Mark
Chapter 14
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 14
|
1 After3326 two1417 days2250 was2258 the feast of the3588 passover,3957 and2532 of unleavened bread:106 and2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him846 by1722 craft,1388 and put him to death.615
|
1 Und1161 nach3326 zwei1417 Tagen war2258 Ostern3957 und2532 die Tage2250 der süßen Brote106. Und2532 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 suchten, wie4459 sie846 ihn mit1722 List1388 griffen2902 und2212 töteten615.
|
2 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3379 there be2071 an uproar2351 of the3588 people.2992
|
2 Sie sprachen3004 aber1161: Ja nicht3361 auf das Fest1859, daß nicht3379 ein Aufruhr2351 im1722 Volk2992 werde2071!
|
3 And2532 being5607 in1722 Bethany963 in1722 the3588 house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015 as he846 sat at meat,2621 there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of ointment3464 of spikenard4101 3487 very precious;4185 and2532 she broke4937 the3588 box,211 and poured2708 it on2596 his846 head.2776
|
3 Und2532 da er zu1722 Bethanien963 war in1722 Simons4613, des Aussätzigen3015, Hause3614 und2532 saß2621 zu Tisch, da kam2064 ein Weib1135, die hatte2192 ein Glas211 mit2596 ungefälschtem4101 und köstlichem4185 Nardenwasser3464; und sie zerbrach4937 das5607 Glas211 und goß2708 es auf sein Haupt2776.
|
4 And1161 there were2258 some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and2532 said,3004 Why5101 was this3778 waste684 of the3588 ointment3464 made?1096
|
4 Da2532 waren2258 etliche5100, die1438 wurden1096 unwillig23 und1161 sprachen3004: Was4314 soll1096 doch dieser3778 Unrat?
|
5 For1063 it5124 might have been1410 sold4097 for more than1883 three hundred5145 pence,1220 and2532 have been given1325 to the3588 poor.4434 And2532 they murmured against1690 her.846
|
5 Man könnte1410 das5124 Wasser um mehr1883 denn1063 dreihundert5145 Groschen1220 verkauft4097 haben und2532 dasselbe den Armen4434 geben1325. Und2532 murreten über1690 sie846.
|
6 And1161 Jesus2424 said,2036 Let her alone;863 846 why5101 trouble3930 2873 ye her?846 she hath wrought2038 a good2570 work2041 on1519 me.1691
|
6 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Lasset863 sie846 mit Frieden! Was5101 bekümmert ihr846 sie? Sie hat ein gut2570 Werk2041 an1519 mir1691 getan2038.
|
7 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 with3326 you1438 always,3842 and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them846 good: 2095 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
|
7 Ihr2309 habt2192 allezeit3842 Arme4434 bei3326 euch1438; und1063 wann3752 ihr1410 wollet, könnet ihr846 ihnen Gutes tun4160; mich1691 aber1161 habt2192 ihr nicht2532 allezeit3842.
|
8 She hath done4160 what3739 she3778 could: 2192 she is come aforehand4301 to anoint3462 my3450 body4983 to1519 the3588 burying.1780
|
8 Sie3778 hat2192 getan4160, was3739 sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen3450 Leichnam4983 zu1519 salben3462 zu meinem Begräbnis1780.
|
9 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the3588 whole3650 world,2889 this also2532 that3739 she3778 hath done4160 shall be spoken of2980 for1519 a memorial3422 of her.846
|
9 Wahrlich281, ich302 sage euch5213, wo dies3778 Evangelium2098 geprediget wird2784 in1519 aller3650 Welt2889, da wird man auch2532 das5124 sagen3004 zu1519 ihrem Gedächtnis3422, was sie846 jetzt getan4160 hat2980.
