Mark

Chapter 6

1 And2532 he went out1831 from thence,1564 and2532 came2064 into1519 his own848 country;3968 and2532 his846 disciples3101 follow190 him.846

2 And2532 when the sabbath day4521 was come,1096 he began756 to teach1321 in1722 the3588 synagogue:4864 and2532 many4183 hearing191 him were astonished,1605 saying,3004 From whence4159 hath this5129 man these things?5023 and2532 what5101 wisdom4678 is this which is given1325 unto him,846 that3754 even2532 such5108 mighty works1411 are wrought1096 by1223 his846 hands?5495

3 Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter,5045 the3588 son5207 of Mary,3137 the1161 brother80 of James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 of Juda,2455 and2532 Simon?4613 and2532 are1526 not3756 his846 sisters79 here5602 with4314 us?2248 And2532 they were offended4624 at1722 him.846

4 But1161 Jesus2424 said3004 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 but1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 among1722 his own kin,4773 and2532 in1722 his own848 house.3614

5 And2532 he could1410 there1563 do4160 no3756 mighty work,1411 save that1508 he laid his hands upon2007 5495 a few3641 sick folk,732 and healed2323 them.

6 And2532 he marveled2296 because1223 of their846 unbelief.570 And2532 he went4013 round about2945 the3588 villages,2968 teaching.1321

7 And2532 he called4341 unto him the3588 twelve,1427 and2532 began756 to send them forth649 846 by two and two;1417 1417 and2532 gave1325 them846 power1849 over unclean169 spirits;4151

8 And2532 commanded3853 them846 that2443 they should take142 nothing3367 for1519 their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 scrip,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in1519 their purse;2223

9 But235 be shod5265 with sandals;4547 and2532 not3361 put on1746 two1417 coats.5509

10 And2532 he said3004 unto them,846 In what place soever3699 1437 ye enter1525 into1519 a house,3614 there1563 abide3306 till2193 302 ye depart1831 from that place.1564

11 And2532 whosoever3745 302 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 you,5216 when ye depart1607 thence,1564 shake off1621 the3588 dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against them.846 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Sodom4670 and2228 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

12 And2532 they went out,1831 and preached2784 that2443 men should repent.3340

13 And2532 they cast out1544 many4183 devils,1140 and2532 anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and2532 healed2323 them.

14 And2532 king935 Herod2264 heard191 of him; (for1063 his846 name3686 was spread abroad: )1096 5318 and2532 he said,3004 That3754 John2491 the3588 Baptist907 was risen1453 from1537 the dead,3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

15 Others243 said,3004 That3754 it is2076 Elijah.2243 And1161 others243 said,3004 That3754 it is2076 a prophet,4396 or2228 as5613 one1520 of the3588 prophets.4396

16 But1161 when Herod2264 heard191 thereof, he said,2036 It3778 is2076 John,2491 whom3739 I1473 beheaded:607 he846 is risen1453 from1537 the dead.3498

17 For1063 Herod2264 himself846 had sent forth649 and2532 laid hold upon2902 John,2491 and2532 bound1210 him846 in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his848 brother80 Philip's5376 wife:1135 for3754 he had married1060 her.846

18 For1063 John2491 had said3004 unto Herod,2264 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 thy4675 brother's80 wife.1135

19 Therefore1161 Herodias2266 had a quarrel against1758 him,846 and2532 would2309 have killed615 him;846 but2532 she could1410 not: 3756

20 For1063 Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he846 was a just1342 man435 and2532 a holy,40 and2532 observed4933 him;846 and2532 when he heard191 him,846 he did4160 many things,4183 and2532 heard191 him846 gladly.2234

21 And2532 when a convenient2121 day2250 was come,2064 that3753 Herod2264 on his848 birthday1077 made4160 a supper1173 to his848 lords,3175 2532 high captains,5506 and2532 chief4413 estates of Galilee;1056

