Psalms

Psalm 81

1 To the chief Musician5329 upon5921 Gittith,1665 A Psalm of Asaph.623 Sing aloud7442 unto God430 our strength:5797 make a joyful noise7321 unto the God430 of Jacob.3290

2 Take5375 a psalm,2172 and bring5414 hither the timbrel,8596 the pleasant5273 harp3658 with5973 the psaltery.5035

3 Blow up8628 the trumpet7782 in the new moon,2320 in the time appointed,3677 on our solemn feast2282 day.3117

4 For3588 this1931 was a statute2706 for Israel,3478 and a law4941 of the God430 of Jacob.3290

5 This he ordained7760 in Joseph3084 for a testimony,5715 when he went out3318 through5921 the land776 of Egypt:4714 where I heard8085 a language8193 that I understood3045 not.3808

6 I removed5493 his shoulder7926 from the burden:4480 5447 his hands3709 were delivered5674 from the pots.4480 1731

7 Thou calledst7121 in trouble,6869 and I delivered2502 thee; I answered6030 thee in the secret place5643 of thunder:7482 I proved974 thee at5921 the waters4325 of Meribah.4809 Selah.5542

8 Hear,8085 O my people,5971 and I will testify5749 unto thee: O Israel,3478 if518 thou wilt hearken8085 unto me;

9 There shall no3808 strange2114 god410 be1961 in thee; neither3808 shalt thou worship7812 any strange5236 god.410

10 I595 am the LORD3068 thy God,430 which brought5927 thee out of the land4480 776 of Egypt:4714 open thy mouth6310 wide,7337 and I will fill4390 it.

11 But my people5971 would not3808 hearken8085 to my voice;6963 and Israel3478 would14 none3808 of me.

12 So I gave them up7971 unto their own hearts'3820 lust:8307 and they walked1980 in their own counsels.4156

13 Oh that3863 my people5971 had hearkened8085 unto me, and Israel3478 had walked1980 in my ways!1870

14 I should soon4592 have subdued3665 their enemies,341 and turned7725 my hand3027 against5921 their adversaries.6862

15 The haters8130 of the LORD3068 should have submitted3584 themselves unto him: but their time6256 should have endured1961 forever.5769

16 He should have fed398 them also with the finest4480 2459 of the wheat:2406 and with honey1706 out of the rock4480 6697 should I have satisfied7646 thee.

詩篇

第81篇

1 (亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向神─我們的力量大聲歡呼,向雅各的神發聲歡樂。

2 唱起詩歌,打手鼓,彈美琴與瑟。

3 當在月朔並所定的日期[in the time appointed]─我們過聖節[solemn feast]的日期吹[trumpet]

4 因這是為以色列定的律例,是雅各神的典章。

5經過[went out through]埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裏聽見我所不明白的言語:

6 神說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下籃子。

7 你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裏試驗你。細拉。

8 我的民哪,你當聽,我要勸戒你;以色列啊,甚願你肯聽從我。

9 在你當中,不可有別的神;外邦的神,你也不可敬拜[worship]

10 我是耶和華─你的神,曾把你從埃及地領上來;你要大大張口,我就給你充滿。

11 無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。

12 我便任憑他們隨心所欲[up unto their own hearts' lust],隨自己的計謀而行。

13 甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道。

14 我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。

15 恨耶和華的人必來投降[him];但他們的時日[their time]必永久長存。

16 他也必拿上好的麥子給他們吃;[I]又拿從磐石出的蜂蜜叫[thee]飽足。

Psalms

Psalm 81

詩篇

第81篇

1 To the chief Musician5329 upon5921 Gittith,1665 A Psalm of Asaph.623 Sing aloud7442 unto God430 our strength:5797 make a joyful noise7321 unto the God430 of Jacob.3290

1 (亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向神─我們的力量大聲歡呼,向雅各的神發聲歡樂。

2 Take5375 a psalm,2172 and bring5414 hither the timbrel,8596 the pleasant5273 harp3658 with5973 the psaltery.5035

2 唱起詩歌,打手鼓,彈美琴與瑟。

3 Blow up8628 the trumpet7782 in the new moon,2320 in the time appointed,3677 on our solemn feast2282 day.3117

3 當在月朔並所定的日期[in the time appointed]─我們過聖節[solemn feast]的日期吹[trumpet]

4 For3588 this1931 was a statute2706 for Israel,3478 and a law4941 of the God430 of Jacob.3290

4 因這是為以色列定的律例,是雅各神的典章。

5 This he ordained7760 in Joseph3084 for a testimony,5715 when he went out3318 through5921 the land776 of Egypt:4714 where I heard8085 a language8193 that I understood3045 not.3808

5經過[went out through]埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裏聽見我所不明白的言語:

6 I removed5493 his shoulder7926 from the burden:4480 5447 his hands3709 were delivered5674 from the pots.4480 1731

6 神說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下籃子。

7 Thou calledst7121 in trouble,6869 and I delivered2502 thee; I answered6030 thee in the secret place5643 of thunder:7482 I proved974 thee at5921 the waters4325 of Meribah.4809 Selah.5542

7 你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裏試驗你。細拉。

8 Hear,8085 O my people,5971 and I will testify5749 unto thee: O Israel,3478 if518 thou wilt hearken8085 unto me;

8 我的民哪,你當聽,我要勸戒你;以色列啊,甚願你肯聽從我。

9 There shall no3808 strange2114 god410 be1961 in thee; neither3808 shalt thou worship7812 any strange5236 god.410

9 在你當中,不可有別的神;外邦的神,你也不可敬拜[worship]

10 I595 am the LORD3068 thy God,430 which brought5927 thee out of the land4480 776 of Egypt:4714 open thy mouth6310 wide,7337 and I will fill4390 it.

10 我是耶和華─你的神,曾把你從埃及地領上來;你要大大張口,我就給你充滿。

11 But my people5971 would not3808 hearken8085 to my voice;6963 and Israel3478 would14 none3808 of me.

11 無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。

12 So I gave them up7971 unto their own hearts'3820 lust:8307 and they walked1980 in their own counsels.4156

12 我便任憑他們隨心所欲[up unto their own hearts' lust],隨自己的計謀而行。

13 Oh that3863 my people5971 had hearkened8085 unto me, and Israel3478 had walked1980 in my ways!1870

13 甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道。

14 I should soon4592 have subdued3665 their enemies,341 and turned7725 my hand3027 against5921 their adversaries.6862

14 我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。

15 The haters8130 of the LORD3068 should have submitted3584 themselves unto him: but their time6256 should have endured1961 forever.5769

15 恨耶和華的人必來投降[him];但他們的時日[their time]必永久長存。

16 He should have fed398 them also with the finest4480 2459 of the wheat:2406 and with honey1706 out of the rock4480 6697 should I have satisfied7646 thee.

16 他也必拿上好的麥子給他們吃;[I]又拿從磐石出的蜂蜜叫[thee]飽足。