|
10 And2532 Judas2455 Iscariot,2469 one1520 of the3588 twelve,1427 went565 unto4314 the3588 chief priests,749 to2443 betray3860 him846 unto them.846
|
10 Und2532 Judas2455 Ischariot2469, einer1520 von den Zwölfen1427, ging565 hin zu4314 den Hohenpriestern749, daß2443 er846 ihn846 verriete3860.
|
11 And1161 when they3588 heard191 it, they were glad,5463 and2532 promised1861 to give1325 him846 money.694 And2532 he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.846
|
11 Da2532 sie5463 das höreten, wurden sie froh und1161 verhießen1861, ihm das Geld694 zu191 geben1325. Und2532 er846 suchte2212, wie4459 er846 ihn füglich2122 verriete3860.
|
12 And2532 the3588 first4413 day2250 of unleavened bread,106 when3753 they killed2380 the3588 passover,3957 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we go565 and prepare2090 that2443 thou mayest eat5315 the3588 passover?3957
|
12 Und2532 am ersten4413 Tage2250 der süßen Brote106, da3753 man das Osterlamm3957 opferte2380, sprachen3004 seine846 Jünger3101 zu ihm846: Wo4226 willst2309 du, daß2443 wir hingehen565 und bereiten2090, daß du das Osterlamm3957 essest5315?
|
13 And2532 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Go5217 ye into1519 the3588 city,4172 and2532 there shall meet528 you5213 a man444 bearing941 a pitcher2765 of water: 5204 follow190 him.846
|
13 Und2532 er846 sandte649 seiner Jünger3101 zwei1417 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Gehet hin5217 in die Stadt4172, und2532 es wird euch5213 ein Mensch444 begegnen528, der trägt941 einen Krug2765 mit Wasser5204; folget ihm190 nach1519.
|
14 And2532 wheresoever3699 1437 he shall go1525 say2036 ye to the3588 goodman of the house,3617 The3588 Master1320 saith,3004 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101
|
14 Und2532 wo1437 er2076 eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister1320 läßt dir sagen2036: Wo4226 ist1525 das Gasthaus2646, darinnen ich das Osterlamm3957 esse5315 mit3326 meinen3450 Jüngern3101?
|
15 And2532 he846 will show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished4766 and prepared: 2092 there1563 make ready2090 for us.2254
|
15 Und2532 er846 wird euch5213 einen großen3173 Saal508 zeigen1166, der gepflastert und bereit2092 ist; daselbst1563 richtet2090 für uns2254 zu.
|
16 And2532 his846 disciples3101 went forth,1831 and2532 came2064 into1519 the3588 city,4172 and2532 found2147 as2531 he had said2036 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957
|
16 Und2532 die Jünger3101 gingen2064 aus und2532 kamen1831 in1519 die Stadt4172 und2532 fanden‘s2147, wie2531 er846 ihnen846 gesagt hatte2036; und2532 bereiteten2090 das Osterlamm3957.
|
17 And2532 in the evening3798 he1096 cometh2064 with3326 the3588 twelve.1427
|
17 Am Abend3798 aber2532 kam1096 er2064 mit3326 den Zwölfen1427.
|
18 And2532 as they846 sat345 and2532 did eat,2068 Jesus2424 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 One1520 of1537 you5216 which eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860 me.3165
|
18 Und2532 als sie846 zu345 Tische saßen und2532 aßen2068, sprach2036 JEsus2424: Wahrlich281, ich sage3004 euch5216, einer unter1537 euch, der1520 mit3326 mir1700 isset2068, wird mich3165 verraten3860.
|
19 And1161 they3588 began756 to be sorrowful,3076 and2532 to say3004 unto him846 one by one,1527 Is3385 it I?1473 and2532 another243 said, Is3385 it I?1473
|
19 Und1161 sie846 wurden756 traurig3076 und2532 sagten3004 zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich1473‘s? und2532 der andere243: Bin ich1473‘s?
|
20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 It is one1520 of1537 the3588 twelve,1427 that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the3588 dish.5165
|
20 Er846 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen: Einer aus1537 den Zwölfen1427, der1520 mit3326 mir1700 in1519 die Schüssel5165 tauchet.