22 And2532 the3588 daughter2364 of the said846 Herodias2266 came in,1525 and2532 danced,3738 and2532 pleased700 Herod2264 and2532 them that sat with4873 him, the3588 king935 said2036 unto the3588 damsel,2877 Ask154 of me3165 whatsoever3739 1437 thou wilt,2309 and2532 I will give1325 it thee.4671

23 And2532 he swore3660 unto her,846 Whatsoever3739 1437 thou shalt ask154 of me,3165 I will give1325 it thee,4671 unto2193 the half2255 of my3450 kingdom.932

24 And1161 she3588 went forth,1831 and said2036 unto her848 mother,3384 What5101 shall I ask?154 And1161 she3588 said,2036 The3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

25 And2532 she came in1525 straightway2112 with3326 haste4710 unto4314 the3588 king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that2443 thou give1325 me3427 by and by1824 in1909 a charger4094 the3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

26 And2532 the3588 king935 was1096 exceeding sorry;4036 yet for his oath's sake,1223 3727 and2532 for their sakes which sat with4873 him, he would2309 not3756 reject114 her.846

27 And2532 immediately2112 the3588 king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his846 head2776 to be brought:5342 and1161 he3588 went565 and beheaded607 him846 in1722 the3588 prison,5438

28 And2532 brought5342 his846 head2776 in1909 a charger,4094 and2532 gave1325 it846 to the3588 damsel:2877 and2532 the3588 damsel2877 gave1325 it846 to her848 mother.3384

29 And2532 when his846 disciples3101 heard191 of it, they came2064 and2532 took up142 his846 corpse,4430 and2532 laid5087 it846 in1722 a tomb.3419

30 And2532 the3588 apostles652 gathered themselves together4863 unto4314 Jesus,2424 and2532 told518 him846 all things,3956 both2532 what3745 they had done,4160 and2532 what3745 they had taught.1321

31 And2532 he said2036 unto them,846 Come1205 ye5210 yourselves846 apart2596 2398 into1519 a desert2048 place,5117 and2532 rest373 a while: 3641 for1063 there were2258 many4183 coming2064 and2532 going,5217 and2532 they had no leisure so much as2119 3761 to eat.5315

32 And2532 they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.2596 2398

33 And2532 the3588 people3793 saw1492 them846 departing,5217 and2532 many4183 knew1921 him,846 and2532 ran4936 afoot3979 thither1563 out of575 all3956 cities,4172 and2532 outwent4281 them,846 and2532 came together4905 unto4314 him.846

34 And2532 Jesus,2424 when he came out,1831 saw1492 much4183 people,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 because3754 they were2258 as5613 sheep4263 not3361 having2192 a shepherd:4166 and2532 he began756 to teach1321 them846 many things.4183

35 And2532 when the day was now far spent,2235 1096 4183 5610 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 and said,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 now2235 the time is far passed:4183 5610

36 Send them away,630 846 that2443 they may go565 into1519 the3588 country68 round about,2945 and2532 into the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for1063 they have2192 nothing3756 5101 to eat.5315

37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat. And5315 they2532 say3004 unto him,846 Shall we go565 and buy59 two hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and2532 give1325 them846 to eat?5315

38 1161 He3588 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? go5217 and2532 see.1492 And2532 when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and2532 two1417 fishes.2486

39 And2532 he commanded2004 them846 to make all sit down347 3956 by companies4849 4849 upon1909 the3588 green5515 grass.5528

40 And2532 they sat down377 in ranks,4237 4237 by hundreds,303 1540 and2532 by fifties.303 4004

41 And2532 when he had taken2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 he looked up308 to1519 heaven,3772 and blessed,2127 and2532 broke2622 the3588 loaves,740 and2532 gave1325 them to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them;846 and2532 the3588 two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956

