Genesis

Chapter 31

1 And he heard8085 853 the words1697 of Laban's3837 sons,1121 saying,559 Jacob3290 hath taken away3947 853 all3605 that834 was our father's;1 and of that which4480 834 was our father's1 hath he gotten6213 853 all3605 this2088 glory.3519

2 And Jacob3290 beheld7200 853 the countenance6440 of Laban,3837 and, behold,2009 it was not369 toward5973 him as before.8543 8032

3 And the LORD3068 said559 unto413 Jacob,3290 Return7725 unto413 the land776 of thy fathers,1 and to thy kindred;4138 and I will be1961 with5973 thee.

4 And Jacob3290 sent7971 and called7121 Rachel7354 and Leah3812 to the field7704 unto413 his flock,6629

5 And said559 unto them, I595 see7200 853 your father's1 countenance,6440 that3588 it is not369 toward413 me as before;8543 8032 but the God430 of my father1 hath been1961 with5973 me.

6 And ye859 know3045 that3588 with all3605 my power3581 I have served5647 853 your father.1

7 And your father1 hath deceived2048 me, and changed2498 853 my wages4909 ten6235 times;4489 but God430 suffered5414 him not3808 to hurt7489 5978 me.

8 If518 he said559 thus,3541 The speckled5348 shall be1961 thy wages;7939 then all3605 the cattle6629 bore3205 speckled:5348 and if518 he said559 thus,3541 The ringstreaked6124 shall be1961 thy hire;7939 then bore3205 all3605 the cattle6629 ringstreaked.6124

9 Thus God430 hath taken away5337 853 the cattle4735 of your father,1 and given5414 them to me.

10 And it came to pass1961 at the time6256 that the cattle6629 conceived,3179 that I lifted up5375 mine eyes,5869 and saw7200 in a dream,2472 and, behold,2009 the rams6260 which leaped5927 upon5921 the cattle6629 were ringstreaked,6124 speckled,5348 and grizzled.1261

11 And the angel4397 of God430 spoke559 unto413 me in a dream,2472 saying, Jacob:3290 And I said,559 Here2009 am I.

12 And he said,559 Lift up5375 now4994 thine eyes,5869 and see,7200 all3605 the rams6260 which leap5927 upon5921 the cattle6629 are ringstreaked,6124 speckled,5348 and grizzled:1261 for3588 I have seen7200 853 all3605 that834 Laban3837 doeth6213 unto thee.

13 I595 am the God410 of Bethel,1008 where834 8033 thou anointedst4886 the pillar,4676 and where834 8033 thou vowedst5087 a vow5088 unto me: now6258 arise,6965 get thee out3318 from4480 this2063 land,776 and return7725 unto413 the land776 of thy kindred.4138

14 And Rachel7354 and Leah3812 answered6030 and said559 unto him, Is there yet5750 any portion2506 or inheritance5159 for us in our father's1 house?1004

15 Are we not3808 counted2803 of him strangers?5237 for3588 he hath sold4376 us, and hath quite devoured398 398 also1571 853 our money.3701

16 For3588 all3605 the riches6239 which834 God430 hath taken5337 from our father,4480 1 that1931 is ours, and our children's:1121 now6258 then, whatsoever3605 834 God430 hath said559 unto413 thee, do.6213

17 Then Jacob3290 rose up,6965 and set5375 853 his sons1121 and his wives802 upon5921 camels;1581

18 And he carried away5090 853 all3605 his cattle,4735 and all3605 his goods7399 which834 he had gotten,7408 the cattle4735 of his getting,7075 which834 he had gotten7408 in Padan-aram,6307 for to go935 to413 Isaac3327 his father1 in the land776 of Canaan.3667

19 And Laban3837 went1980 to shear1494 853 his sheep:6629 and Rachel7354 had stolen1589 853 the images8655 that834 were her father's.1

20 And Jacob3290 stole away1589 853 unawares3820 to Laban3837 the Syrian,761 in that5921 he told5046 him not1097 that3588 he1931 fled.1272

21 So he1931 fled1272 with all3605 that834 he had; and he rose up,6965 and passed over5674 853 the river,5104 and set7760 853 his face6440 toward the mount2022 Gilead.1568