|
21 The3588 Son5207 of man444 indeed3303 goeth,5217 as2531 it is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were2258 it846 for that1565 man444 if1487 he had never3756 been born.1080
|
21 Zwar3303 des846 Menschen444 Sohn gehet hin5217, wie2531 von4012 ihm geschrieben1125 stehet; wehe3759 aber1161 dem3739 Menschen444, durch1223 welchen des Menschen444 Sohn verraten3860 wird! Es1565 wäre2258 demselben1565 Menschen444 besser2570, daß1487 er846 nie3756 geboren1080 wäre1080.
|
22 And2532 as they846 did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806 it, and2532 gave1325 to them,846 and2532 said,2036 Take,2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body.4983
|
22 Und2532 indem sie846 aßen2068, nahm2983 JEsus2424 das5124 Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und2532 gab‘s1325 ihnen846 und sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das ist2076 mein3450 Leib4983.
|
23 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325 it to them:846 and2532 they all3956 drank4095 of1537 it.846
|
23 Und2532 nahm2983 den Kelch4221 und2532 dankete und gab1325 ihnen846 den; und sie846 tranken4095 alle3956 daraus1537.
|
24 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many.4183
|
24 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Das5124 ist2076 mein3450 Blut129 des Neuen2537 Testaments1242, das3588 für4012 viele4183 vergossen wird1632.
|
25 Verily281 I say3004 unto you,5213 I will drink4095 no3364 more3765 of1537 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it846 new2537 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316
|
25 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3752 ich hinfort3765 nicht3364 trinken4095 werde vom1537 Gewächse des846 Weinstocks288 bis2193 auf den Tag2250, da ich‘s neu2537 trinke4095 in1722 dem1565 Reich932 Gottes2316.
|
26 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636
|
26 Und2532 da sie den Lobgesang gesprochen hatten5214, gingen sie hinaus1831 an1519 den Ölberg3735.
|
27 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 All3956 ye shall be offended4624 because of1722 me1698 1722 this5026 night: 3571 for3754 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 shall be scattered.1287
|
27 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Ihr werdet euch in1722 dieser Nacht3571 alle3956 an mir1698 ärgern4624. Denn3754 es stehet geschrieben1125: Ich werde den Hirten4166 schlagen3960, und2532 die5026 Schafe4263 werden sich zerstreuen1287.
|
28 But235 after3326 that I am3165 risen,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056
|
28 Aber235 nachdem ich3165 auferstehe1453, will ich vor1519 euch5209 hingehen4254 nach3326 Galiläa1056.
|
29 But1161 Peter4074 said5346 unto him,846 Although2532 1487 all3956 shall be offended,4624 yet235 will not3756 I.1473
|
29 Petrus4074 aber1161 sagte5346 zu ihm: Und235 wenn1487 sie846 sich alle3956 ärgerten, so wollte doch ich1473 mich nicht3756 ärgern4624.
|
30 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 this day,4594 even in1722 this5026 night,3571 before4250 the2228 cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151
|
30 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihm846: Wahrlich281, ich sage3004 dir4671, heute4594 in1722 dieser5026 Nacht3571, ehe denn3754 der Hahn220 zweimal1364 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533.
|
31 But1161 he3588 spake3004 the more3123 vehemently,1537 4053 If1437 I3165 should1163 die with4880 thee,4671 I will not deny thee in any wise.3364 533 4571 1161 Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956
|
31 Er aber1161 redete3004 noch weiter3123: Ja, wenn1437 ich3165 mit dir4571 auch2532 sterben4880 müßte1163, wollt‘ ich dich4671 nicht4053 verleugnen533. Desselbigengleichen sagten3004 sie alle3956.