42 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled.5526

43 And2532 they took up142 twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and2532 of575 the3588 fishes.2486

44 And2532 they that did eat5315 of the3588 loaves740 were2258 about5616 five thousand4000 men.435

45 And2532 straightway2112 he constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 the3588 ship,4143 and2532 to go to the other side4254 1519 4008 before4314 unto Bethsaida,966 while2193 he846 sent away630 the3588 people.3793

46 And2532 when he had sent them away,657 846 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336

47 And2532 when even3798 was come,1096 the3588 ship4143 was2258 in1722 the midst3319 of the3588 sea,2281 and2532 he846 alone3441 on1909 the3588 land.1093

48 And2532 he saw1492 them846 toiling928 in rowing;1643 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary1727 unto them:846 and2532 about4012 the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 he cometh2064 unto4314 them,846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 and2532 would2309 have passed by3928 them.846

49 But1161 when they3588 saw1492 him846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and2532 cried out: 349

50 For1063 they all3956 saw1492 him,846 and2532 were troubled.5015 And2532 immediately2112 he talked2980 with3326 them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Be of good cheer: 2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

51 And2532 he went up305 unto4314 them846 into1519 the3588 ship;4143 and2532 the3588 wind417 ceased:2869 and2532 they were sore3029 amazed1839 in1722 themselves1438 beyond1537 measure,4053 and2532 wondered.2296

52 For1063 they considered4920 not3756 the miracle of1909 the3588 loaves:740 for1063 their846 heart2588 was2258 hardened.4456

53 And2532 when they had passed over,1276 they came2064 into1909 the3588 land1093 of Gennesaret,1082 and2532 drew to the shore.4358

54 And2532 when they846 were come1831 out of1537 the3588 ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,846

55 And ran through4063 that1565 whole3650 region round about,4066 and began756 to carry about4064 in1909 beds2895 those that were sick,2192 2560 where3699 they heard191 he3754 was.2076 1563

56 And2532 whithersoever3699 302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the3588 sick770 in1722 the3588 streets,58 and2532 besought3870 him846 that2443 they might touch680 if it were but2579 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 302 touched680 him846 were made whole.4982

馬可福音

第6章

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

Mark

Chapter 6

馬可福音

第6章

1 And2532 he went out1831 from thence,1564 and2532 came2064 into1519 his own848 country;3968 and2532 his846 disciples3101 follow190 him.846

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 And2532 when the sabbath day4521 was come,1096 he began756 to teach1321 in1722 the3588 synagogue:4864 and2532 many4183 hearing191 him were astonished,1605 saying,3004 From whence4159 hath this5129 man these things?5023 and2532 what5101 wisdom4678 is this which is given1325 unto him,846 that3754 even2532 such5108 mighty works1411 are wrought1096 by1223 his846 hands?5495

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter,5045 the3588 son5207 of Mary,3137 the1161 brother80 of James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 of Juda,2455 and2532 Simon?4613 and2532 are1526 not3756 his846 sisters79 here5602 with4314 us?2248 And2532 they were offended4624 at1722 him.846

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 But1161 Jesus2424 said3004 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 but1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 among1722 his own kin,4773 and2532 in1722 his own848 house.3614

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 And2532 he could1410 there1563 do4160 no3756 mighty work,1411 save that1508 he laid his hands upon2007 5495 a few3641 sick folk,732 and healed2323 them.

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 And2532 he marveled2296 because1223 of their846 unbelief.570 And2532 he went4013 round about2945 the3588 villages,2968 teaching.1321

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 And2532 he called4341 unto him the3588 twelve,1427 and2532 began756 to send them forth649 846 by two and two;1417 1417 and2532 gave1325 them846 power1849 over unclean169 spirits;4151

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 And2532 commanded3853 them846 that2443 they should take142 nothing3367 for1519 their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 scrip,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in1519 their purse;2223

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 But235 be shod5265 with sandals;4547 and2532 not3361 put on1746 two1417 coats.5509

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 And2532 he said3004 unto them,846 In what place soever3699 1437 ye enter1525 into1519 a house,3614 there1563 abide3306 till2193 302 ye depart1831 from that place.1564

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 And2532 whosoever3745 302 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 you,5216 when ye depart1607 thence,1564 shake off1621 the3588 dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against them.846 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Sodom4670 and2228 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 And2532 they went out,1831 and preached2784 that2443 men should repent.3340

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 And2532 they cast out1544 many4183 devils,1140 and2532 anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and2532 healed2323 them.