22 And it was told5046 Laban3837 on the third7992 day3117 that3588 Jacob3290 was fled.1272

23 And he took3947 853 his brethren251 with5973 him, and pursued7291 after310 him seven7651 days'3117 journey;1870 and they overtook1692 him in the mount2022 Gilead.1568

24 And God430 came935 to413 Laban3837 the Syrian761 in a dream2472 by night,3915 and said559 unto him, Take heed8104 that6435 thou speak1696 not to5973 Jacob3290 either good4480 2896 or5704 bad.7451

25 Then Laban3837 overtook5381 853 Jacob.3290 Now Jacob3290 had pitched8628 853 his tent168 in the mount:2022 and Laban3837 with854 his brethren251 pitched8628 in the mount2022 of Gilead.1568

26 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 What4100 hast thou done,6213 that thou hast stolen away1589 853 unawares3824 to me, and carried away5090 853 my daughters,1323 as captives7617 taken with the sword?2719

27 Wherefore4100 didst thou flee away2244 secretly,1272 and steal away1589 from me; and didst not3808 tell5046 me, that I might have sent thee away7971 with mirth,8057 and with songs,7892 with tabret,8596 and with harp?3658

28 And hast not3808 suffered5203 me to kiss5401 my sons1121 and my daughters?1323 thou hast now6258 done foolishly5528 in so doing.6213

29 It is3426 in the power410 of my hand3027 to do6213 you hurt:7451 but the God430 of your father1 spoke559 unto413 me last night,570 saying,559 Take thou heed8104 that thou speak4480 1696 not to5973 Jacob3290 either good4480 2896 or5704 bad.7451

30 And now,6258 though thou wouldest needs be gone,1980 1980 because3588 thou sore longedst3700 3700 after thy father's1 house,1004 yet wherefore4100 hast thou stolen1589 853 my gods?430

31 And Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 Because3588 I was afraid:3372 for3588 I said,559 Peradventure6435 thou wouldest take by force1497 853 thy daughters1323 from4480 5973 me.

32 With5973 whomsoever834 thou findest4672 853 thy gods,430 let him not3808 live:2421 before5048 our brethren251 discern5234 thou what4100 is thine with5973 me, and take3947 it to thee. For Jacob3290 knew3045 not3808 that3588 Rachel7354 had stolen1589 them.

33 And Laban3837 went935 into Jacob's3290 tent,168 and into Leah's3812 tent,168 and into the two8147 maidservants'519 tents;168 but he found4672 them not.3808 Then went3318 he out of Leah's tent,4480 168 3812 and entered935 into Rachel's7354 tent.168

34 Now Rachel7354 had taken3947 853 the images,8655 and put7760 them in the camel's1581 furniture,3733 and sat3427 upon5921 them. And Laban3837 searched4959 853 all3605 the tent,168 but found4672 them not.3808

35 And she said559 to413 her father,1 Let it not408 displease2734 5869 my lord113 that3588 I cannot3808 3201 rise up6965 before4480 6440 thee; for3588 the custom1870 of women802 is upon me. And he searched,2664 but found4672 not3808 853 the images.8655

36 And Jacob3290 was wroth,2734 and chided7378 with Laban:3837 and Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 What4100 is my trespass?6588 what4100 is my sin,2403 that3588 thou hast so hotly pursued1814 after310 me?

37 Whereas3588 thou hast searched4959 853 all3605 my stuff,3627 what4100 hast thou found4672 of all4480 3605 thy household1004 stuff?3627 set7760 it here3541 before5048 my brethren251 and thy brethren,251 that they may judge3198 between996 us both.8147

38 This2088 twenty6242 years8141 have I595 been with5973 thee; thy ewes7353 and thy she goats5795 have not3808 cast their young,7921 and the rams352 of thy flock6629 have I not3808 eaten.398

39 That which was torn2966 of beasts I brought935 not3808 unto413 thee; I595 bore the loss2398 of it; of my hand4480 3027 didst thou require1245 it, whether stolen1589 by day,3117 or stolen1589 by night.3915

