Revelation

Chapter 19

1 And2532 after3326 these things5023 I heard191 a great3173 voice5456 of much4183 people3793 in1722 heaven,3772 saying,3004 Alleluia;239 Salvation,4991 and2532 glory,1391 and2532 honor,5092 and2532 power,1411 unto the Lord2962 our2257 God: 2316

2 For3754 true228 and2532 righteous1342 are his848 judgments:2920 for3754 he hath judged2919 the3588 great3173 whore,4204 which3748 did corrupt5351 the3588 earth1093 with1722 her848 fornication,4202 and2532 hath avenged1556 the3588 blood129 of his848 servants1401 at1537 her848 hand.5495

3 And2532 again1208 they said,2046 Alleluia.239 And2532 her848 smoke2586 rose up305 forever and ever.1519 165 165

4 And2532 the3588 four and twenty5064 2532 1501 elders4245 and2532 the3588 four5064 beasts2226 fell down4098 and2532 worshiped4352 God2316 that sat2521 on1909 the3588 throne,2362 saying,3004 Amen;281 Alleluia.239

5 And2532 a voice5456 came1831 out of1537 the3588 throne,2362 saying,3004 Praise134 our2257 God,2316 all3956 ye his848 servants,1401 and2532 ye that fear5399 him,846 both2532 small3398 and2532 great.3173

6 And2532 I heard191 as it were5613 the voice5456 of a great4183 multitude,3793 and2532 as5613 the voice5456 of many4183 waters,5204 and2532 as5613 the voice5456 of mighty2478 thunderings,1027 saying,3004 Alleluia:239 for3754 the Lord2962 God2316 omnipotent3841 reigneth.936

7 Let us be glad5463 and2532 rejoice,21 and2532 give1325 honor1391 to him:846 for3754 the3588 marriage1062 of the3588 Lamb721 is come,2064 and2532 his848 wife1135 hath made herself ready.2090 1438

8 And2532 to her846 was granted1325 that2443 she should be arrayed4016 in fine linen,1039 clean2513 and2532 white:2986 for1063 the3588 fine linen1039 is2076 the3588 righteousness1345 of saints.40

9 And2532 he saith3004 unto me,3427 Write,1125 Blessed3107 are they which are called2564 unto1519 the3588 marriage1062 supper1173 of the3588 Lamb.721 And2532 he saith3004 unto me,3427 These3778 are1526 the3588 true228 sayings3056 of God.2316

10 And2532 I fell4098 at1715 his848 feet4228 to worship4352 him.846 And2532 he said3004 unto me,3427 See3708 thou do it not:3361 I am1510 thy4675 fellow servant,4889 and2532 of thy4675 brethren80 that have2192 the3588 testimony3141 of Jesus:2424 worship4352 God:2316 for1063 the3588 testimony3141 of Jesus2424 is the3588 spirit4151 of prophecy.4394

11 And2532 I saw1492 heaven3772 opened,455 and2532 behold2400 a white3022 horse;2462 and2532 he that sat2521 upon1909 him846 was called2564 Faithful4103 and2532 True,228 and2532 in1722 righteousness1343 he doth judge2919 and2532 make war.4170

12 1161 His848 eyes3788 were as5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 on1909 his848 head2776 were many4183 crowns;1238 and he had2192 a name3686 written,1125 that3739 no man3762 knew,1492 but1508 he himself.848

13 And2532 he was clothed with4016 a vesture2440 dipped911 in blood:129 and2532 his848 name3686 is called2564 The3588 Word3056 of God.2316

14 And2532 the3588 armies4753 which were in1722 heaven3772 followed190 him846 upon1909 white3022 horses,2462 clothed in1746 fine linen,1039 white3022 and2532 clean.2513

15 And2532 out of1537 his848 mouth4750 goeth1607 a sharp3691 sword,4501 that2443 with1722 it846 he should smite3960 the3588 nations:1484 and2532 he846 shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron:4603 and2532 he846 treadeth3961 the3588 winepress3025 3631 of the3588 fierceness2372 and2532 wrath3709 of Almighty3841 God.2316

16 And2532 he hath2192 on1909 his vesture2440 and2532 on1909 his848 thigh3382 a name3686 written,1125 KING935 OF KINGS,935 AND2532 LORD2962 OF LORDS.2962

17 And2532 I saw1492 an1520 angel32 standing2476 in1722 the3588 sun;2246 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying3004 to all3956 the3588 fowls3732 that fly4072 in1722 the midst of heaven,3321 Come1205 and2532 gather yourselves together4863 unto1519 the3588 supper1173 of the3588 great3173 God;2316

18 That2443 ye may eat5315 the flesh4561 of kings,935 and2532 the flesh4561 of captains,5506 and2532 the flesh4561 of mighty men,2478 and2532 the flesh4561 of horses,2462 and2532 of them that sit2521 on1909 them,846 and2532 the flesh4561 of all3956 men, both free1658 and2532 bond,1401 both2532 small3398 and2532 great.3173