|
32 And2532 they came2064 to1519 a place5564 which3739 was named3686 Gethsemane:1068 and2532 he saith3004 to his848 disciples,3101 Sit2523 ye here,5602 while2193 I shall pray.4336
|
32 Und2532 sie kamen2064 zu1519 dem3739 Hofe5564 mit Namen3686 Gethsemane1068. Und2532 er sprach3004 zu seinen Jüngern3101: Setzet2523 euch hier5602, bis2193 ich hingehe und bete4336.
|
33 And2532 he taketh3880 with3326 him1438 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John,2491 and2532 began756 to be sore amazed,1568 and2532 to be very heavy;85
|
33 Und2532 nahm3880 zu3326 sich1438 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 fing756 an zu zittern1568 und2532 zu zagen85.
|
34 And2532 saith3004 unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful4036 unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch.1127
|
34 Und2532 sprach3004 zu ihnen846: Meine3450 See LE5590 ist2076 betrübt4036 bis2193 an den Tod2288; enthaltet euch hier5602 und2532 wachet1127.
|
35 And2532 he went forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 prayed4336 that,2443 if1487 it were2076 possible,1415 the3588 hour5610 might pass3928 from575 him.846
|
35 Und2532 ging ein wenig3397 fürbaß, fiel4098 auf1909 die575 Erde1093 und2532 betete4336, daß2443, so1487 es846 möglich1415 wäre2076, die Stunde5610 vorüberginge3928,
|
36 And2532 he said,3004 Abba,5 Father,3962 all things3956 are possible1415 unto thee;4671 take away3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless235 not3756 what5101 I1473 will,2309 but235 what5101 thou4771 wilt.
|
36 und2532 sprach3004: Abba5, mein Vater3962, es ist dir4671 alles3956 möglich1415, überhebe575 mich1700 dieses Kelchs4221; doch235 nicht3756 was5101 ich5124 will2309, sondern235 was5101 du4771 willst.
|
37 And2532 he cometh,2064 and2532 findeth2147 them846 sleeping,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 Simon,4613 sleepest2518 thou? couldest2480 not3756 thou watch1127 one3391 hour?5610
|
37 Und2532 kam2064 und2532 fand2147 sie846 schlafend2518 und2532 sprach3004 zu Petrus4074: Simon4613, schläfest du2480? Vermochtest du nicht3756 eine3391 Stunde5610 zu wachen1127?
|
38 Watch1127 ye and2532 pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986 The3588 spirit4151 truly3303 is ready,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772
|
38 Wachet1127 und2532 betet4336, daß3363 ihr nicht in1519 Versuchung3986 fallet1525! Der Geist4151 ist3303 willig4289; aber1161 das Fleisch4561 ist schwach772.
|
39 And2532 again3825 he went away,565 and prayed,4336 and spake2036 the3588 same846 words.3056
|
39 Und2532 ging565 wieder3825 hin und846 betete4336 und sprach2036 dieselbigen Worte3056.
|
40 And2532 when he returned,5290 he found2147 them846 asleep2518 again,3825 (for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy,)916 neither2532 3756 wist1492 they what5101 to answer611 him.846
|
40 Und2532 kam wieder5290 und fand2147 sie846 abermal schlafend2518; denn1063 ihre Augen3788 waren2258 voll Schlafs916, und wußten1492 nicht3756, was5101 sie846 ihm846 antworteten611.
|
41 And2532 he cometh2064 the3588 third time,5154 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest;373 it is enough,566 the3588 hour5610 is come;2064 behold,2400 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the3588 hands5495 of sinners.268
|
41 Und2532 er kam2064 zum drittenmal5154 und2532 sprach3004 zu ihnen: Ach, wollt ihr846 nun3063 schlafen2518 und2532 ruhen373? Es ist genug566; die Stunde5610 ist kommen2064. Siehe2400, des Menschen444 Sohn wird überantwortet3860 in1519 der Sünder268 Hände5495.
