John

Chapter 19

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and2532 scourged3146 him.

2 And2532 the3588 soldiers4757 plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 and put it on2007 his846 head,2776 and2532 they put on4016 him846 a purple4210 robe,2440

3 And2532 said,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453 and2532 they smote him with their hands.1325 846 4475

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and2532 saith3004 unto them,846 Behold,2396 I bring71 him846 forth1854 to you,5213 that2443 ye may know1097 that3754 I find2147 no3762 fault156 in1722 him.846

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the3588 crown4735 of thorns,174 and2532 the3588 purple4210 robe.2440 And2532 Pilate saith3004 unto them,846 Behold2396 the3588 man!444

6 When3753 the3588 chief priests749 therefore3767 and2532 officers5257 saw1492 him,846 they cried out,2905 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 saith3004 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 crucify4717 him: for1063 I1473 find2147 no3756 fault156 in1722 him.846

7 The3588 Jews2453 answered611 him,846 We2249 have2192 a law,3551 and2532 by2596 our2257 law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he was the more afraid;5399 3123

9 And2532 went1525 again3825 into1519 the3588 judgment hall,4232 and2532 saith3004 unto Jesus,2424 Whence4159 art1488 thou?4771 But1161 Jesus2424 gave1325 him846 no3756 answer.612

10 Then3767 saith3004 Pilate4091 unto him,846 Speakest2980 thou not3756 unto me?1698 knowest1492 thou not3756 that3754 I have2192 power1849 to crucify4717 thee,4571 and2532 have2192 power1849 to release630 thee?4571

11 Jesus2424 answered,611 Thou3756 couldest have2192 no3762 power1849 at all against2596 me,1700 except1487 3361 it were2258 given1325 thee4571 from above: 509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me3165 unto thee4571 hath2192 the greater3187 sin.266

12 And from1537 thenceforth5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him:846 but1161 the3588 Jews2453 cried out,2896 saying,3004 If1437 thou let this man go,630 5126 thou art1488 not3756 Caesar's2541 friend:5384 whosoever3956 maketh4160 himself848 a king935 speaketh against483 Caesar.2541

13 When Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and2532 sat down2523 in1909 the3588 judgment seat968 in1519 a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but1161 in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

14 And1161 it was2258 the preparation3904 of the3588 passover,3957 and1161 about5616 the sixth1623 hour:5610 and2532 he saith3004 unto the3588 Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

15 But1161 they3588 cried out,2905 Away with142 him, away with142 him, crucify4717 him.846 Pilate4091 saith3004 unto them,846 Shall I crucify4717 your5216 King?935 The3588 chief priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but1508 Caesar.2541

16 Then5119 delivered3860 he him846 therefore3767 unto them846 to be crucified.4717 And1161 they took3880 Jesus,2424 and2532 led him away.520

17 And2532 he bearing941 his848 cross4716 went forth1831 into1519 a place5117 called3004 the place of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha: 1115

18 Where3699 they crucified4717 him,846 and2532 two1417 other243 with3326 him,846 on either side one,1782 2532 1782 and1161 Jesus2424 in the midst.3319

19 And1161 Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and2532 put5087 it on1909 the3588 cross.4716 And1161 the writing1125 was,2258 JESUS2424 OF NAZARETH3480 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the3588 Jews:2453 for3754 the3588 place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was2258 nigh to1451 the3588 city:4172 and2532 it was2258 written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4515

21 Then3767 said3004 the3588 chief priests749 of the3588 Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not,3361 The3588 king935 of the3588 Jews;2453 but235 that3754 he1565 said, I2036 am1510 King935 of the3588 Jews.2453

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have written1125 I have written.1125

23 Then3767 the3588 soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his846 garments,2440 and2532 made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and2532 also his coat:5509 now1161 the3588 coat5509 was2258 without seam,729 woven5307 from1537 the3588 top509 throughout.1223 3650

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not3361 rend4977 it,846 but235 cast lots2975 for4012 it,846 whose5101 it shall be:2071 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,4137 which saith,3004 They parted1266 my3450 raiment2440 among them,1438 and2532 for1909 my3450 vesture2441 they did cast906 lots.2819 These things5023 therefore3767 3303 the3588 soldiers4757 did.4160

25 Now1161 there stood2476 by3844 the3588 cross4716 of Jesus2424 his846 mother,3384 and2532 his846 mother's3384 sister,79 Mary3137 the3588 wife of Cleophas,2832 and2532 Mary3137 Magdalene.3094

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and2532 the3588 disciple3101 standing by,3936 whom3739 he loved,25 he saith3004 unto his848 mother,3384 Woman,1135 behold2400 thy4675 son!5207

27 Then1534 saith3004 he to the3588 disciple,3101 Behold2400 thy4675 mother! And3384 2532 from575 that1565 hour5610 that disciple3101 took2983 her846 unto1519 his own2398 home.