40 Thus I was;1961 in the day3117 the drought2721 consumed398 me, and the frost7140 by night;3915 and my sleep8142 departed5074 from mine eyes.4480 5869

41 Thus2088 have I been twenty6242 years8141 in thy house;1004 I served5647 thee fourteen702 6240 years8141 for thy two8147 daughters,1323 and six8337 years8141 for thy cattle:6629 and thou hast changed2498 853 my wages4909 ten6235 times.4489

42 Except3884 the God430 of my father,1 the God430 of Abraham,85 and the fear6343 of Isaac,3327 had been1961 with me, surely3588 thou hadst sent me away7971 now6258 empty.7387 God430 hath seen7200 853 mine affliction6040 and the labor3018 of my hands,3709 and rebuked3198 thee last night.570

43 And Laban3837 answered6030 and said559 unto413 Jacob,3290 These daughters1323 are my daughters,1323 and these children1121 are my children,1121 and these cattle6629 are my cattle,6629 and all3605 that834 thou859 seest7200 is mine: and what4100 can I do6213 this day3117 unto these428 my daughters,1323 or176 unto their children1121 which834 they have born?3205

44 Now6258 therefore come1980 thou, let us make3772 a covenant,1285 I589 and thou;859 and let it be1961 for a witness5707 between996 me and thee.

45 And Jacob3290 took3947 a stone,68 and set it up7311 for a pillar.4676

46 And Jacob3290 said559 unto his brethren,251 Gather3950 stones;68 and they took3947 stones,68 and made6213 an heap:1530 and they did eat398 there8033 upon5921 the heap.1530

47 And Laban3837 called7121 it Jegar-sahadutha:3026 but Jacob3290 called7121 it Galeed.1567

48 And Laban3837 said,559 This2088 heap1530 is a witness5707 between996 me and thee this day.3117 Therefore5921 3651 was the name8034 of it called7121 Galeed;1567

49 And Mizpah;4709 for834 he said,559 The LORD3068 watch6822 between996 me and thee, when3588 we are absent5641 one376 from another.4480 7453

50 If518 thou shalt afflict6031 853 my daughters,1323 or if518 thou shalt take3947 other wives802 beside5921 my daughters,1323 no369 man376 is with5973 us; see,7200 God430 is witness5707 between996 me and thee.

51 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Behold2009 this2088 heap,1530 and behold2009 this pillar,4676 which834 I have cast3384 between996 me and thee;

52 This2088 heap1530 be witness,5707 and this pillar4676 be witness,5713 that518 I589 will not3808 pass over5674 853 this2088 heap1530 to413 thee, and that518 thou859 shalt not3808 pass over5674 853 this2088 heap1530 and this2063 pillar4676 unto413 me, for harm.7451

53 The God430 of Abraham,85 and the God430 of Nahor,5152 the God430 of their father,1 judge8199 between996 us. And Jacob3290 swore7650 by the fear6343 of his father1 Isaac.3327

54 Then Jacob3290 offered2076 sacrifice2077 upon the mount,2022 and called7121 his brethren251 to eat398 bread:3899 and they did eat398 bread,3899 and tarried all night3885 in the mount.2022

55 And early in the morning1242 Laban3837 rose up,7925 and kissed5401 his sons1121 and his daughters,1323 and blessed1288 them: and Laban3837 departed,1980 and returned7725 unto his place.4725

Бытие

Глава 31

1 «Всё забрал Иаков у отца нашего, за его счет нажил себе всё это богатство», — так говорили о нем сыновья Лавана, и это стало известно Иакову.

2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде.

3 Тогда ГОСПОДЬ сказал Иакову: «Возвратись в землю отцов своих, к родственникам своим. Я буду с тобой!»

4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада.

5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною.

6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего,

7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду:

8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким.

9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне.

10 Как-то в пору спаривания скота увидел я во сне, что все козлы и бараны, которые покрывали коз и овец, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми, хотя всех таких животных Лаван забрал из моих стад.

11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я.

12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой.

13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“».

14 В ответ Рахиль и Лия сказали ему: «Разве есть у нас еще какая-то доля наследства в родительском доме?