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 And2532 king935 Herod2264 heard191 of him; (for1063 his846 name3686 was spread abroad: )1096 5318 and2532 he said,3004 That3754 John2491 the3588 Baptist907 was risen1453 from1537 the dead,3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 Others243 said,3004 That3754 it is2076 Elijah.2243 And1161 others243 said,3004 That3754 it is2076 a prophet,4396 or2228 as5613 one1520 of the3588 prophets.4396

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 But1161 when Herod2264 heard191 thereof, he said,2036 It3778 is2076 John,2491 whom3739 I1473 beheaded:607 he846 is risen1453 from1537 the dead.3498

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 For1063 Herod2264 himself846 had sent forth649 and2532 laid hold upon2902 John,2491 and2532 bound1210 him846 in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his848 brother80 Philip's5376 wife:1135 for3754 he had married1060 her.846

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 For1063 John2491 had said3004 unto Herod,2264 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 thy4675 brother's80 wife.1135

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 Therefore1161 Herodias2266 had a quarrel against1758 him,846 and2532 would2309 have killed615 him;846 but2532 she could1410 not: 3756

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 For1063 Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he846 was a just1342 man435 and2532 a holy,40 and2532 observed4933 him;846 and2532 when he heard191 him,846 he did4160 many things,4183 and2532 heard191 him846 gladly.2234

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 And2532 when a convenient2121 day2250 was come,2064 that3753 Herod2264 on his848 birthday1077 made4160 a supper1173 to his848 lords,3175 2532 high captains,5506 and2532 chief4413 estates of Galilee;1056

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 And2532 the3588 daughter2364 of the said846 Herodias2266 came in,1525 and2532 danced,3738 and2532 pleased700 Herod2264 and2532 them that sat with4873 him, the3588 king935 said2036 unto the3588 damsel,2877 Ask154 of me3165 whatsoever3739 1437 thou wilt,2309 and2532 I will give1325 it thee.4671

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 And2532 he swore3660 unto her,846 Whatsoever3739 1437 thou shalt ask154 of me,3165 I will give1325 it thee,4671 unto2193 the half2255 of my3450 kingdom.932

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 And1161 she3588 went forth,1831 and said2036 unto her848 mother,3384 What5101 shall I ask?154 And1161 she3588 said,2036 The3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 And2532 she came in1525 straightway2112 with3326 haste4710 unto4314 the3588 king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that2443 thou give1325 me3427 by and by1824 in1909 a charger4094 the3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 And2532 the3588 king935 was1096 exceeding sorry;4036 yet for his oath's sake,1223 3727 and2532 for their sakes which sat with4873 him, he would2309 not3756 reject114 her.846

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 And2532 immediately2112 the3588 king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his846 head2776 to be brought:5342 and1161 he3588 went565 and beheaded607 him846 in1722 the3588 prison,5438

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 And2532 brought5342 his846 head2776 in1909 a charger,4094 and2532 gave1325 it846 to the3588 damsel:2877 and2532 the3588 damsel2877 gave1325 it846 to her848 mother.3384

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 And2532 when his846 disciples3101 heard191 of it, they came2064 and2532 took up142 his846 corpse,4430 and2532 laid5087 it846 in1722 a tomb.3419

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 And2532 the3588 apostles652 gathered themselves together4863 unto4314 Jesus,2424 and2532 told518 him846 all things,3956 both2532 what3745 they had done,4160 and2532 what3745 they had taught.1321

