John
Chapter 16
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 16
|
1 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624
|
1 Solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, daß3363 ihr euch nicht3363 ärgert4624.
|
2 They shall put4160 you5209 out of the synagogues: 656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999
|
2 Sie werden4374 euch5209 in den Bann656 tun4160. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß2443, wer3956 euch5209 tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316 einen Dienst2999 daran.
|
3 And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691
|
3 Und2532 solches5023 werden sie1097 euch5213 darum tun4160, daß3754 sie1097 weder3756 meinen Vater3962 noch3761 mich1691 erkennen.
|
4 But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216
|
4 Aber235 solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, auf daß2443, wenn3752 die Zeit5610 kommen2064 wird, daß3754 ihr846 daran gedenket3421, daß3754 ich1473‘s euch5213 gesagt2036 habe. Solches5023 aber1161 habe ich euch5213 von1537 Anfang746 nicht3756 gesagt2036; denn ich war2252 bei3326 euch5216.
|
5 But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?
|
5 Nun3568 aber1161 gehe5217 ich hin3992 zu4314 dem, der mich3165 gesandt hat; und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 fraget2065 mich3165: Wo4226 gehest du hin5217?
|
6 But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588
|
6 sondern235 dieweil ich2980 solches5023 zu euch3754 geredet habe, ist4137 euer5213 Herz2588 voll Trauerns3077 worden.
|
7 Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away: 565 for1063 if I1437 go not away,565 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209
|
7 Aber235 ich1473 sage3004 euch5213 die Wahrheit225: Es ist4851 euch5213 gut, daß2443 ich1473 hingehe565. Denn1063 so1437 ich nicht3362 hingehe565, so kommt2064 der Tröster3875 nicht3362 zu4314 euch5209; so ich aber1161 gehe565, will ich ihn846 zu4314 euch5209 senden3992.
|
8 And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment: 2920
|
8 Und2532 wenn derselbige kommt2064, der1565 wird1651 die Welt2889 strafen um4012 die Sünde266 und2532 um4012 die Gerechtigkeit1343 und2532 um4012 das Gericht2920:
|
9 Of4012 sin,266 3303 because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691
|
9 um4012 die Sünde, daß3754 sie nicht3756 glauben4100 an1519 mich1691;
|
10 1161 Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089
|
10 um4314 die Gerechtigkeit1343 aber1161, daß3754 ich3165 zum Vater3962 gehe5217, und2532 ihr mich3450 hinfort3765 nicht sehet2334;
|
11 1161 Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919
|
11 um das Gericht2920, daß3754 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 gerichtet2919 ist.
|
12 I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410 3756 bear941 them now.737
|
12 Ich habe2192 euch5213 noch2089 viel4183 zu1410 sagen3004; aber235 ihr könnet‘s jetzt737 nicht tragen941.
|
13 Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth: 225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak: 2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064
|
13 Wenn3752 aber1161 jener, der1565 Geist4151 der Wahrheit225, kommen2064 wird3594, der wird2980 euch5209 in1519 alle3956 Wahrheit225 leiten. Denn1063 er wird2064 nicht3756 von575 ihm selber reden2980, sondern235 was er hören191 wird, das wird er reden2980, und302 was zukünftig ist2532, wird er euch1438 verkündigen312.
|
14 He1565 shall glorify1392 me: 1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213
|
14 Derselbige wird1392 mich1691 verklären; denn3754 von1537 dem1565 Meinen1699 wird er‘s nehmen2983 und2532 euch5213 verkündigen312.
|
15 All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine: 1699 therefore1223 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213
|
15 Alles, was3745 der Vater3962 hat2192, das3956 ist2076 mein1699; darum1223 hab‘ ich5213 gesagt2036: Er wird‘s von1537 dem Meinen1699 nehmen2983 und2532 euch3754 verkündigen312.
|
16 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962
|
16 Über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 sehen; denn3754 ich1473 gehe5217 zum4314 Vater3962.
|
17 Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962
|
17 Da2532 sprachen2036 etliche unter1537 seinen Jüngern3101 untereinander240: Was5101 ist2076 das5124, was er saget zu4314 uns2254: Über ein so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr3004 mich3165 sehen, und2532 daß3754 ich1473 zum4314 Vater3962 gehe5217?
|
18 They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492 3756 what5101 he saith.2980
|
18 Da3767 sprachen3004 sie1492: Was5101 ist2076 das5124, was5101 er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492 nicht, was er redet2980.