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that3754 all things3956 were now2235 accomplished,5055 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,5048 saith,3004 I thirst.1372

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and1161 they3588 filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and2532 put it upon4060 hyssop,5301 and2532 put it4374 to his846 mouth.4750

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the3588 vinegar,3690 he said,2036 It is finished: 5055 and2532 he bowed2827 his head,2776 and gave up3860 the3588 ghost.4151

31 The3588 Jews2453 therefore,3767 because1893 it was2258 the preparation,3904 that2443 the3588 bodies4983 should not3361 remain3306 upon1909 the3588 cross4716 on1722 the3588 sabbath day,4521 (for1063 that1565 sabbath4521 day2250 was2258 a high day,)3173 besought2065 Pilate4091 that2443 their846 legs4628 might be broken,2608 and2532 that they might be taken away.142

32 Then3767 came2064 the3588 soldiers,4757 and2532 broke2608 the3588 legs4628 of the3588 first,4413 and2532 of the3588 other243 which was crucified with4957 him.846

33 But1161 when they came2064 to1909 Jesus,2424 and5613 saw1492 that he846 was dead2348 already,2235 they broke2608 not3756 his846 legs: 4628

34 But235 one1520 of the3588 soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his846 side,4125 and2532 forthwith2117 came there out1831 blood129 and2532 water.5204

35 And2532 he that saw3708 it bare record,3140 and2532 his846 record3141 is2076 true:228 and he2548 knoweth1492 that3754 he saith3004 true,227 that2443 ye5210 might believe.4100

36 For1063 these things5023 were done,1096 that2443 the3588 Scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him846 shall not3756 be broken.4937

37 And2532 again3825 another2087 Scripture1124 saith,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

38 And1161 after3326 this5023 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but1161 secretly2928 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 besought2065 Pilate4091 that2443 he might take away142 the3588 body4983 of Jesus:2424 and2532 Pilate4091 gave him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and2532 took142 the3588 body4983 of Jesus.2424

39 And1161 there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which at the first came2064 4412 to4314 Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and2532 aloes,250 about5616 a hundred1540 pound3046 weight.

40 Then3767 took2983 they the3588 body4983 of Jesus,2424 and2532 wound1210 it846 in linen clothes3608 with3326 the3588 spices,759 as2531 the manner1485 of the3588 Jews2453 is2076 to bury.1779

41 Now1161 in1722 the3588 place5117 where3699 he was crucified4717 there was2258 a garden;2779 and2532 in1722 the3588 garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3739 was never man yet3764 3762 laid.5087

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because of1223 the3588 Jews'2453 preparation3904 day; for3754 the3588 sepulcher3419 was2258 nigh at hand.1451

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 19

1 Da5119 nahm2983 Pilatus4091 JEsum2424 und3767 geißelte3146 ihn.

2 Und2532 die Kriegsknechte4757 flochten4120 eine Krone4735 von1537 Dornen173 und2532 setzten sie846 auf sein Haupt2776 und legten2007 ihm846 ein Purpurkleid4210 an

3 und2532 sprachen3004: Sei gegrüßet5463, lieber Judenkönig935! und2532 gaben1325 ihm846 Backenstreiche4475.

4 Da ging Pilatus4091 wieder3825 heraus1831 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Sehet3767, ich führe71 ihn heraus1854 zu euch5213, daß2443 ihr846 erkennet, daß3754 ich keine3762 Schuld156 an ihm846 finde2147.

5 Also ging JEsus2424 heraus1831 und2532 trug5409 eine Dornenkrone4735 und2532 Purpurkleid4210. Und er846 spricht3004 zu ihnen: Sehet3767, welch ein Mensch444!

6 Da3753 ihn die Hohenpriester749 und2532 die Diener5257 sahen1492, schrieen2905 sie846 und2532 sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717! Pilatus4091 spricht3004 zu1722 ihnen846: Nehmet2983 ihr846 ihn hin und1063 kreuziget; denn3767 ich1473 finde2147 keine3756 Schuld156 an ihm846.

7 Die Juden2453 antworteten611 ihm: Wir2249 haben2192 ein Gesetz3551, und2532 nach2596 dem2257 Gesetz3551 soll3784 er846 sterben599; denn3754 er hat4160 sich selbst1438 zu Gottes2316 Sohn gemacht.

