Isaiah

Chapter 52

1 Awake,5782 awake;5782 put on3847 thy strength,5797 O Zion;6726 put on3847 thy beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for3588 henceforth3254 there shall no3808 more5750 come935 into thee the uncircumcised6189 and the unclean.2931

2 Shake thyself5287 from the dust;4480 6083 arise,6965 and sit down,3427 O Jerusalem:3389 loose thyself6605 from the bands4147 of thy neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye have sold yourselves4376 for naught;2600 and ye shall be redeemed1350 without3808 money.3701

4 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went down3381 formerly7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without cause.657

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 saith5002 the LORD,3068 that3588 my people5971 is taken away3947 for naught?2600 they that rule over4910 them make them to howl,3213 saith5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that1931 day3117 that3588 I589 am he1931 that doth speak:1696 behold,2009 it is I.

7 How4100 beautiful4998 upon5921 the mountains2022 are the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace;7965 that bringeth good tidings1319 of good,2896 that publisheth8085 salvation;3444 that saith559 unto Zion,6726 Thy God430 reigneth!4427

8 Thy watchmen6822 shall lift up5375 the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for3588 they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring again7725 Zion.6726

9 Break forth into joy,6476 sing7442 together,3162 ye waste places2723 of Jerusalem:3389 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 he hath redeemed1350 Jerusalem.3389

10 The LORD3068 hath made bare2834 853 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 853 the salvation3444 of our God.430

11 Depart5493 ye, depart5493 ye, go ye out3318 from thence,4480 8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go ye out3318 of the midst4480 8432 of her; be ye clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

12 For3588 ye shall not3808 go out3318 with haste,2649 nor3808 go1980 by flight:4499 for3588 the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rearward.622

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very high.1361 3966

14 As834 many7227 were astonished8074 at5921 thee; his visage4758 was so3651 marred4893 more than any man,4480 376 and his form8389 more than the sons4480 1121 of men: 120

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at5921 him: for3588 that which834 had not3808 been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not3808 heard8085 shall they consider.995

Книга пророка Исайи

Глава 52

1 Пробудись, пробудись, Сион, силою облекись! Облекись в ризы величия своего, Иерусалим, город святой! Не будет впредь ходить по улицам твоим необрезанный или нечистый.

2 Восстань, плененный Иерусалим, стряхни с себя прах! Сбрось цепи с шеи своей, плененная дочь Сиона!

3 ГОСПОДЬ так говорит о вас: «Отдали вас даром и выкупят не за деньги!»

4 И еще говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Прежде уходил народ Мой в Египет, чтобы там переселенцами жить, терпел он и гнет Ассирии безвинно.

5 Так что же получается?» — вопрошает ГОСПОДЬ. «Ни за что был взят Мой народ, их правители глумятся, — говорит ГОСПОДЬ, — поносят имя Мое что ни день.

6 Потому узнает народ Мой имя Мое, узнает в тот день, что это Я, Я — Тот Самый, Кто говорит с ними».

7 Как прекрасен посланник, что с вестью о мире, с вестью благою о спасении спускается с гор, уже слышны шаги его! Возвещает он Сиону: «Воцарился Бог твой!»

8 Вот и голос стражей твоих, с отрадой все они возглашают, видят своими глазами, как возвращается ГОСПОДЬ к Сиону.

9 Все развалины Иерусалима да огласятся пением и криками радости — утешил ГОСПОДЬ народ Свой, искупил Он Иерусалим!

10 Явил ГОСПОДЬ мощь руки Своей святой, и видят это все народы, и все края земли видят, как Бог наш спасает!

11 Уходите, уходите из плена и не касайтесь нечистого, не оставайтесь там, очиститесь, вы, кто носит сосуды ГОСПОДНИ!

12 Будете вы уходить неспешно, исход ваш не будет бегством — перед вами пойдет ГОСПОДЬ, и Он же, Бог Израиля, защитою будет вам позади.

13 Воистину будет слуга Мой успешен, прославлен, возвеличен будет он и вознесен!

14 Как много было тех, кто дивился емулик его был так обезображен, что не узнать в нем человека, на потомков Адама не был похож, —

15 так многие народы он изумит, умолкнут пред ним и цари: увидят то, о чем никто не говорил им, поймут то, о чем и не слыхали прежде.