15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас.

16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай».

17 Спешно собрался Иаков, посадил своих детей и жен на верблюдов,

18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку.

19 Лавана не было дома — он ушел на стрижку овец, а Рахиль тем временем похитила домашних божков отца своего.

20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге.

21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам.

22 О тайном уходе Иакова Лавану донесли только на третий день.

23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах.

24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!»

25 Лаван настиг Иакова — тот раскинул шатры на одной из гор Гилада; и Лаван со своими родственниками расположился недалеко от него.

26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге!

27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры.

28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил!

29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“

30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?»

31 «Боялся я, потому и ушел тайно, — отвечал Иаков Лавану. — Я думал, как бы ты не отнял у меня дочерей своих.

32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.)

33 Лаван осмотрел шатры Иакова, Лии и двух служанок, но ничего не нашел. Из шатра Лии он вошел в шатер Рахили.

34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел.

35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков.

36 Вспылил тогда Иаков. «Какое совершил я преступление? — с горьким упреком спросил он Лавана. — В чем провинился, что ты бросился в погоню за мной

37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят!

38 Все эти двадцать лет, что я у тебя провел, у овец твоих и коз не было выкидышей, баранов из твоего стада я не ел.

39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью.

40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог.

41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную.

42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя».

43 И сказал Лаван Иакову: «Да это же мои дочери, мои внуки, мои стада и всё, что ты видишь, — мое. И зачем стал бы я обижать дочерей моих и детей, которых они родили?

44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами».

45 Иаков взял камень и поставил его как памятник.

46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу.

47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд.

48 «Холм сей, — сказал Лаван, — сегодня стал свидетелем договора между мной и тобой». Потому и назвали его Галь-Эд.

49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом!

50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!»

51 «Видишь этот холм из камней и этот памятник, что поставил я между нами? — Лаван указал на них Иакову. —

52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону.

53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака.

54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе.

55 Лаван встал рано утром, поцеловал своих внуков и дочерей, благословил их и после этого отправился домой.

Genesis

Chapter 31

Бытие

Глава 31

1 And he heard8085 853 the words1697 of Laban's3837 sons,1121 saying,559 Jacob3290 hath taken away3947 853 all3605 that834 was our father's;1 and of that which4480 834 was our father's1 hath he gotten6213 853 all3605 this2088 glory.3519

1 «Всё забрал Иаков у отца нашего, за его счет нажил себе всё это богатство», — так говорили о нем сыновья Лавана, и это стало известно Иакову.

2 And Jacob3290 beheld7200 853 the countenance6440 of Laban,3837 and, behold,2009 it was not369 toward5973 him as before.8543 8032

2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде.

3 And the LORD3068 said559 unto413 Jacob,3290 Return7725 unto413 the land776 of thy fathers,1 and to thy kindred;4138 and I will be1961 with5973 thee.

3 Тогда ГОСПОДЬ сказал Иакову: «Возвратись в землю отцов своих, к родственникам своим. Я буду с тобой!»

4 And Jacob3290 sent7971 and called7121 Rachel7354 and Leah3812 to the field7704 unto413 his flock,6629

4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада.

5 And said559 unto them, I595 see7200 853 your father's1 countenance,6440 that3588 it is not369 toward413 me as before;8543 8032 but the God430 of my father1 hath been1961 with5973 me.

5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною.

6 And ye859 know3045 that3588 with all3605 my power3581 I have served5647 853 your father.1

6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего,

7 And your father1 hath deceived2048 me, and changed2498 853 my wages4909 ten6235 times;4489 but God430 suffered5414 him not3808 to hurt7489 5978 me.

7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду:

8 If518 he said559 thus,3541 The speckled5348 shall be1961 thy wages;7939 then all3605 the cattle6629 bore3205 speckled:5348 and if518 he said559 thus,3541 The ringstreaked6124 shall be1961 thy hire;7939 then bore3205 all3605 the cattle6629 ringstreaked.6124

8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким.

9 Thus God430 hath taken away5337 853 the cattle4735 of your father,1 and given5414 them to me.

9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне.