8 Da3753 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, fürchtete er5399 sich5399 noch mehr3123

9 und2532 ging wieder3825 hinein1525 in1519 das Richthaus4232 und2532 spricht3004 zu JEsu2424: Von wannen bist1488 du4771? Aber1161 JEsus2424 gab1325 ihm846 keine3756 Antwort612.

10 Da sprach3004 Pilatus4091 zu ihm846: Redest du3767 nicht3756 mit mir1698? Weißt1492 du2980 nicht3756, daß3754 ich Macht1849 habe2192, dich4571 zu kreuzigen4717, und2532 Macht1849 habe2192, dich4571 loszugeben630?

11 JEsus2424 antwortete611: Du hättest keine Macht1849 über2596 mich1700, wenn1508 sie dir4671 nicht3756 wäre2258 von oben herab gegeben1325; darum1223, der mich3165 dir4671 überantwortet3860 hat2192, der hat2192 größere3187 Sünde266.

12 Von1537 dem5127 an trachtete Pilatus4091, wie er846 ihn losließe630. Die Juden2453 aber1161 schrieen2896 und2212 sprachen3004: Lässest du diesen5126 los630, so1437 bist1488 du des Kaisers2541 Freund5384 nicht3756; denn wer3956 sich848 zum Könige935 macht4160, der ist630 wider483 den Kaiser.

13 Da3767 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, führete er2424 JEsum heraus1854 und2532 setzte sich2523 auf1519 den Richterstuhl an1909 der Stätte5117, die191 da heißt3004 Hochpflaster3038, auf ebräisch aber1161 Gabbatha1042.

14 Es war2258 aber1161 der Rüsttag3904 auf Ostern3957 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und1161 er spricht3004 zu den Juden2453: Sehet2396, das ist2532 euer5216 König935!

15 Sie846 schrieen2905 aber1161: Weg142, weg mit142 dem, kreuzige4717 ihn! Spricht3004 Pilatus4091 zu ihnen846: Soll ich euren5216 König935 kreuzigen4717? Die Hohenpriester749 antworteten611: Wir haben2192 keinen3756 König935 denn1508 den Kaiser2541.

16 Da5119 überantwortete3860 er846 ihn520 ihnen, daß2443 er846 gekreuzigt würde4717. Sie nahmen3880 aber3767 JEsum2424 und1161 führeten ihn hin.

17 Und2532 er trug941 sein Kreuz4716 und ging hinaus1831 zur Stätte5117 die3739 da heißt3004 Schädelstätte2898, welche heißt3004 auf1519 ebräisch Golgatha1115.

18 Allda3699 kreuzigten4717 sie846 ihn und2532 mit3326 ihm846 zwei1417 andere243 zu beiden Seiten, JEsum2424 aber1161 mitten3319 inne.

19 Pilatus4091 aber schrieb1125 eine Überschrift5102 und2532 setzte5087 sie auf1909 das Kreuz4716; und2532 war2258 geschrieben1125: JEsus2424 von Nazareth3480, der Juden2453 König935.

20 Diese5126 Überschrift5102 lasen314 viel4183 Juden2453; denn3767 die Stätte5117 war2258 nahe bei1451 der Stadt4172, da3699 JEsus2424 gekreuziget ist4717. Und3754 es war2258 geschrieben1125 auf ebräische, griechische und2532 lateinische Sprache.

21 Da3767 sprachen3004 die Hohenpriester749 der1565 Juden2453 zu Pilatus4091: Schreibe1125 nicht3361: Der Juden2453 König935; sondern235 daß3754 er gesagt2036 habe: Ich bin1510 der Juden2453 König935.

22 Pilatus4091 antwortete611: Was ich geschrieben1125 habe, das3739 hab‘ ich geschrieben1125.

23 Die Kriegsknechte4757 aber3753, da3767 sie JEsum2424 gekreuziget hatten4717, nahmen2983 sie seine846 Kleider2440 und2532 machten4160 vier5064 Teile3313, einem jeglichen1538 Kriegsknecht4757 ein Teil3313, dazu auch den Rock5509. Der Rock5509 aber1161 war2258 ungenähet, von1537 oben an gewirket durch und2532 durch.

24 Da3767 sprachen3004 sie846 untereinander240: Lasset uns den5101 nicht3361 zerteilen, sondern235 darum3767 losen2975, wes er846 sein2071 soll4160 (auf1909 daß4314 erfüllet würde4137 die3588 Schrift1124, die1438 da, sagt2036: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter sich4977 geteilet und2532 haben über4012 meinen3450 Rock2441 das2443 Los2819 geworfen906). Solches taten die Kriegsknechte4757.

