057 because3588 they had understood995 the words1697 that834 were declared3045 unto them.

12 И весь народ отправился праздновать, они ели и пили и громко ликовали, делясь с другими, ибо они поняли слова, что им были сказаны.

13 And on the second8145 day3117 were gathered together622 the chief7218 of the fathers1 of all3605 the people,5971 the priests,3548 and the Levites,3881 unto413 Ezra5830 the scribe,5608 even to understand7919 413 the words1697 of the law.8451

13 На другой день к книжнику Эзре собрались старейшины всех родов, священники и левиты, чтобы изучать слова Закона.

14 And they found4672 written3789 in the law8451 which834 the LORD3068 had commanded6680 by3027 Moses,4872 that834 the children1121 of Israel3478 should dwell3427 in booths5521 in the feast2282 of the seventh7637 month: 2320

14 И они обнаружили, что в Законе, заповеданном ГОСПОДОМ через Моисея, написано, что во время праздника в седьмом месяце года израильтяне должны жить в кущах.

15 And that834 they should publish8085 and proclaim5674 6963 in all3605 their cities,5892 and in Jerusalem,3389 saying,559 Go forth3318 unto the mount,2022 and fetch935 olive2132 branches,5929 and pine6086 8081 branches,5929 and myrtle1918 branches,5929 and palm8558 branches,5929 and branches5929 of thick5687 trees,6086 to make6213 booths,5521 as it is written.3789

15 По всем городам Иудеи и в Иерусалиме было объявлено и провозглашено: «Идите на холмы и принесите оттуда ветви садовой и дикой маслины, ветви мирта и пальмы, ветви всяких лиственных деревьев, чтобы сделать кущи, как и написано в Законе».

16 So the people5971 went forth,3318 and brought935 them, and made6213 themselves booths,5521 every one376 upon5921 the roof of his house,1406 and in their courts,2691 and in the courts2691 of the house1004 of God,430 and in the street7339 of the water4325 gate,8179 and in the street7339 of the gate8179 of Ephraim.669

16 Народ отправился за ветвями и сделал себе кущи на крышах и во дворах домов, и во дворе Храма Божьего, и на площадях у Водяных и Ефремовых ворот.

17 And all3605 the congregation6951 of them that were come again7725 out of4480 the captivity7628 made6213 booths,5521 and sat3427 under the booths:5521 for3588 since the days4480 3117 of Jeshua3442 the son1121 of Nun5126 unto5704 that1931 day3117 had not3808 the children1121 of Israel3478 done6213 so.3651 And there was1961 very3966 great1419 gladness.8057

17 Вся община вернувшихся из плена изгнанников сделала кущи и жила в них — такого израильтяне не делали со времен Иисуса Навина. И велика была их радость!

18 Also day3117 by day,3117 from4480 the first7223 day3117 unto5704 the last314 day,3117 he read7121 in the book5612 of the law8451 of God.430 And they kept6213 the feast2282 seven7651 days;3117 and on the eighth8066 day3117 was a solemn assembly,6116 according unto the manner.4941

18 Изо дня в день читали они свиток Закона Божия, с первого и до последнего дня, — праздник продолжался семь дней, а на восьмой, как было предписано по Закону, состоялось собрание.