10 And it came to pass1961 at the time6256 that the cattle6629 conceived,3179 that I lifted up5375 mine eyes,5869 and saw7200 in a dream,2472 and, behold,2009 the rams6260 which leaped5927 upon5921 the cattle6629 were ringstreaked,6124 speckled,5348 and grizzled.1261

10 Как-то в пору спаривания скота увидел я во сне, что все козлы и бараны, которые покрывали коз и овец, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми, хотя всех таких животных Лаван забрал из моих стад.

11 And the angel4397 of God430 spoke559 unto413 me in a dream,2472 saying, Jacob:3290 And I said,559 Here2009 am I.

11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я.

12 And he said,559 Lift up5375 now4994 thine eyes,5869 and see,7200 all3605 the rams6260 which leap5927 upon5921 the cattle6629 are ringstreaked,6124 speckled,5348 and grizzled:1261 for3588 I have seen7200 853 all3605 that834 Laban3837 doeth6213 unto thee.

12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой.

13 I595 am the God410 of Bethel,1008 where834 8033 thou anointedst4886 the pillar,4676 and where834 8033 thou vowedst5087 a vow5088 unto me: now6258 arise,6965 get thee out3318 from4480 this2063 land,776 and return7725 unto413 the land776 of thy kindred.4138

13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“».

14 And Rachel7354 and Leah3812 answered6030 and said559 unto him, Is there yet5750 any portion2506 or inheritance5159 for us in our father's1 house?1004

14 В ответ Рахиль и Лия сказали ему: «Разве есть у нас еще какая-то доля наследства в родительском доме?

15 Are we not3808 counted2803 of him strangers?5237 for3588 he hath sold4376 us, and hath quite devoured398 398 also1571 853 our money.3701

15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас.

16 For3588 all3605 the riches6239 which834 God430 hath taken5337 from our father,4480 1 that1931 is ours, and our children's:1121 now6258 then, whatsoever3605 834 God430 hath said559 unto413 thee, do.6213

16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай».

17 Then Jacob3290 rose up,6965 and set5375 853 his sons1121 and his wives802 upon5921 camels;1581

17 Спешно собрался Иаков, посадил своих детей и жен на верблюдов,

18 And he carried away5090 853 all3605 his cattle,4735 and all3605 his goods7399 which834 he had gotten,7408 the cattle4735 of his getting,7075 which834 he had gotten7408 in Padan-aram,6307 for to go935 to413 Isaac3327 his father1 in the land776 of Canaan.3667

18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку.

19 And Laban3837 went1980 to shear1494 853 his sheep:6629 and Rachel7354 had stolen1589 853 the images8655 that834 were her father's.1

19 Лавана не было дома — он ушел на стрижку овец, а Рахиль тем временем похитила домашних божков отца своего.

20 And Jacob3290 stole away1589 853 unawares3820 to Laban3837 the Syrian,761 in that5921 he told5046 him not1097 that3588 he1931 fled.1272

20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге.

21 So he1931 fled1272 with all3605 that834 he had; and he rose up,6965 and passed over5674 853 the river,5104 and set7760 853 his face6440 toward the mount2022 Gilead.1568

21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам.

22 And it was told5046 Laban3837 on the third7992 day3117 that3588 Jacob3290 was fled.1272

22 О тайном уходе Иакова Лавану донесли только на третий день.

23 And he took3947 853 his brethren251 with5973 him, and pursued7291 after310 him seven7651 days'3117 journey;1870 and they overtook1692 him in the mount2022 Gilead.1568

23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах.

24 And God430 came935 to413 Laban3837 the Syrian761 in a dream2472 by night,3915 and said559 unto him, Take heed8104 that6435 thou speak1696 not to5973 Jacob3290 either good4480 2896 or5704 bad.7451

24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!»

25 Then Laban3837 overtook5381 853 Jacob.3290 Now Jacob3290 had pitched8628 853 his tent168 in the mount:2022 and Laban3837 with854 his brethren251 pitched8628 in the mount2022 of Gilead.1568

25 Лаван настиг Иакова — тот раскинул шатры на одной из гор Гилада; и Лаван со своими родственниками расположился недалеко от него.

