Psalms

Psalm 35

1 A Psalm of David.1732 Plead7378 my cause, O LORD,3068 with854 them that strive3401 with me: fight against3898 853 them that fight against3898 me.

2 Take hold2388 of shield4043 and buckler,6793 and stand up6965 for mine help.5833

3 Draw out7324 also the spear,2595 and stop5462 the way against7125 them that persecute7291 me: say559 unto my soul,5315 I589 am thy salvation.3444

4 Let them be confounded954 and put to shame3637 that seek after1245 my soul:5315 let them be turned5472 back268 and brought to confusion2659 that devise2803 my hurt.7451

5 Let them be1961 as chaff4671 before6440 the wind:7307 and let the angel4397 of the LORD3068 chase1760 them.

6 Let their way1870 be1961 dark2822 and slippery:2519 and let the angel4397 of the LORD3068 persecute7291 them.

7 For3588 without cause2600 have they hid2934 for me their net7568 in a pit,7845 which without cause2600 they have digged2658 for my soul.5315

8 Let destruction7722 come upon935 him at unawares;3808 3045 and let his net7568 that834 he hath hid2934 catch3920 himself: into that very destruction7722 let him fall.5307

9 And my soul5315 shall be joyful1523 in the LORD:3068 it shall rejoice7797 in his salvation.3444

10 All3605 my bones6106 shall say,559 LORD,3068 who4310 is like unto thee,3644 which deliverest5337 the poor6041 from him that is too strong4480 2389 for4480 him, yea, the poor6041 and the needy34 from him that spoileth4480 1497 him?

11 False2555 witnesses5707 did rise up;6965 they laid to my charge7592 things that834 I knew3045 not.3808

12 They rewarded7999 me evil7451 for8478 good2896 to the spoiling7908 of my soul.5315

13 But as for me,589 when they were sick,2470 my clothing3830 was sackcloth:8242 I humbled6031 my soul5315 with fasting;6685 and my prayer8605 returned7725 into5921 mine own bosom.2436

14 I behaved myself1980 as though he had been my friend7453 or brother:251 I bowed down7817 heavily,6937 as one that mourneth57 for his mother.517

15 But in mine adversity6761 they rejoiced,8055 and gathered themselves together:622 yea, the abjects5222 gathered themselves together622 against5921 me, and I knew3045 it not;3808 they did tear7167 me, and ceased1826 not: 3808

16 With hypocritical2611 mockers3934 in feasts,4580 they gnashed2786 upon5921 me with their teeth.8127

17 Lord,136 how long4100 wilt thou look on?7200 rescue7725 my soul5315 from their destructions,4480 7722 my darling3173 from the lions.4480 3715

18 I will give thee thanks3034 in the great7227 congregation:6951 I will praise1984 thee among much6099 people.5971

19 Let not408 them that are mine enemies341 wrongfully8267 rejoice8055 over me: neither let them wink7169 with the eye5869 that hate8130 me without a cause.2600

20 For3588 they speak1696 not3808 peace:7965 but they devise2803 deceitful4820 matters1697 against5921 them that are quiet7282 in the land.776

21 Yea, they opened7337 their mouth6310 wide against5921 me, and said,559 Aha,1889 aha,1889 our eye5869 hath seen7200 it.

22 This thou hast seen,7200 O LORD:3068 keep not408 silence:2790 O Lord,136 be not408 far7368 from4480 me.

23 Stir up thyself,5782 and awake6974 to my judgment,4941 even unto my cause,7379 my God430 and my Lord.136

24 Judge8199 me, O LORD3068 my God,430 according to thy righteousness;6664 and let them not408 rejoice8055 over me.

25 Let them not408 say559 in their hearts,3820 Ah,1889 so would we have it:5315 let them not408 say,559 We have swallowed him up.1104

26 Let them be ashamed954 and brought to confusion2659 together3162 that rejoice8056 at mine hurt:7451 let them be clothed3847 with shame1322 and dishonor3639 that magnify1431 themselves against5921 me.

27 Let them shout for joy,7442 and be glad,8055 that favor2655 my righteous cause:6664 yea, let them say559 continually,8548 Let the LORD3068 be magnified,1431 which hath pleasure2655 in the prosperity7965 of his servant.5650

28 And my tongue3956 shall speak1897 of thy righteousness6664 and of thy praise8416 all3605 the day3117 long.

詩篇

第35篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的兄弟[brother];我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。

16 席上好嬉笑的偽善[hypocritical]人,他們向我咬牙切齒[they gnashed upon me with their teeth]

17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的命[soul]脫離他們的殘害,救我所親愛的[darling]脫離少壯獅子。

18 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。

19 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀。不容那無故恨我的向我[wink]眼。

20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的[matters]害地上的安靜人。

21 他們大大張口攻擊我,說:啊哈,啊哈,我們的眼已經看見了。

22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。主啊,求你不要遠離我。

23 我的神我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤。

24 耶和華─我的神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。

25 不容他們心裏說:啊哈,[have]我們的心願了。不容他們說:我們已經把他吞了。

26 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞。願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。

27 願那喜悅我冤屈因公義[righteous]得伸的歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大。耶和華喜悅他的僕人亨通[prosperity]

28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。

Psalms

Psalm 35

詩篇

第35篇

1 A Psalm of David.1732 Plead7378 my cause, O LORD,3068 with854 them that strive3401 with me: fight against3898 853 them that fight against3898 me.