Isaiah

Chapter 52

Книга пророка Исайи

Глава 52

1 Awake,5782 awake;5782 put on3847 thy strength,5797 O Zion;6726 put on3847 thy beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for3588 henceforth3254 there shall no3808 more5750 come935 into thee the uncircumcised6189 and the unclean.2931

1 Пробудись, пробудись, Сион, силою облекись! Облекись в ризы величия своего, Иерусалим, город святой! Не будет впредь ходить по улицам твоим необрезанный или нечистый.

2 Shake thyself5287 from the dust;4480 6083 arise,6965 and sit down,3427 O Jerusalem:3389 loose thyself6605 from the bands4147 of thy neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

2 Восстань, плененный Иерусалим, стряхни с себя прах! Сбрось цепи с шеи своей, плененная дочь Сиона!

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye have sold yourselves4376 for naught;2600 and ye shall be redeemed1350 without3808 money.3701

3 ГОСПОДЬ так говорит о вас: «Отдали вас даром и выкупят не за деньги!»

4 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went down3381 formerly7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without cause.657

4 И еще говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Прежде уходил народ Мой в Египет, чтобы там переселенцами жить, терпел он и гнет Ассирии безвинно.

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 saith5002 the LORD,3068 that3588 my people5971 is taken away3947 for naught?2600 they that rule over4910 them make them to howl,3213 saith5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

5 Так что же получается?» — вопрошает ГОСПОДЬ. «Ни за что был взят Мой народ, их правители глумятся, — говорит ГОСПОДЬ, — поносят имя Мое что ни день.

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that1931 day3117 that3588 I589 am he1931 that doth speak:1696 behold,2009 it is I.

6 Потому узнает народ Мой имя Мое, узнает в тот день, что это Я, Я — Тот Самый, Кто говорит с ними».

7 How4100 beautiful4998 upon5921 the mountains2022 are the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace;7965 that bringeth good tidings1319 of good,2896 that publisheth8085 salvation;3444 that saith559 unto Zion,6726 Thy God430 reigneth!4427

7 Как прекрасен посланник, что с вестью о мире, с вестью благою о спасении спускается с гор, уже слышны шаги его! Возвещает он Сиону: «Воцарился Бог твой!»

8 Thy watchmen6822 shall lift up5375 the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for3588 they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring again7725 Zion.6726

8 Вот и голос стражей твоих, с отрадой все они возглашают, видят своими глазами, как возвращается ГОСПОДЬ к Сиону.

9 Break forth into joy,6476 sing7442 together,3162 ye waste places2723 of Jerusalem:3389 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 he hath redeemed1350 Jerusalem.3389

9 Все развалины Иерусалима да огласятся пением и криками радости — утешил ГОСПОДЬ народ Свой, искупил Он Иерусалим!

10 The LORD3068 hath made bare2834 853 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 853 the salvation3444 of our God.430

10 Явил ГОСПОДЬ мощь руки Своей святой, и видят это все народы, и все края земли видят, как Бог наш спасает!

11 Depart5493 ye, depart5493 ye, go ye out3318 from thence,4480 8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go ye out3318 of the midst4480 8432 of her; be ye clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

11 Уходите, уходите из плена и не касайтесь нечистого, не оставайтесь там, очиститесь, вы, кто носит сосуды ГОСПОДНИ!

12 For3588 ye shall not3808 go out3318 with haste,2649 nor3808 go1980 by flight:4499 for3588 the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rearward.622

12 Будете вы уходить неспешно, исход ваш не будет бегством — перед вами пойдет ГОСПОДЬ, и Он же, Бог Израиля, защитою будет вам позади.

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very high.1361 3966

13 Воистину будет слуга Мой успешен, прославлен, возвеличен будет он и вознесен!

14 As834 many7227 were astonished8074 at5921 thee; his visage4758 was so3651 marred4893 more than any man,4480 376 and his form8389 more than the sons4480 1121 of men: 120

14 Как много было тех, кто дивился емулик его был так обезображен, что не узнать в нем человека, на потомков Адама не был похож, —

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at5921 him: for3588 that which834 had not3808 been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not3808 heard8085 shall they consider.995

15 так многие народы он изумит, умолкнут пред ним и цари: увидят то, о чем никто не говорил им, поймут то, о чем и не слыхали прежде.