26 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 What4100 hast thou done,6213 that thou hast stolen away1589 853 unawares3824 to me, and carried away5090 853 my daughters,1323 as captives7617 taken with the sword?2719

26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге!

27 Wherefore4100 didst thou flee away2244 secretly,1272 and steal away1589 from me; and didst not3808 tell5046 me, that I might have sent thee away7971 with mirth,8057 and with songs,7892 with tabret,8596 and with harp?3658

27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры.

28 And hast not3808 suffered5203 me to kiss5401 my sons1121 and my daughters?1323 thou hast now6258 done foolishly5528 in so doing.6213

28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил!

29 It is3426 in the power410 of my hand3027 to do6213 you hurt:7451 but the God430 of your father1 spoke559 unto413 me last night,570 saying,559 Take thou heed8104 that thou speak4480 1696 not to5973 Jacob3290 either good4480 2896 or5704 bad.7451

29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“

30 And now,6258 though thou wouldest needs be gone,1980 1980 because3588 thou sore longedst3700 3700 after thy father's1 house,1004 yet wherefore4100 hast thou stolen1589 853 my gods?430

30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?»

31 And Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 Because3588 I was afraid:3372 for3588 I said,559 Peradventure6435 thou wouldest take by force1497 853 thy daughters1323 from4480 5973 me.

31 «Боялся я, потому и ушел тайно, — отвечал Иаков Лавану. — Я думал, как бы ты не отнял у меня дочерей своих.

32 With5973 whomsoever834 thou findest4672 853 thy gods,430 let him not3808 live:2421 before5048 our brethren251 discern5234 thou what4100 is thine with5973 me, and take3947 it to thee. For Jacob3290 knew3045 not3808 that3588 Rachel7354 had stolen1589 them.

32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.)

33 And Laban3837 went935 into Jacob's3290 tent,168 and into Leah's3812 tent,168 and into the two8147 maidservants'519 tents;168 but he found4672 them not.3808 Then went3318 he out of Leah's tent,4480 168 3812 and entered935 into Rachel's7354 tent.168

33 Лаван осмотрел шатры Иакова, Лии и двух служанок, но ничего не нашел. Из шатра Лии он вошел в шатер Рахили.

34 Now Rachel7354 had taken3947 853 the images,8655 and put7760 them in the camel's1581 furniture,3733 and sat3427 upon5921 them. And Laban3837 searched4959 853 all3605 the tent,168 but found4672 them not.3808

34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел.

35 And she said559 to413 her father,1 Let it not408 displease2734 5869 my lord113 that3588 I cannot3808 3201 rise up6965 before4480 6440 thee; for3588 the custom1870 of women802 is upon me. And he searched,2664 but found4672 not3808 853 the images.8655

35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков.

36 And Jacob3290 was wroth,2734 and chided7378 with Laban:3837 and Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 What4100 is my trespass?6588 what4100 is my sin,2403 that3588 thou hast so hotly pursued1814 after310 me?

36 Вспылил тогда Иаков. «Какое совершил я преступление? — с горьким упреком спросил он Лавана. — В чем провинился, что ты бросился в погоню за мной

37 Whereas3588 thou hast searched4959 853 all3605 my stuff,3627 what4100 hast thou found4672 of all4480 3605 thy household1004 stuff?3627 set7760 it here3541 before5048 my brethren251 and thy brethren,251 that they may judge3198 between996 us both.8147

37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят!

38 This2088 twenty6242 years8141 have I595 been with5973 thee; thy ewes7353 and thy she goats5795 have not3808 cast their young,7921 and the rams352 of thy flock6629 have I not3808 eaten.398

38 Все эти двадцать лет, что я у тебя провел, у овец твоих и коз не было выкидышей, баранов из твоего стада я не ел.

39 That which was torn2966 of beasts I brought935 not3808 unto413 thee; I595 bore the loss2398 of it; of my hand4480 3027 didst thou require1245 it, whether stolen1589 by day,3117 or stolen1589 by night.3915

39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью.