25 Es stund aber1161 bei3844 dem3588 Kreuze4716 JEsu2424 seine846 Mutter3384 und2532 seiner Mutter3384 Schwester79 Maria3137, des846 Kleophas2832 Weib, und2532 Maria3137 Magdalena3094.

26 Da nun3767 JEsus2424 seine Mutter3384 sah und2532 den3739 Jünger3101 dabeistehen3936, den er liebhatte25 spricht3004 er zu seiner Mutter3384: Weib1135, siehe2400 das1492 ist dein4675 Sohn!

27 Danach spricht3004 er846 zu1519 dem Jünger3101 siehe2400, das ist deine4675 Mutter3384! Und2532 von575 der1565 Stunde5610 an nahm2983 sie der Jünger3101 zu sich2398.

28 Danach, als JEsus2424 wußte1492, daß5124 schon2235 alles3956 vollbracht war5055, daß3754 die Schrift1124 erfüllet würde5048, spricht3004 er: Mich dürstet1372!

29 Da3767 stund ein Gefäß4632 voll3324 Essigs. Sie846 aber1161 fülleten einen Schwamm4699 mit4130 Essig3690 und2532 legten ihn um4060 einen Ysop und hielten4374 es ihm dar zum Munde4750.

30 Da3753 nun3767 JEsus2424 den Essig3690 genommen2983 hatte5055, sprach2036 er: Es ist vollbracht! Und2532 neigete das Haupt2776 und verschied3860.

31 Die Juden2453 aber2443; dieweil1893 es der1565 Rüsttag3904 war2258 daß3363 nicht2532 die Leichname4983 am1722 Kreuz4716 blieben3306 den Sabbat4521 über1909 (denn3767 desselbigen Sabbats4521 Tag2250 war2258 groß3173), baten2065 sie846 Pilatus4091; daß3363 ihre Beine4628 gebrochen2608, und1063 sie abgenommen würden142.

32 Da3767 kamen2064 die Kriegsknechte4757 und2532 brachen2608 dem3588 ersten die Beine4628 und3303 dem andern243, der mit2532 ihm846 gekreuziget war4413.

33 Als sie846 aber1161 zu1909 JEsu2424 kamen2064, da sie sahen1492, daß5613 er846 schon2235 gestorben2348 war, brachen2608 sie ihm die Beine4628 nicht3756,

34 sondern235 der1520 Kriegsknechte4757 einer öffnete3572 seine846 Seite4125 mit einem Speer3057; und2532 alsbald2117 ging Blut129 und2532 Wasser5204 heraus1831.

35 Und2532 der das2548 gesehen3708 hat, der hat es bezeuget, und2532 sein Zeugnis3141 ist2076 wahr228, und derselbige weiß1492, daß3754 er846 die Wahrheit227 saget3004, auf daß2443 auch ihr3140 glaubet4100.

36 Denn1063 solches5023 ist geschehen1096, daß2443 die Schrift1124 erfüllet würde4137: Ihr846 sollt4937 ihm kein3756 Bein3747 zerbrechen.

37 Und2532 abermal spricht3004 eine andere2087 Schrift1124: Sie werden sehen3700, in1519 welchen3739 sie gestochen haben1574.

38 Danach bat2065 Pilatus4091 Joseph2501 von575 Arimathia707, der ein Jünger3101 JEsu2424 war5607, doch heimlich2928, aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, daß2443 er2532 möchte abnehmen142 den Leichnam4983 JEsu2424. Und1161 Pilatus4091 erlaubte2010 es5023. Da3326 kam2064 er und1161 nahm142 den Leichnam4983 JEsu2424 herab.

39 Es kam2064 aber1161 auch2532 Nikodemus3530, der3588 vormals bei5616 der Nacht3571 zu4314 JEsu2424 kommen2064 war, und2532 brachte5342 Myrrhen und4412 Aloen untereinander3395 bei hundert1540 Pfunden3046.

40 Da3767 nahmen2983 sie846 den Leichnam4983 JEsu2424 und2532 banden1210 ihn in leinene Tücher3608 mit3326 Spezereien759, wie2531 die Juden2453 pflegen1485 zu begraben1779.

41 Es war2258 aber1161 an der3739 Stätte5117, da3699 er gekreuziget ward4717, ein Garten2779 und2532 im1722 Garten2779 ein neu2537 Grab3419, in1722 welches niemand3762 je3764 gelegt5087 war.

42 Daselbst1563 hin legten5087 sie JEsum2424 um1223 des Rüsttages3904 willen der Juden2453, dieweil3754 das Grab3419 nahe1451 war2258.