|
42 Rise up,1453 let us go;71 lo,2400 he that betrayeth3860 me3165 is at hand.1448
|
42 Stehet auf1453, laßt uns gehen71; siehe2400, der mich3165 verrät3860, ist nahe1448!
|
43 And2532 immediately,2112 while he846 yet2089 spake,2980 cometh3854 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from3844 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders.4245
|
43 Und2532 alsbald2112, da er846 noch2089 redete2980, kam3854 herzu Judas2455, der Zwölfen1427 einer5607, und2532 eine große4183 Schar3793 mit3326 ihm, mit3326 Schwertern3162 und2532 mit Stangen3586 von3844 den Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 Ältesten4245.
|
44 And1161 he that betrayed3860 him846 had given1325 them846 a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he; take2902 him,846 and2532 lead him away safely.520 806
|
44 Und1161 der Verräter846 hatte3860 ihnen846 ein Zeichen4953 gegeben1325 und2532 gesagt3004: Welchen ich302 küssen5368 werde, der ist‘s2076; den846 greifet2902 und führet520 ihn846 gewiß806.
|
45 And2532 as soon as he was come,2064 he goeth4334 straightway2112 to him,846 and saith,3004 Master,4461 master;4461 and2532 kissed2705 him.846
|
45 Und2532 da er846 kam2064, trat er846 bald2112 zu4334 ihm und2532 sprach3004 zu ihm: Rabbi4461, Rabbi4461! und küssete ihn.
|
46 And1161 they3588 laid1911 their848 hands5495 on1909 him,846 and2532 took2902 him.846
|
46 Die aber1161 legten1911 ihre Hände5495 an1909 ihn846 und2532 griffen2902 ihn846.
|
47 And1161 one1520 of them that stood by3936 drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 ear.5621
|
47 Einer5100 aber1161 von denen, die dabeistunden, zog4685 sein Schwert3162 aus und2532 schlug3817 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb ihm ein1520 Ohr5621 ab851.
|
48 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Are ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 with staves3586 to take4815 me?3165
|
48 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ihr846 seid ausgegangen1831 als5613 zu einem Mörder3027 mit1909 Schwertern3162 und mit3326 Stangen3586, mich3165 zu fangen4815.
|
49 I was2252 daily2596 2250 with4314 you5209 in1722 the3588 temple2411 teaching,1321 and2532 ye took2902 me3165 not: 3756 but235 2443 the3588 Scriptures1124 must be fulfilled.4137
|
49 Ich bin täglich bei1722 euch5209 im2596 Tempel2411 gewesen und2532 habe2252 gelehret, und235 ihr habt mich3165 nicht3756 gegriffen2902; aber2443 auf daß4314 die Schrift1124 erfüllet4137 werde.
|
50 And2532 they all3956 forsook863 him,846 and fled.5343
|
50 Und2532 die Jünger verließen863 ihn846 alle3956 und flohen5343.
|
51 And2532 there followed190 him846 a1520 certain5100 young man,3495 having4016 a linen cloth4616 cast about1909 his naked1131 body; and2532 the3588 young men3495 laid hold on2902 him: 846
|
51 Und2532 es war ein5100 Jüngling3495, der1520 folgete ihm846 nach190, der war mit Leinwand4616 bekleidet4016 auf1909 der bloßen1131 Haut; und2532 die Jünglinge3495 griffen2902 ihn846.
|
52 And1161 he3588 left2641 the3588 linen cloth,4616 and fled5343 from575 them846 naked.1131
|
52 Er846 aber1161 ließ2641 die Leinwand4616 fahren und floh5343 bloß1131 von575 ihnen.
|
53 And2532 they led Jesus away520 2424 to4314 the3588 high priest:749 and2532 with him846 were assembled4905 all3956 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 and2532 the3588 scribes.1122
|
53 Und2532 sie846 führeten JEsum2424 zu4314 dem Hohenpriester749, dahin zusammenkommen4905 waren alle3956 Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122.
