Judges

Chapter 6

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because4480 6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them853 the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strongholds.4679

3 And so it was,1961 when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came up,5927 and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came up5927 against5921 them;

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 853 the increase2981 of the earth,776 till5704 thou come935 unto Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

5 For3588 they1992 came up5927 with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as1992 grasshoppers697 for multitude;7230 for both they1992 and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because4480 6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD.3068

7 And it came to pass,1961 when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD3068 because of5921 182 the Midianites,4080

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 unto413 the children1121 of Israel,3478 which said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought you up5927 853 from Egypt,4480 4714 and brought you forth3318 853 out of the house4480 1004 of bondage;5650

9 And I delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove them out1644 853 from before4480 6440 you, and gave5414 you853 their land;776

10 And I said559 unto you, I589 am the LORD3068 your God;430 fear3372 not3808 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 ye859 dwell:3427 but ye have not3808 obeyed8085 my voice.6963

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that834 pertained unto Joash3101 the Abi-ezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the winepress,1660 to hide5127 it from4480 6440 the Midianites.4080

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said559 unto413 him, The LORD3068 is with5973 thee, thou mighty man1368 of valor.2428

13 And Gideon1439 said559 unto413 him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be3426 with5973 us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not3808 the LORD3068 bring us up5927 from Egypt?4480 4714 but now6258 the LORD3068 hath forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

14 And the LORD3068 looked6437 upon413 him, and said,559 Go in1980 this2088 thy might,3581 and thou shalt save3467 853 Israel3478 from the hand4480 3709 of the Midianites:4080 have not3808 I sent7971 thee?

15 And he said559 unto413 him, Oh994 my Lord,136 wherewith4100 shall I save3467 853 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I595 am the least6810 in my father's1 house.1004

16 And the LORD3068 said559 unto413 him, Surely3588 I will be1961 with5973 thee, and thou shalt smite5221 853 the Midianites4080 as one259 man.376

17 And he said559 unto413 him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then show6213 me a sign226 that thou7945 859 talkest1696 with5973 me.

18 Depart4185 not408 hence,4480 2088 I pray thee,4994 until5704 I come935 unto413 thee, and bring forth3318 853 my present,4503 and set5117 it before6440 thee. And he said,559 I595 will tarry3427 until5704 thou come again.7725

19 And Gideon1439 went in,935 and made ready6213 a kid,1423 5795 and unleavened cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought it out3318 unto413 him under413 8478 the oak,424 and presented5066 it.

20 And the angel4397 of God430 said559 unto413 him, Take3947 853 the flesh1320 and the unleavened cakes,4682 and lay5117 them upon413 this1975 rock,5553 and pour out8210 the broth.4839 And he did6213 so.3651

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put forth7971 853 the end7097 of the staff4938 that834 was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened cakes;4682 and there rose up5927 fire784 out of4480 the rock,6697 and consumed398 853 the flesh1320 and the unleavened cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.4480 5869

22 And when Gideon1439 perceived7200 that3588 he1931 was an angel4397 of the LORD,3068 Gideon1439 said,559 Alas,162 O Lord136 GOD!3069 for3588 because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to413 face.6440

23 And the LORD3068 said559 unto him, Peace7965 be unto thee; fear3372 not:408 thou shalt not3808 die.4191

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 unto the LORD,3068 and called7121 it Jehovah-shalom:3073 unto5704 this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abi-ezrites.33

25 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto him, Take3947 853 thy father's1 young bullock,6499 7794 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw down2040 853 the altar4196 of Baal1168 that834 thy father1 hath, and cut down3772 the grove842 that834 is by5921 it:

26 And build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God430 upon5921 the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered place,4634 and take3947 853 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt sacrifice5930 with the wood6086 of the grove842 which834 thou shalt cut down.3772

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men376 of his servants,4480 5650 and did6213 as834 the LORD3068 had said1696 unto413 him: and so it was,1961 because834 he feared3372 853 his father's1 household,1004 and the men376 of the city,5892 that he could not do4480 6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

28 And when the men376 of the city5892 arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast down,5422 and the grove842 was cut down3772 that834 was by5921 it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 upon5921 the altar4196 that was built.1129

29 And they said559 one376 to413 another,7453 Who4310 hath done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 hath done6213 this2088 thing.1697

30 Then the men376 of the city5892 said559 unto413 Joash,3101 Bring out3318 853 thy son,1121 that he may die:4191 because3588 he hath cast down5422 853 the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he hath cut down3772 the grove842 that834 was by5921 it.

31 And Joash3101 said559 unto all3605 that834 stood5975 against5921 him, Will ye859 plead7378 for Baal?1168 will ye859 save3467 him? he that834 will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he1931 be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one hath cast down5422 853 his altar.4196

32 Therefore on that1931 day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he hath thrown down5422 853 his altar.4196

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came upon3847 853 Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abi-ezer44 was gathered2199 after310 him.

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who1931 also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 unto Asher,836 and unto Zebulun,2074 and unto Naphtali;5321 and they came up5927 to meet7125 them.