John

Chapter 19

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 19

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and2532 scourged3146 him.

1 Da5119 nahm2983 Pilatus4091 JEsum2424 und3767 geißelte3146 ihn.

2 And2532 the3588 soldiers4757 plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 and put it on2007 his846 head,2776 and2532 they put on4016 him846 a purple4210 robe,2440

2 Und2532 die Kriegsknechte4757 flochten4120 eine Krone4735 von1537 Dornen173 und2532 setzten sie846 auf sein Haupt2776 und legten2007 ihm846 ein Purpurkleid4210 an

3 And2532 said,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453 and2532 they smote him with their hands.1325 846 4475

3 und2532 sprachen3004: Sei gegrüßet5463, lieber Judenkönig935! und2532 gaben1325 ihm846 Backenstreiche4475.

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and2532 saith3004 unto them,846 Behold,2396 I bring71 him846 forth1854 to you,5213 that2443 ye may know1097 that3754 I find2147 no3762 fault156 in1722 him.846

4 Da ging Pilatus4091 wieder3825 heraus1831 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Sehet3767, ich führe71 ihn heraus1854 zu euch5213, daß2443 ihr846 erkennet, daß3754 ich keine3762 Schuld156 an ihm846 finde2147.

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the3588 crown4735 of thorns,174 and2532 the3588 purple4210 robe.2440 And2532 Pilate saith3004 unto them,846 Behold2396 the3588 man!444

5 Also ging JEsus2424 heraus1831 und2532 trug5409 eine Dornenkrone4735 und2532 Purpurkleid4210. Und er846 spricht3004 zu ihnen: Sehet3767, welch ein Mensch444!

6 When3753 the3588 chief priests749 therefore3767 and2532 officers5257 saw1492 him,846 they cried out,2905 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 saith3004 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 crucify4717 him: for1063 I1473 find2147 no3756 fault156 in1722 him.846

6 Da3753 ihn die Hohenpriester749 und2532 die Diener5257 sahen1492, schrieen2905 sie846 und2532 sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717! Pilatus4091 spricht3004 zu1722 ihnen846: Nehmet2983 ihr846 ihn hin und1063 kreuziget; denn3767 ich1473 finde2147 keine3756 Schuld156 an ihm846.

7 The3588 Jews2453 answered611 him,846 We2249 have2192 a law,3551 and2532 by2596 our2257 law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

7 Die Juden2453 antworteten611 ihm: Wir2249 haben2192 ein Gesetz3551, und2532 nach2596 dem2257 Gesetz3551 soll3784 er846 sterben599; denn3754 er hat4160 sich selbst1438 zu Gottes2316 Sohn gemacht.

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he was the more afraid;5399 3123

8 Da3753 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, fürchtete er5399 sich5399 noch mehr3123

9 And2532 went1525 again3825 into1519 the3588 judgment hall,4232 and2532 saith3004 unto Jesus,2424 Whence4159 art1488 thou?4771 But1161 Jesus2424 gave1325 him846 no3756 answer.612

9 und2532 ging wieder3825 hinein1525 in1519 das Richthaus4232 und2532 spricht3004 zu JEsu2424: Von wannen bist1488 du4771? Aber1161 JEsus2424 gab1325 ihm846 keine3756 Antwort612.

10 Then3767 saith3004 Pilate4091 unto him,846 Speakest2980 thou not3756 unto me?1698 knowest1492 thou not3756 that3754 I have2192 power1849 to crucify4717 thee,4571 and2532 have2192 power1849 to release630 thee?4571

10 Da sprach3004 Pilatus4091 zu ihm846: Redest du3767 nicht3756 mit mir1698? Weißt1492 du2980 nicht3756, daß3754 ich Macht1849 habe2192, dich4571 zu kreuzigen4717, und2532 Macht1849 habe2192, dich4571 loszugeben630?

11 Jesus2424 answered,611 Thou3756 couldest have2192 no3762 power1849 at all against2596 me,1700 except1487 3361 it were2258 given1325 thee4571 from above: 509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me3165 unto thee4571 hath2192 the greater3187 sin.266

11 JEsus2424 antwortete611: Du hättest keine Macht1849 über2596 mich1700, wenn1508 sie dir4671 nicht3756 wäre2258 von oben herab gegeben1325; darum1223, der mich3165 dir4671 überantwortet3860 hat2192, der hat2192 größere3187 Sünde266.

