Luke

Chapter 17

1 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418 but that3361 offenses4625 will come: 2064 but1161 woe3759 unto him, through1223 whom3739 they come!2064

2 It were better3081 for him846 that1487 a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones.3398

3 Take heed4337 to yourselves: 1438 1161 If1437 thy4675 brother80 trespass264 against1519 thee,4571 rebuke2008 him;846 and2532 if1437 he repent,3340 forgive863 him.846

4 And2532 if1437 he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250 and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee,4571 saying,3004 I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846

5 And2532 the3588 apostles652 said2036 unto the3588 Lord,2962 Increase4369 our2254 faith.4102

6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye might say3004 302 unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219 302 you.5213

7 But1161 which5101 of1537 you,5216 having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112 when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377

8 And235 will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095

9 Doth he thank2192 3361 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756

10 So likewise3779 2532 ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888 servants: 1401 we3754 have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

11 And2532 it came to pass,1096 as he846 went4198 to1519 Jerusalem,2419 that2532 he846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee.1056

12 And2532 as he846 entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him846 ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar off: 4207

13 And2532 they846 lifted up142 their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.2248

14 And2532 when he saw1492 them, he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409 And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217 they were cleansed.2511

15 And1161 one1520 of1537 them,846 when he saw1492 that3754 he was healed,2390 turned back,5290 and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

16 And2532 fell down4098 on1909 his face4383 at3844 his846 feet,4228 giving him thanks:2168 846 and2532 he846 was2258 a Samaritan.4541

17 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are the3588 nine?1767

18 There are not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

19 And2532 he said2036 unto him,846 Arise,450 go thy way: 4198 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571

20 And1161 when he was demanded1905 of5259 the3588 Pharisees,5330 when4219 the3588 kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them846 and2532 said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation: 3907

21 Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787 you.5216

22 And1161 he said2036 unto4314 the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.

23 And2532 they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there: 1563 go not after565 3361 them, nor3366 follow1377 them.

24 For1063 as5618 the3588 lightning,796 that lighteneth797 out1537 of the one3588 part under5259 heaven,3772 shineth2989 unto1519 the other3588 part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250

25 But1161 first4412 must1163 he846 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 this5026 generation.1074

26 And2532 as2531 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the3739 day2250 that Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787 and2532 the3588 flood2627 came,2064 and2532 destroyed622 them all.537

28 Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618

29 But1161 the same3739 day2250 that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from575 heaven,3772 and2532 destroyed622 them all.537

30 Even thus2596 5024 shall it be2071 in the3739 day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601

31 In1722 that1565 day,2250 he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 his846 stuff4632 in1722 the3588 house,3614 let him not3361 come down2597 to take it away: 142 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519 3694

32 Remember3421 Lot's3091 wife.1135

33 Whosoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739 1437 shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846

34 I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863

35 Two1417 women shall be2071 grinding229 together;1909 846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

36 Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

37 And2532 they answered611 and said3004 unto him,846 Where,4226 Lord?2962 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Wheresoever3699 the3588 body4983 is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863

路加福音

第17章

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 你們要回想羅得的妻子。

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

Luke

Chapter 17

路加福音

第17章

1 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418 but that3361 offenses4625 will come: 2064 but1161 woe3759 unto him, through1223 whom3739 they come!2064

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 It were better3081 for him846 that1487 a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones.3398

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 Take heed4337 to yourselves: 1438 1161 If1437 thy4675 brother80 trespass264 against1519 thee,4571 rebuke2008 him;846 and2532 if1437 he repent,3340 forgive863 him.846

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 And2532 if1437 he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250 and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee,4571 saying,3004 I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 And2532 the3588 apostles652 said2036 unto the3588 Lord,2962 Increase4369 our2254 faith.4102

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye might say3004 302 unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219 302 you.5213

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 But1161 which5101 of1537 you,5216 having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112 when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 And235 will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 Doth he thank2192 3361 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 So likewise3779 2532 ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888 servants: 1401 we3754 have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 And2532 it came to pass,1096 as he846 went4198 to1519 Jerusalem,2419 that2532 he846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee.1056

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 And2532 as he846 entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him846 ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar off: 4207

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 And2532 they846 lifted up142 their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.2248

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 And2532 when he saw1492 them, he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409 And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217 they were cleansed.2511

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 And1161 one1520 of1537 them,846 when he saw1492 that3754 he was healed,2390 turned back,5290 and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16 And2532 fell down4098 on1909 his face4383 at3844 his846 feet,4228 giving him thanks:2168 846 and2532 he846 was2258 a Samaritan.4541

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are the3588 nine?1767

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 There are not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 And2532 he said2036 unto him,846 Arise,450 go thy way: 4198 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 And1161 when he was demanded1905 of5259 the3588 Pharisees,5330 when4219 the3588 kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them846 and2532 said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation: 3907

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787 you.5216

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 And1161 he said2036 unto4314 the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 And2532 they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there: 1563 go not after565 3361 them, nor3366 follow1377 them.

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 For1063 as5618 the3588 lightning,796 that lighteneth797 out1537 of the one3588 part under5259 heaven,3772 shineth2989 unto1519 the other3588 part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 But1161 first4412 must1163 he846 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 this5026 generation.1074

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 And2532 as2531 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the3739 day2250 that Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787 and2532 the3588 flood2627 came,2064 and2532 destroyed622 them all.537

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 But1161 the same3739 day2250 that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from575 heaven,3772 and2532 destroyed622 them all.537

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 Even thus2596 5024 shall it be2071 in the3739 day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 In1722 that1565 day,2250 he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 his846 stuff4632 in1722 the3588 house,3614 let him not3361 come down2597 to take it away: 142 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519 3694

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 Remember3421 Lot's3091 wife.1135

32 你們要回想羅得的妻子。

33 Whosoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739 1437 shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34 I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 Two1417 women shall be2071 grinding229 together;1909 846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 And2532 they answered611 and said3004 unto him,846 Where,4226 Lord?2962 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Wheresoever3699 the3588 body4983 is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」