40 Thus I was;1961 in the day3117 the drought2721 consumed398 me, and the frost7140 by night;3915 and my sleep8142 departed5074 from mine eyes.4480 5869

40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог.

41 Thus2088 have I been twenty6242 years8141 in thy house;1004 I served5647 thee fourteen702 6240 years8141 for thy two8147 daughters,1323 and six8337 years8141 for thy cattle:6629 and thou hast changed2498 853 my wages4909 ten6235 times.4489

41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную.

42 Except3884 the God430 of my father,1 the God430 of Abraham,85 and the fear6343 of Isaac,3327 had been1961 with me, surely3588 thou hadst sent me away7971 now6258 empty.7387 God430 hath seen7200 853 mine affliction6040 and the labor3018 of my hands,3709 and rebuked3198 thee last night.570

42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя».

43 And Laban3837 answered6030 and said559 unto413 Jacob,3290 These daughters1323 are my daughters,1323 and these children1121 are my children,1121 and these cattle6629 are my cattle,6629 and all3605 that834 thou859 seest7200 is mine: and what4100 can I do6213 this day3117 unto these428 my daughters,1323 or176 unto their children1121 which834 they have born?3205

43 И сказал Лаван Иакову: «Да это же мои дочери, мои внуки, мои стада и всё, что ты видишь, — мое. И зачем стал бы я обижать дочерей моих и детей, которых они родили?

44 Now6258 therefore come1980 thou, let us make3772 a covenant,1285 I589 and thou;859 and let it be1961 for a witness5707 between996 me and thee.

44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами».

45 And Jacob3290 took3947 a stone,68 and set it up7311 for a pillar.4676

45 Иаков взял камень и поставил его как памятник.

46 And Jacob3290 said559 unto his brethren,251 Gather3950 stones;68 and they took3947 stones,68 and made6213 an heap:1530 and they did eat398 there8033 upon5921 the heap.1530

46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу.

47 And Laban3837 called7121 it Jegar-sahadutha:3026 but Jacob3290 called7121 it Galeed.1567

47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд.

48 And Laban3837 said,559 This2088 heap1530 is a witness5707 between996 me and thee this day.3117 Therefore5921 3651 was the name8034 of it called7121 Galeed;1567

48 «Холм сей, — сказал Лаван, — сегодня стал свидетелем договора между мной и тобой». Потому и назвали его Галь-Эд.

49 And Mizpah;4709 for834 he said,559 The LORD3068 watch6822 between996 me and thee, when3588 we are absent5641 one376 from another.4480 7453

49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом!

50 If518 thou shalt afflict6031 853 my daughters,1323 or if518 thou shalt take3947 other wives802 beside5921 my daughters,1323 no369 man376 is with5973 us; see,7200 God430 is witness5707 between996 me and thee.

50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!»

51 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Behold2009 this2088 heap,1530 and behold2009 this pillar,4676 which834 I have cast3384 between996 me and thee;

51 «Видишь этот холм из камней и этот памятник, что поставил я между нами? — Лаван указал на них Иакову. —

52 This2088 heap1530 be witness,5707 and this pillar4676 be witness,5713 that518 I589 will not3808 pass over5674 853 this2088 heap1530 to413 thee, and that518 thou859 shalt not3808 pass over5674 853 this2088 heap1530 and this2063 pillar4676 unto413 me, for harm.7451

52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону.

53 The God430 of Abraham,85 and the God430 of Nahor,5152 the God430 of their father,1 judge8199 between996 us. And Jacob3290 swore7650 by the fear6343 of his father1 Isaac.3327

53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака.

54 Then Jacob3290 offered2076 sacrifice2077 upon the mount,2022 and called7121 his brethren251 to eat398 bread:3899 and they did eat398 bread,3899 and tarried all night3885 in the mount.2022

54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе.

55 And early in the morning1242 Laban3837 rose up,7925 and kissed5401 his sons1121 and his daughters,1323 and blessed1288 them: and Laban3837 departed,1980 and returned7725 unto his place.4725

55 Лаван встал рано утром, поцеловал своих внуков и дочерей, благословил их и после этого отправился домой.