12 And from1537 thenceforth5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him:846 but1161 the3588 Jews2453 cried out,2896 saying,3004 If1437 thou let this man go,630 5126 thou art1488 not3756 Caesar's2541 friend:5384 whosoever3956 maketh4160 himself848 a king935 speaketh against483 Caesar.2541

12 Von1537 dem5127 an trachtete Pilatus4091, wie er846 ihn losließe630. Die Juden2453 aber1161 schrieen2896 und2212 sprachen3004: Lässest du diesen5126 los630, so1437 bist1488 du des Kaisers2541 Freund5384 nicht3756; denn wer3956 sich848 zum Könige935 macht4160, der ist630 wider483 den Kaiser.

13 When Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and2532 sat down2523 in1909 the3588 judgment seat968 in1519 a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but1161 in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

13 Da3767 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, führete er2424 JEsum heraus1854 und2532 setzte sich2523 auf1519 den Richterstuhl an1909 der Stätte5117, die191 da heißt3004 Hochpflaster3038, auf ebräisch aber1161 Gabbatha1042.

14 And1161 it was2258 the preparation3904 of the3588 passover,3957 and1161 about5616 the sixth1623 hour:5610 and2532 he saith3004 unto the3588 Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

14 Es war2258 aber1161 der Rüsttag3904 auf Ostern3957 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und1161 er spricht3004 zu den Juden2453: Sehet2396, das ist2532 euer5216 König935!

15 But1161 they3588 cried out,2905 Away with142 him, away with142 him, crucify4717 him.846 Pilate4091 saith3004 unto them,846 Shall I crucify4717 your5216 King?935 The3588 chief priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but1508 Caesar.2541

15 Sie846 schrieen2905 aber1161: Weg142, weg mit142 dem, kreuzige4717 ihn! Spricht3004 Pilatus4091 zu ihnen846: Soll ich euren5216 König935 kreuzigen4717? Die Hohenpriester749 antworteten611: Wir haben2192 keinen3756 König935 denn1508 den Kaiser2541.

16 Then5119 delivered3860 he him846 therefore3767 unto them846 to be crucified.4717 And1161 they took3880 Jesus,2424 and2532 led him away.520

16 Da5119 überantwortete3860 er846 ihn520 ihnen, daß2443 er846 gekreuzigt würde4717. Sie nahmen3880 aber3767 JEsum2424 und1161 führeten ihn hin.

17 And2532 he bearing941 his848 cross4716 went forth1831 into1519 a place5117 called3004 the place of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha: 1115

17 Und2532 er trug941 sein Kreuz4716 und ging hinaus1831 zur Stätte5117 die3739 da heißt3004 Schädelstätte2898, welche heißt3004 auf1519 ebräisch Golgatha1115.

18 Where3699 they crucified4717 him,846 and2532 two1417 other243 with3326 him,846 on either side one,1782 2532 1782 and1161 Jesus2424 in the midst.3319

18 Allda3699 kreuzigten4717 sie846 ihn und2532 mit3326 ihm846 zwei1417 andere243 zu beiden Seiten, JEsum2424 aber1161 mitten3319 inne.

19 And1161 Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and2532 put5087 it on1909 the3588 cross.4716 And1161 the writing1125 was,2258 JESUS2424 OF NAZARETH3480 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

19 Pilatus4091 aber schrieb1125 eine Überschrift5102 und2532 setzte5087 sie auf1909 das Kreuz4716; und2532 war2258 geschrieben1125: JEsus2424 von Nazareth3480, der Juden2453 König935.

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the3588 Jews:2453 for3754 the3588 place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was2258 nigh to1451 the3588 city:4172 and2532 it was2258 written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4515

20 Diese5126 Überschrift5102 lasen314 viel4183 Juden2453; denn3767 die Stätte5117 war2258 nahe bei1451 der Stadt4172, da3699 JEsus2424 gekreuziget ist4717. Und3754 es war2258 geschrieben1125 auf ebräische, griechische und2532 lateinische Sprache.

21 Then3767 said3004 the3588 chief priests749 of the3588 Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not,3361 The3588 king935 of the3588 Jews;2453 but235 that3754 he1565 said, I2036 am1510 King935 of the3588 Jews.2453

21 Da3767 sprachen3004 die Hohenpriester749 der1565 Juden2453 zu Pilatus4091: Schreibe1125 nicht3361: Der Juden2453 König935; sondern235 daß3754 er gesagt2036 habe: Ich bin1510 der Juden2453 König935.