19 And2532 I saw1492 the3588 beast,2342 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 and2532 their848 armies,4753 gathered together4863 to make4160 war4171 against3326 him that sat2521 on1909 the3588 horse,2462 and2532 against3326 his848 army.4753

20 And2532 the3588 beast2342 was taken,4084 and2532 with3326 him5127 the3588 false prophet5578 that wrought4160 miracles4592 before1799 him,846 with1722 which3739 he deceived4105 them that had received2983 the3588 mark5480 of the3588 beast,2342 and2532 them that worshiped4352 his848 image.1504 These both1417 were cast906 alive2198 into1519 a lake3041 of fire4442 burning2545 with1722 brimstone.2303

21 And2532 the3588 remnant3062 were slain615 with1722 the3588 sword4501 of him that sat2521 upon1909 the3588 horse,2462 which sword proceeded1607 out of1537 his848 mouth:4750 and2532 all3956 the3588 fowls3732 were filled5526 with1537 their848 flesh.4561

啟示錄

第19章

1 這些事以後[after these things],我聽見許多人[much people]在天上大聲說:「哈利路亞,救恩、榮耀、尊貴[honour]、權能,都歸與主[unto the Lord]我們的神。

2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用[her]淫行敗壞世界的大淫婦,並且從她手裏報了流他僕人血的仇[avenged the blood of his servants at her hand],給他們伸冤。」

3 他們[they]又說:「哈利路亞。燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」

4 那二十四個長老與四個獸[four beasts]就俯伏敬拜坐寶座的神,說:「阿們;哈利路亞。」

5 有聲音從寶座出來說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神。」

6 我聽見好像群眾的聲音,也像[and as][many]水的聲音,又像[and as]大雷的聲音,說:「哈利路亞。因為主─全能的神[Lord God omnipotent]作王了。」

7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,

8 就蒙[granted]得穿潔白[clean and white]的細麻衣。這細麻衣就是聖徒的義[righteousness of saints]

9 天使[saith unto]我說:「你要寫上:『凡被[called]赴羔羊之婚筵的有福了。』」[he]又對我說:「這些[these]是神真實的話。」

10 我就俯伏在他腳前要敬拜[worship]他。他對我[unto me]說:「不可如此[See thou do it not]。我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神;」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。

11 看見[saw]天開了,又見[and behold]有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判,爭戰,都按著公義。

12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。

13 他穿著蘸了[dipped in]血的衣服;他的名稱為神之道。

14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管[rule]他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。

16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」

17 我又看見一個天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴至大的神的[the great God]筵席,

18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」

19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。

20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜[worshipped]獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們就都[both]活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏;

21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。

Revelation

Chapter 19

啟示錄

第19章

1 And2532 after3326 these things5023 I heard191 a great3173 voice5456 of much4183 people3793 in1722 heaven,3772 saying,3004 Alleluia;239 Salvation,4991 and2532 glory,1391 and2532 honor,5092 and2532 power,1411 unto the Lord2962 our2257 God: 2316

1 這些事以後[after these things],我聽見許多人[much people]在天上大聲說:「哈利路亞,救恩、榮耀、尊貴[honour]、權能,都歸與主[unto the Lord]我們的神。

2 For3754 true228 and2532 righteous1342 are his848 judgments:2920 for3754 he hath judged2919 the3588 great3173 whore,4204 which3748 did corrupt5351 the3588 earth1093 with1722 her848 fornication,4202 and2532 hath avenged1556 the3588 blood129 of his848 servants1401 at1537 her848 hand.5495

2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用[her]淫行敗壞世界的大淫婦,並且從她手裏報了流他僕人血的仇[avenged the blood of his servants at her hand],給他們伸冤。」

3 And2532 again1208 they said,2046 Alleluia.239 And2532 her848 smoke2586 rose up305 forever and ever.1519 165 165

3 他們[they]又說:「哈利路亞。燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」

4 And2532 the3588 four and twenty5064 2532 1501 elders4245 and2532 the3588 four5064 beasts2226 fell down4098 and2532 worshiped4352 God2316 that sat2521 on1909 the3588 throne,2362 saying,3004 Amen;281 Alleluia.239

4 那二十四個長老與四個獸[four beasts]就俯伏敬拜坐寶座的神,說:「阿們;哈利路亞。」

5 And2532 a voice5456 came1831 out of1537 the3588 throne,2362 saying,3004 Praise134 our2257 God,2316 all3956 ye his848 servants,1401 and2532 ye that fear5399 him,846 both2532 small3398 and2532 great.3173

5 有聲音從寶座出來說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神。」

6 And2532 I heard191 as it were5613 the voice5456 of a great4183 multitude,3793 and2532 as5613 the voice5456 of many4183 waters,5204 and2532 as5613 the voice5456 of mighty2478 thunderings,1027 saying,3004 Alleluia:239 for3754 the Lord2962 God2316 omnipotent3841 reigneth.936

6 我聽見好像群眾的聲音,也像[and as][many]水的聲音,又像[and as]大雷的聲音,說:「哈利路亞。因為主─全能的神[Lord God omnipotent]作王了。」