|
19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that3754 I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165
|
19 Da2532 merkete JEsus2424, daß3754 sie ihn fragen2065 wollten2212, und2532 sprach2036 zu3326 ihnen: Davon fraget ihr1097 untereinander240, daß3754 ich gesagt2036 habe2309: Über4012 ein kleines3397, so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr846 mich3165 sehen.
|
20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice: 5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479
|
20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004 euch5213: Ihr5210 werdet weinen2799 und3754 heulen2354; aber2532 die Welt2889 wird sich freuen5463. Ihr5210 aber1161 werdet traurig sein3076; doch1161 eure5216 Traurigkeit3077 soll in1519 Freude5479 verkehret werden1096.
|
21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come: 2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889
|
21 Ein Weib1135, wenn3752 sie846 gebiert, so3754 hat2192 sie Traurigkeit3077; denn2089 ihre Stunde5610 ist1080 kommen2064. Wenn3752 sie aber1161 das Kind3813 geboren5088 hat, denket3421 sie nicht mehr3765 an die Angst2347 um1223 der Freude5479 willen, daß3754 der Mensch444 zur1519 Welt2889 geboren ist1080.
|
22 And2532 ye5210 now3568 therefore3767 3303 have2192 sorrow: 3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216
|
22 Und2532 ihr habt2192 auch2532 nun3568 Traurigkeit3077 aber3767 ich will3700 euch5209 wiedersehen, und3303 euer5216 Herz2588 soll sich freuen5463, und1161 eure5216 Freude5479 soll niemand3762 von575 euch5216 nehmen142.
|
23 And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213
|
23 Und2532 an1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr mich1691 nichts3756 fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213: So ihr den1565 Vater3962 etwas bitten154 werdet in1722 meinen3450 Namen3686, so wird er‘s euch geben1325.
|
24 Hitherto2193 737 have ye3756 asked154 nothing3762 in1722 my3450 name: 3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137
|
24 Bisher habt154 ihr nichts3762 gebeten in1722 meinem3450 Namen3686. Bittet154, so2532 werdet ihr nehmen2983, daß2443 eure5216 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.
|
25 These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs: 3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962
|
25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu1722 euch5213 durch Sprichwörter3942 geredet. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß3753 ich nicht mehr3765 durch Sprichwörter3942 mit1722 euch5213 reden2980 werde, sondern235 euch5213 frei3954 heraus verkündigen312 von4012 meinem Vater3962.
|
26 At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name: 3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you: 5216
|
26 An1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr bitten154 in1722 meinem3450 Namen3686. Und2532 ich1473 sage3004 euch5213 nicht3756, daß3754 ich den1565 Vater3962 für4012 euch5216 bitten will2065;
|
27 For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316
|
27 denn1063 er selbst, der Vater3962, hat5368 euch5209 lieb5368, darum daß3754 ihr846 mich1691 liebet und2532 glaubet4100, daß3754 ich1473 von3844 GOtt2316 ausgegangen bin1831.
|
28 I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world: 2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962
|
28 Ich bin2064 vom3844 Vater3962 ausgegangen und2532 kommen1831 in1519 die Welt2889; wiederum3825 verlasse863 ich die Welt2889 und2532 gehe4198 zum4314 Vater3962.
|
29 His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942
|
29 Sprechen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Siehe2396, nun3568 redest du2980 frei3954 heraus und2532 sagest3004 kein3762 Sprichwort3942.
|
30 Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316
|
30 Nun3568 wissen2192 wir, daß3754 du1492 alle3956 Dinge weißt und2532 bedarfst5532 nicht, daß2443 dich4571 jemand5100 frage2065. Darum glauben4100 wir, daß3754 du1492 von1722 GOtt2316 ausgegangen1831 bist.
|
31 Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100
|
31 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Jetzt737 glaubet4100 ihr846.
|
32 Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone: 3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700
|
32 Siehe2400, es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2532 schon3568 kommen2064, daß2443 ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538 in1519 das Seine2398, und2532 mich1691 alleine lasset863. Aber ich bin2064 nicht3756 alleine; denn3754 der Vater3962 ist2076 bei3326 mir1700.
|
33 These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation: 2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889
|
33 Solches5023 habe2192 ich2980 mit euch5213 geredet, daß2443 ihr in1722 mir1698 Frieden1515 habet. In1722 der Welt2889 habt ihr Angst2347; aber235 seid getrost2293, ich1473 habe die Welt2889 überwunden.
|