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have written1125 I have written.1125

22 Pilatus4091 antwortete611: Was ich geschrieben1125 habe, das3739 hab‘ ich geschrieben1125.

23 Then3767 the3588 soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his846 garments,2440 and2532 made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and2532 also his coat:5509 now1161 the3588 coat5509 was2258 without seam,729 woven5307 from1537 the3588 top509 throughout.1223 3650

23 Die Kriegsknechte4757 aber3753, da3767 sie JEsum2424 gekreuziget hatten4717, nahmen2983 sie seine846 Kleider2440 und2532 machten4160 vier5064 Teile3313, einem jeglichen1538 Kriegsknecht4757 ein Teil3313, dazu auch den Rock5509. Der Rock5509 aber1161 war2258 ungenähet, von1537 oben an gewirket durch und2532 durch.

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not3361 rend4977 it,846 but235 cast lots2975 for4012 it,846 whose5101 it shall be:2071 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,4137 which saith,3004 They parted1266 my3450 raiment2440 among them,1438 and2532 for1909 my3450 vesture2441 they did cast906 lots.2819 These things5023 therefore3767 3303 the3588 soldiers4757 did.4160

24 Da3767 sprachen3004 sie846 untereinander240: Lasset uns den5101 nicht3361 zerteilen, sondern235 darum3767 losen2975, wes er846 sein2071 soll4160 (auf1909 daß4314 erfüllet würde4137 die3588 Schrift1124, die1438 da, sagt2036: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter sich4977 geteilet und2532 haben über4012 meinen3450 Rock2441 das2443 Los2819 geworfen906). Solches taten die Kriegsknechte4757.

25 Now1161 there stood2476 by3844 the3588 cross4716 of Jesus2424 his846 mother,3384 and2532 his846 mother's3384 sister,79 Mary3137 the3588 wife of Cleophas,2832 and2532 Mary3137 Magdalene.3094

25 Es stund aber1161 bei3844 dem3588 Kreuze4716 JEsu2424 seine846 Mutter3384 und2532 seiner Mutter3384 Schwester79 Maria3137, des846 Kleophas2832 Weib, und2532 Maria3137 Magdalena3094.

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and2532 the3588 disciple3101 standing by,3936 whom3739 he loved,25 he saith3004 unto his848 mother,3384 Woman,1135 behold2400 thy4675 son!5207

26 Da nun3767 JEsus2424 seine Mutter3384 sah und2532 den3739 Jünger3101 dabeistehen3936, den er liebhatte25 spricht3004 er zu seiner Mutter3384: Weib1135, siehe2400 das1492 ist dein4675 Sohn!

27 Then1534 saith3004 he to the3588 disciple,3101 Behold2400 thy4675 mother! And3384 2532 from575 that1565 hour5610 that disciple3101 took2983 her846 unto1519 his own2398 home.

27 Danach spricht3004 er846 zu1519 dem Jünger3101 siehe2400, das ist deine4675 Mutter3384! Und2532 von575 der1565 Stunde5610 an nahm2983 sie der Jünger3101 zu sich2398.

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that3754 all things3956 were now2235 accomplished,5055 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,5048 saith,3004 I thirst.1372

28 Danach, als JEsus2424 wußte1492, daß5124 schon2235 alles3956 vollbracht war5055, daß3754 die Schrift1124 erfüllet würde5048, spricht3004 er: Mich dürstet1372!

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and1161 they3588 filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and2532 put it upon4060 hyssop,5301 and2532 put it4374 to his846 mouth.4750

29 Da3767 stund ein Gefäß4632 voll3324 Essigs. Sie846 aber1161 fülleten einen Schwamm4699 mit4130 Essig3690 und2532 legten ihn um4060 einen Ysop und hielten4374 es ihm dar zum Munde4750.

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the3588 vinegar,3690 he said,2036 It is finished: 5055 and2532 he bowed2827 his head,2776 and gave up3860 the3588 ghost.4151

30 Da3753 nun3767 JEsus2424 den Essig3690 genommen2983 hatte5055, sprach2036 er: Es ist vollbracht! Und2532 neigete das Haupt2776 und verschied3860.

31 The3588 Jews2453 therefore,3767 because1893 it was2258 the preparation,3904 that2443 the3588 bodies4983 should not3361 remain3306 upon1909 the3588 cross4716 on1722 the3588 sabbath day,4521 (for1063 that1565 sabbath4521 day2250 was2258 a high day,)3173 besought2065 Pilate4091 that2443 their846 legs4628 might be broken,2608 and2532 that they might be taken away.142

31 Die Juden2453 aber2443; dieweil1893 es der1565 Rüsttag3904 war2258 daß3363 nicht2532 die Leichname4983 am1722 Kreuz4716 blieben3306 den Sabbat4521 über1909 (denn3767 desselbigen Sabbats4521 Tag2250 war2258 groß3173), baten2065 sie846 Pilatus4091; daß3363 ihre Beine4628 gebrochen2608, und1063 sie abgenommen würden142.