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 And2532 he said2036 unto them,846 Come1205 ye5210 yourselves846 apart2596 2398 into1519 a desert2048 place,5117 and2532 rest373 a while: 3641 for1063 there were2258 many4183 coming2064 and2532 going,5217 and2532 they had no leisure so much as2119 3761 to eat.5315

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 And2532 they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.2596 2398

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 And2532 the3588 people3793 saw1492 them846 departing,5217 and2532 many4183 knew1921 him,846 and2532 ran4936 afoot3979 thither1563 out of575 all3956 cities,4172 and2532 outwent4281 them,846 and2532 came together4905 unto4314 him.846

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 And2532 Jesus,2424 when he came out,1831 saw1492 much4183 people,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 because3754 they were2258 as5613 sheep4263 not3361 having2192 a shepherd:4166 and2532 he began756 to teach1321 them846 many things.4183

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 And2532 when the day was now far spent,2235 1096 4183 5610 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 and said,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 now2235 the time is far passed:4183 5610

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 Send them away,630 846 that2443 they may go565 into1519 the3588 country68 round about,2945 and2532 into the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for1063 they have2192 nothing3756 5101 to eat.5315

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat. And5315 they2532 say3004 unto him,846 Shall we go565 and buy59 two hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and2532 give1325 them846 to eat?5315

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 1161 He3588 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? go5217 and2532 see.1492 And2532 when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and2532 two1417 fishes.2486

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 And2532 he commanded2004 them846 to make all sit down347 3956 by companies4849 4849 upon1909 the3588 green5515 grass.5528

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 And2532 they sat down377 in ranks,4237 4237 by hundreds,303 1540 and2532 by fifties.303 4004

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 And2532 when he had taken2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 he looked up308 to1519 heaven,3772 and blessed,2127 and2532 broke2622 the3588 loaves,740 and2532 gave1325 them to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them;846 and2532 the3588 two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled.5526

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 And2532 they took up142 twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and2532 of575 the3588 fishes.2486

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 And2532 they that did eat5315 of the3588 loaves740 were2258 about5616 five thousand4000 men.435

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 And2532 straightway2112 he constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 the3588 ship,4143 and2532 to go to the other side4254 1519 4008 before4314 unto Bethsaida,966 while2193 he846 sent away630 the3588 people.3793

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 And2532 when he had sent them away,657 846 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 And2532 when even3798 was come,1096 the3588 ship4143 was2258 in1722 the midst3319 of the3588 sea,2281 and2532 he846 alone3441 on1909 the3588 land.1093

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 And2532 he saw1492 them846 toiling928 in rowing;1643 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary1727 unto them:846 and2532 about4012 the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 he cometh2064 unto4314 them,846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 and2532 would2309 have passed by3928 them.846

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 But1161 when they3588 saw1492 him846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and2532 cried out: 349

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 For1063 they all3956 saw1492 him,846 and2532 were troubled.5015 And2532 immediately2112 he talked2980 with3326 them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Be of good cheer: 2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 And2532 he went up305 unto4314 them846 into1519 the3588 ship;4143 and2532 the3588 wind417 ceased:2869 and2532 they were sore3029 amazed1839 in1722 themselves1438 beyond1537 measure,4053 and2532 wondered.2296

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 For1063 they considered4920 not3756 the miracle of1909 the3588 loaves:740 for1063 their846 heart2588 was2258 hardened.4456

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 And2532 when they had passed over,1276 they came2064 into1909 the3588 land1093 of Gennesaret,1082 and2532 drew to the shore.4358

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 And2532 when they846 were come1831 out of1537 the3588 ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,846

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 And ran through4063 that1565 whole3650 region round about,4066 and began756 to carry about4064 in1909 beds2895 those that were sick,2192 2560 where3699 they heard191 he3754 was.2076 1563

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 And2532 whithersoever3699 302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the3588 sick770 in1722 the3588 streets,58 and2532 besought3870 him846 that2443 they might touch680 if it were but2579 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 302 touched680 him846 were made whole.4982

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。