|
54 And2532 Peter4074 followed190 him846 afar off,575 3113 even2193 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest:749 and2532 he sat2258 4775 with3326 the3588 servants,5257 and2532 warmed2328 himself at4314 the3588 fire.5457
|
54 Petrus4074 aber folgete ihm nach190 von575 ferne3113 bis2193 hinein in1519 des Hohenpriesters749 Palast833; und2532 er846 war2258 da und2532 saß4775 bei3326 den Knechten5257 und2532 wärmete sich2328 bei4314 dem Licht5457.
|
55 And1161 the3588 chief priests749 and2532 all3650 the3588 council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put him to death;2289 846 and2532 found2147 none.3756
|
55 Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 der2532 ganze3650 Rat4892 suchten Zeugnis3141 wider2596 JEsum2424, auf1519 daß sie846 ihn zum Tode2289 brächten, und2212 fanden2147 nichts3756.
|
56 For1063 many4183 bare false witness5576 against2596 him,846 but2532 their846 witness3141 agreed not together.2258 3756 2470
|
56 Viele4183 gaben falsch Zeugnis5576 wider2596 ihn; aber1063 ihr846 Zeugnis3141 stimmte nicht2532 überein2258.
|
57 And2532 there arose450 certain,5100 and bare false witness5576 against2596 him,846 saying,3004
|
57 Und2532 etliche5100 stunden auf450 und gaben falsch Zeugnis5576 wider2596 ihn846 und sprachen3004:
|
58 We2249 heard191 him846 say,3004 I1473 will destroy2647 this5126 temple3485 that is made with hands,5499 and2532 within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made without hands.886
|
58 Wir2249 haben191 gehöret, daß3754 er846 sagte: Ich1473 will den5126 Tempel3485, der mit Händen gemacht5499 ist, abbrechen2647 und2532 in1223 dreien5140 Tagen2250 einen andern243 bauen3618, der nicht mit Händen gemacht886 sei.
|
59 But2532 neither3761 so3779 did their846 witness3141 agree together.2258 2470
|
59 Aber3779 ihr Zeugnis3141 stimmete noch3761 nicht2532 überein2470.
|
60 And2532 the3588 high priest749 stood up450 in1519 the3588 midst,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,3004 3756 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675
|
60 Und2532 der Hohepriester749 stund auf450 unter sie und fragte1905 JEsum2424 und sprach3004: Antwortest du611 nichts3756 zu1519 dem, was5101 diese3778 wider dich4675 zeugen2649?
|
61 But1161 he3588 held his peace,4623 and2532 answered611 nothing.3762 Again3825 the3588 high priest749 asked1905 him,846 and2532 said3004 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Blessed?2128
|
61 Er846 aber1161 schwieg stille und2532 antwortete611 nichts3762. Da fragte1905 ihn der Hohepriester749 abermal und2532 sprach3004 zu ihm: Bist1488 du4771 Christus5547, der Sohn des846 Hochgelobten2128?
|
62 And1161 Jesus2424 said,2036 I1473 am: 1510 and2532 ye shall see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in3326 the3588 clouds3507 of heaven.3772
|
62 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Ich1473 bin‘s1510. Und2532 ihr werdet sehen3700 des Menschen444 Sohn sitzen2521 zur1537 rechten1188 Hand der Kraft1411 und2532 kommen2064 mit3326 des Himmels3772 Wolken3507.
|
63 Then1161 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,5509 and saith,3004 What5101 need2192 5532 we any further2089 witnesses?3144
|
63 Da zerriß1284 der Hohepriester749 seinen Rock5509 und1161 sprach3004: Was5101 bedürfen5532 wir2192 weiter2089 Zeugen3144?
|
64 Ye have heard191 the3588 blasphemy:988 what5101 think5316 ye?5213 And1161 they3588 all3956 condemned2632 him846 to be1511 guilty1777 of death.2288
|
64 Ihr846 habt191 gehöret die Gotteslästerung988; was5101 dünket euch5213? Sie aber1161 verdammeten ihn alle3956, daß er des Todes2288 schuldig1777 wäre5316.