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 Take hold2388 of shield4043 and buckler,6793 and stand up6965 for mine help.5833

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 Draw out7324 also the spear,2595 and stop5462 the way against7125 them that persecute7291 me: say559 unto my soul,5315 I589 am thy salvation.3444

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 Let them be confounded954 and put to shame3637 that seek after1245 my soul:5315 let them be turned5472 back268 and brought to confusion2659 that devise2803 my hurt.7451

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 Let them be1961 as chaff4671 before6440 the wind:7307 and let the angel4397 of the LORD3068 chase1760 them.

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 Let their way1870 be1961 dark2822 and slippery:2519 and let the angel4397 of the LORD3068 persecute7291 them.

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 For3588 without cause2600 have they hid2934 for me their net7568 in a pit,7845 which without cause2600 they have digged2658 for my soul.5315

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 Let destruction7722 come upon935 him at unawares;3808 3045 and let his net7568 that834 he hath hid2934 catch3920 himself: into that very destruction7722 let him fall.5307

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 And my soul5315 shall be joyful1523 in the LORD:3068 it shall rejoice7797 in his salvation.3444

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 All3605 my bones6106 shall say,559 LORD,3068 who4310 is like unto thee,3644 which deliverest5337 the poor6041 from him that is too strong4480 2389 for4480 him, yea, the poor6041 and the needy34 from him that spoileth4480 1497 him?

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 False2555 witnesses5707 did rise up;6965 they laid to my charge7592 things that834 I knew3045 not.3808

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 They rewarded7999 me evil7451 for8478 good2896 to the spoiling7908 of my soul.5315

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 But as for me,589 when they were sick,2470 my clothing3830 was sackcloth:8242 I humbled6031 my soul5315 with fasting;6685 and my prayer8605 returned7725 into5921 mine own bosom.2436

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

14 I behaved myself1980 as though he had been my friend7453 or brother:251 I bowed down7817 heavily,6937 as one that mourneth57 for his mother.517

14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的兄弟[brother];我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

15 But in mine adversity6761 they rejoiced,8055 and gathered themselves together:622 yea, the abjects5222 gathered themselves together622 against5921 me, and I knew3045 it not;3808 they did tear7167 me, and ceased1826 not: 3808

15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。

16 With hypocritical2611 mockers3934 in feasts,4580 they gnashed2786 upon5921 me with their teeth.8127

16 席上好嬉笑的偽善[hypocritical]人,他們向我咬牙切齒[they gnashed upon me with their teeth]

17 Lord,136 how long4100 wilt thou look on?7200 rescue7725 my soul5315 from their destructions,4480 7722 my darling3173 from the lions.4480 3715

17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的命[soul]脫離他們的殘害,救我所親愛的[darling]脫離少壯獅子。

18 I will give thee thanks3034 in the great7227 congregation:6951 I will praise1984 thee among much6099 people.5971

18 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。

19 Let not408 them that are mine enemies341 wrongfully8267 rejoice8055 over me: neither let them wink7169 with the eye5869 that hate8130 me without a cause.2600

19 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀。不容那無故恨我的向我[wink]眼。

20 For3588 they speak1696 not3808 peace:7965 but they devise2803 deceitful4820 matters1697 against5921 them that are quiet7282 in the land.776

20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的[matters]害地上的安靜人。

21 Yea, they opened7337 their mouth6310 wide against5921 me, and said,559 Aha,1889 aha,1889 our eye5869 hath seen7200 it.

21 他們大大張口攻擊我,說:啊哈,啊哈,我們的眼已經看見了。

22 This thou hast seen,7200 O LORD:3068 keep not408 silence:2790 O Lord,136 be not408 far7368 from4480 me.

22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。主啊,求你不要遠離我。

23 Stir up thyself,5782 and awake6974 to my judgment,4941 even unto my cause,7379 my God430 and my Lord.136

23 我的神我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤。

24 Judge8199 me, O LORD3068 my God,430 according to thy righteousness;6664 and let them not408 rejoice8055 over me.

24 耶和華─我的神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。

25 Let them not408 say559 in their hearts,3820 Ah,1889 so would we have it:5315 let them not408 say,559 We have swallowed him up.1104

25 不容他們心裏說:啊哈,[have]我們的心願了。不容他們說:我們已經把他吞了。

26 Let them be ashamed954 and brought to confusion2659 together3162 that rejoice8056 at mine hurt:7451 let them be clothed3847 with shame1322 and dishonor3639 that magnify1431 themselves against5921 me.

26 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞。願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。

27 Let them shout for joy,7442 and be glad,8055 that favor2655 my righteous cause:6664 yea, let them say559 continually,8548 Let the LORD3068 be magnified,1431 which hath pleasure2655 in the prosperity7965 of his servant.5650

27 願那喜悅我冤屈因公義[righteous]得伸的歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大。耶和華喜悅他的僕人亨通[prosperity]

28 And my tongue3956 shall speak1897 of thy righteousness6664 and of thy praise8416 all3605 the day3117 long.

28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。