7 Let us be glad5463 and2532 rejoice,21 and2532 give1325 honor1391 to him:846 for3754 the3588 marriage1062 of the3588 Lamb721 is come,2064 and2532 his848 wife1135 hath made herself ready.2090 1438

7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,

8 And2532 to her846 was granted1325 that2443 she should be arrayed4016 in fine linen,1039 clean2513 and2532 white:2986 for1063 the3588 fine linen1039 is2076 the3588 righteousness1345 of saints.40

8 就蒙[granted]得穿潔白[clean and white]的細麻衣。這細麻衣就是聖徒的義[righteousness of saints]

9 And2532 he saith3004 unto me,3427 Write,1125 Blessed3107 are they which are called2564 unto1519 the3588 marriage1062 supper1173 of the3588 Lamb.721 And2532 he saith3004 unto me,3427 These3778 are1526 the3588 true228 sayings3056 of God.2316

9 天使[saith unto]我說:「你要寫上:『凡被[called]赴羔羊之婚筵的有福了。』」[he]又對我說:「這些[these]是神真實的話。」

10 And2532 I fell4098 at1715 his848 feet4228 to worship4352 him.846 And2532 he said3004 unto me,3427 See3708 thou do it not:3361 I am1510 thy4675 fellow servant,4889 and2532 of thy4675 brethren80 that have2192 the3588 testimony3141 of Jesus:2424 worship4352 God:2316 for1063 the3588 testimony3141 of Jesus2424 is the3588 spirit4151 of prophecy.4394

10 我就俯伏在他腳前要敬拜[worship]他。他對我[unto me]說:「不可如此[See thou do it not]。我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神;」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。

11 And2532 I saw1492 heaven3772 opened,455 and2532 behold2400 a white3022 horse;2462 and2532 he that sat2521 upon1909 him846 was called2564 Faithful4103 and2532 True,228 and2532 in1722 righteousness1343 he doth judge2919 and2532 make war.4170

11 看見[saw]天開了,又見[and behold]有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判,爭戰,都按著公義。

12 1161 His848 eyes3788 were as5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 on1909 his848 head2776 were many4183 crowns;1238 and he had2192 a name3686 written,1125 that3739 no man3762 knew,1492 but1508 he himself.848

12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。

13 And2532 he was clothed with4016 a vesture2440 dipped911 in blood:129 and2532 his848 name3686 is called2564 The3588 Word3056 of God.2316

13 他穿著蘸了[dipped in]血的衣服;他的名稱為神之道。

14 And2532 the3588 armies4753 which were in1722 heaven3772 followed190 him846 upon1909 white3022 horses,2462 clothed in1746 fine linen,1039 white3022 and2532 clean.2513

14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

15 And2532 out of1537 his848 mouth4750 goeth1607 a sharp3691 sword,4501 that2443 with1722 it846 he should smite3960 the3588 nations:1484 and2532 he846 shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron:4603 and2532 he846 treadeth3961 the3588 winepress3025 3631 of the3588 fierceness2372 and2532 wrath3709 of Almighty3841 God.2316

15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管[rule]他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。

16 And2532 he hath2192 on1909 his vesture2440 and2532 on1909 his848 thigh3382 a name3686 written,1125 KING935 OF KINGS,935 AND2532 LORD2962 OF LORDS.2962

16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」

17 And2532 I saw1492 an1520 angel32 standing2476 in1722 the3588 sun;2246 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying3004 to all3956 the3588 fowls3732 that fly4072 in1722 the midst of heaven,3321 Come1205 and2532 gather yourselves together4863 unto1519 the3588 supper1173 of the3588 great3173 God;2316

17 我又看見一個天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴至大的神的[the great God]筵席,

18 That2443 ye may eat5315 the flesh4561 of kings,935 and2532 the flesh4561 of captains,5506 and2532 the flesh4561 of mighty men,2478 and2532 the flesh4561 of horses,2462 and2532 of them that sit2521 on1909 them,846 and2532 the flesh4561 of all3956 men, both free1658 and2532 bond,1401 both2532 small3398 and2532 great.3173

18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」

19 And2532 I saw1492 the3588 beast,2342 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 and2532 their848 armies,4753 gathered together4863 to make4160 war4171 against3326 him that sat2521 on1909 the3588 horse,2462 and2532 against3326 his848 army.4753

19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。

20 And2532 the3588 beast2342 was taken,4084 and2532 with3326 him5127 the3588 false prophet5578 that wrought4160 miracles4592 before1799 him,846 with1722 which3739 he deceived4105 them that had received2983 the3588 mark5480 of the3588 beast,2342 and2532 them that worshiped4352 his848 image.1504 These both1417 were cast906 alive2198 into1519 a lake3041 of fire4442 burning2545 with1722 brimstone.2303

20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜[worshipped]獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們就都[both]活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏;

21 And2532 the3588 remnant3062 were slain615 with1722 the3588 sword4501 of him that sat2521 upon1909 the3588 horse,2462 which sword proceeded1607 out of1537 his848 mouth:4750 and2532 all3956 the3588 fowls3732 were filled5526 with1537 their848 flesh.4561

21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。