32 Then3767 came2064 the3588 soldiers,4757 and2532 broke2608 the3588 legs4628 of the3588 first,4413 and2532 of the3588 other243 which was crucified with4957 him.846

32 Da3767 kamen2064 die Kriegsknechte4757 und2532 brachen2608 dem3588 ersten die Beine4628 und3303 dem andern243, der mit2532 ihm846 gekreuziget war4413.

33 But1161 when they came2064 to1909 Jesus,2424 and5613 saw1492 that he846 was dead2348 already,2235 they broke2608 not3756 his846 legs: 4628

33 Als sie846 aber1161 zu1909 JEsu2424 kamen2064, da sie sahen1492, daß5613 er846 schon2235 gestorben2348 war, brachen2608 sie ihm die Beine4628 nicht3756,

34 But235 one1520 of the3588 soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his846 side,4125 and2532 forthwith2117 came there out1831 blood129 and2532 water.5204

34 sondern235 der1520 Kriegsknechte4757 einer öffnete3572 seine846 Seite4125 mit einem Speer3057; und2532 alsbald2117 ging Blut129 und2532 Wasser5204 heraus1831.

35 And2532 he that saw3708 it bare record,3140 and2532 his846 record3141 is2076 true:228 and he2548 knoweth1492 that3754 he saith3004 true,227 that2443 ye5210 might believe.4100

35 Und2532 der das2548 gesehen3708 hat, der hat es bezeuget, und2532 sein Zeugnis3141 ist2076 wahr228, und derselbige weiß1492, daß3754 er846 die Wahrheit227 saget3004, auf daß2443 auch ihr3140 glaubet4100.

36 For1063 these things5023 were done,1096 that2443 the3588 Scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him846 shall not3756 be broken.4937

36 Denn1063 solches5023 ist geschehen1096, daß2443 die Schrift1124 erfüllet würde4137: Ihr846 sollt4937 ihm kein3756 Bein3747 zerbrechen.

37 And2532 again3825 another2087 Scripture1124 saith,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

37 Und2532 abermal spricht3004 eine andere2087 Schrift1124: Sie werden sehen3700, in1519 welchen3739 sie gestochen haben1574.

38 And1161 after3326 this5023 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but1161 secretly2928 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 besought2065 Pilate4091 that2443 he might take away142 the3588 body4983 of Jesus:2424 and2532 Pilate4091 gave him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and2532 took142 the3588 body4983 of Jesus.2424

38 Danach bat2065 Pilatus4091 Joseph2501 von575 Arimathia707, der ein Jünger3101 JEsu2424 war5607, doch heimlich2928, aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, daß2443 er2532 möchte abnehmen142 den Leichnam4983 JEsu2424. Und1161 Pilatus4091 erlaubte2010 es5023. Da3326 kam2064 er und1161 nahm142 den Leichnam4983 JEsu2424 herab.

39 And1161 there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which at the first came2064 4412 to4314 Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and2532 aloes,250 about5616 a hundred1540 pound3046 weight.

39 Es kam2064 aber1161 auch2532 Nikodemus3530, der3588 vormals bei5616 der Nacht3571 zu4314 JEsu2424 kommen2064 war, und2532 brachte5342 Myrrhen und4412 Aloen untereinander3395 bei hundert1540 Pfunden3046.

40 Then3767 took2983 they the3588 body4983 of Jesus,2424 and2532 wound1210 it846 in linen clothes3608 with3326 the3588 spices,759 as2531 the manner1485 of the3588 Jews2453 is2076 to bury.1779

40 Da3767 nahmen2983 sie846 den Leichnam4983 JEsu2424 und2532 banden1210 ihn in leinene Tücher3608 mit3326 Spezereien759, wie2531 die Juden2453 pflegen1485 zu begraben1779.

41 Now1161 in1722 the3588 place5117 where3699 he was crucified4717 there was2258 a garden;2779 and2532 in1722 the3588 garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3739 was never man yet3764 3762 laid.5087

41 Es war2258 aber1161 an der3739 Stätte5117, da3699 er gekreuziget ward4717, ein Garten2779 und2532 im1722 Garten2779 ein neu2537 Grab3419, in1722 welches niemand3762 je3764 gelegt5087 war.

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because of1223 the3588 Jews'2453 preparation3904 day; for3754 the3588 sepulcher3419 was2258 nigh at hand.1451

42 Daselbst1563 hin legten5087 sie JEsum2424 um1223 des Rüsttages3904 willen der Juden2453, dieweil3754 das Grab3419 nahe1451 war2258.