|
65 And2532 some5100 began756 to spit on1716 him,846 and2532 to cover4028 his846 face,4383 and2532 to buffet2852 him,846 and2532 to say3004 unto him,846 Prophesy:4395 and2532 the3588 servants5257 did strike906 him846 with the palms of their hands.4475
|
65 Da2532 fingen an756 etliche5100, ihn846 zu verspeien1716 und2532 zu verdecken4028 sein846 Angesicht4383 und2532 mit Fäusten2852 zu schlagen und2532 zu ihm846 zu sagen3004: Weissage4395 uns! Und2532 die846 Knechte5257 schlugen906 ihn846 ins Angesicht4475.
|
66 And2532 as Peter4074 was5607 beneath2736 in1722 the3588 palace,833 there cometh2064 one3391 of the3588 maids3814 of the3588 high priest: 749
|
66 Und2532 Petrus4074 war5607 danieden im1722 Palast833; da kam2064 des Hohenpriester749 Mägde3814 eine3391.
|
67 And2532 when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself, she looked upon1689 him,846 and said,3004 And2532 thou4771 also wast2258 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3479
|
67 Und2532 da sie1689 sah1492 Petrus4074 sich2328 wärmen, schauete sie846 ihn an und2532 sprach3004: Und2532 du4771 warest auch mit3326 JEsu2424 von Nazareth3479.
|
68 But1161 he3588 denied,720 saying,3004 I know1492 not,3756 neither3761 understand1987 I what5101 thou4771 sayest.3004 And2532 he went1831 out1854 into1519 the3588 porch;4259 and2532 the cock220 crew.5455
|
68 Er leugnete720 aber1161 und2532 sprach3004: Ich kenne ihn nicht3756, weiß1492 auch nicht3761, was5101 du4771 sagest3004. Und2532 er ging hinaus1831 in1519 den Vorhof4259; und der Hahn220 krähete.
|
69 And2532 a maid3814 saw1492 him846 again,3825 and began756 to say3004 to them that stood by,3936 This3778 is2076 one of1537 them.846
|
69 Und2532 die846 Magd3814 sah1492 ihn846 und1537 hub abermal an756, zu3936 sagen3004 denen, die dabei stunden: Dieser ist3825 der3778 einer.
|
70 And1161 he3588 denied720 it again.3825 And2532 a little3397 after,3326 they that stood by3936 said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 thou art1488 one of1537 them:846 for1063 thou2532 art1488 a Galilaean,1057 and2532 thy4675 speech2981 agreeth3662 thereto.
|
70 Und1161 er846 leugnete720 abermal. Und2532 nach3326 einer kleinen Weile3397 sprachen3004 abermal zu3936 Petrus4074, die dabeistunden: Wahrlich230, du bist1488 der1537 einer; denn1063 du bist1488 ein Galiläer1057, und deine4675 Sprache2981 lautet gleich3662 also.
|
71 But1161 he3588 began756 to curse332 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 this5126 man444 of whom3739 ye speak.3004
|
71 Er aber1161 fing756 an, sich zu verfluchen332 und2532 zu schwören3660: Ich kenne1492 des5126 Menschen444 nicht3756, von dem3739 ihr3004 saget.
|
72 And2532 the1537 second time1208 the cock220 crew.5455 And2532 Peter4074 called to mind363 the3588 word4487 that3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 when he thought thereon,1911 he wept.2799
|
72 Und2532 der Hahn220 krähete zum andernmal1208. Da2532 gedachte363 Petrus4074 an1537 das3739 Wort4487, das JEsus2424 zu ihm sagte2036: Ehe4250 der Hahn220 zweimal1364 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533. Und2532 er hub an1911 zu weinen2799.
|