36 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 If518 thou3426 wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said,1696

37 Behold,2009 I595 will put3322 853 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be1961 on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 upon5921 all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that3588 thou wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said.1696

38 And it was1961 so:3651 for he rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and thrust2115 853 the fleece1492 together,2115 and wrung4680 the dew2919 out of4480 the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

39 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 Let not408 thine anger639 be hot2734 against me and I will speak1696 but389 this once:6471 let me prove,5254 I pray thee,4994 but7535 this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be1961 dry2721 only905 upon413 the fleece,1492 and upon5921 all3605 the ground776 let there be1961 dew.2919

40 And God430 did6213 so3651 that1931 night:3915 for it was1961 dry2721 upon413 the fleece1492 only,905 and there was1961 dew2919 on5921 all3605 the ground.776

士師記

第6章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

Judges

Chapter 6

士師記

第6章

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because4480 6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them853 the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strongholds.4679

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

3 And so it was,1961 when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came up,5927 and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came up5927 against5921 them;

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 853 the increase2981 of the earth,776 till5704 thou come935 unto Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

5 For3588 they1992 came up5927 with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as1992 grasshoppers697 for multitude;7230 for both they1992 and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because4480 6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD.3068

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

7 And it came to pass,1961 when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD3068 because of5921 182 the Midianites,4080

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 unto413 the children1121 of Israel,3478 which said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought you up5927 853 from Egypt,4480 4714 and brought you forth3318 853 out of the house4480 1004 of bondage;5650

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

9 And I delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove them out1644 853 from before4480 6440 you, and gave5414 you853 their land;776

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

10 And I said559 unto you, I589 am the LORD3068 your God;430 fear3372 not3808 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 ye859 dwell:3427 but ye have not3808 obeyed8085 my voice.6963

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that834 pertained unto Joash3101 the Abi-ezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the winepress,1660 to hide5127 it from4480 6440 the Midianites.4080

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said559 unto413 him, The LORD3068 is with5973 thee, thou mighty man1368 of valor.2428

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

13 And Gideon1439 said559 unto413 him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be3426 with5973 us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not3808 the LORD3068 bring us up5927 from Egypt?4480 4714 but now6258 the LORD3068 hath forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

14 And the LORD3068 looked6437 upon413 him, and said,559 Go in1980 this2088 thy might,3581 and thou shalt save3467 853 Israel3478 from the hand4480 3709 of the Midianites:4080 have not3808 I sent7971 thee?

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

15 And he said559 unto413 him, Oh994 my Lord,136 wherewith4100 shall I save3467 853 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I595 am the least6810 in my father's1 house.1004

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

16 And the LORD3068 said559 unto413 him, Surely3588 I will be1961 with5973 thee, and thou shalt smite5221 853 the Midianites4080 as one259 man.376

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

17 And he said559 unto413 him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then show6213 me a sign226 that thou7945 859 talkest1696 with5973 me.

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

18 Depart4185 not408 hence,4480 2088 I pray thee,4994 until5704 I come935 unto413 thee, and bring forth3318 853 my present,4503 and set5117 it before6440 thee. And he said,559 I595 will tarry3427 until5704 thou come again.7725

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

19 And Gideon1439 went in,935 and made ready6213 a kid,1423 5795 and unleavened cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought it out3318 unto413 him under413 8478 the oak,424 and presented5066 it.

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

20 And the angel4397 of God430 said559 unto413 him, Take3947 853 the flesh1320 and the unleavened cakes,4682 and lay5117 them upon413 this1975 rock,5553 and pour out8210 the broth.4839 And he did6213 so.3651

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put forth7971 853 the end7097 of the staff4938 that834 was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened cakes;4682 and there rose up5927 fire784 out of4480 the rock,6697 and consumed398 853 the flesh1320 and the unleavened cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.4480 5869

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

22 And when Gideon1439 perceived7200 that3588 he1931 was an angel4397 of the LORD,3068 Gideon1439 said,559 Alas,162 O Lord136 GOD!3069 for3588 because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to413 face.6440

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

23 And the LORD3068 said559 unto him, Peace7965 be unto thee; fear3372 not:408 thou shalt not3808 die.4191

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 unto the LORD,3068 and called7121 it Jehovah-shalom:3073 unto5704 this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abi-ezrites.33

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

25 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto him, Take3947 853 thy father's1 young bullock,6499 7794 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw down2040 853 the altar4196 of Baal1168 that834 thy father1 hath, and cut down3772 the grove842 that834 is by5921 it:

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

26 And build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God430 upon5921 the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered place,4634 and take3947 853 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt sacrifice5930 with the wood6086 of the grove842 which834 thou shalt cut down.3772

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men376 of his servants,4480 5650 and did6213 as834 the LORD3068 had said1696 unto413 him: and so it was,1961 because834 he feared3372 853 his father's1 household,1004 and the men376 of the city,5892 that he could not do4480 6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

28 And when the men376 of the city5892 arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast down,5422 and the grove842 was cut down3772 that834 was by5921 it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 upon5921 the altar4196 that was built.1129

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

29 And they said559 one376 to413 another,7453 Who4310 hath done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 hath done6213 this2088 thing.1697

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

30 Then the men376 of the city5892 said559 unto413 Joash,3101 Bring out3318 853 thy son,1121 that he may die:4191 because3588 he hath cast down5422 853 the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he hath cut down3772 the grove842 that834 was by5921 it.

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

31 And Joash3101 said559 unto all3605 that834 stood5975 against5921 him, Will ye859 plead7378 for Baal?1168 will ye859 save3467 him? he that834 will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he1931 be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one hath cast down5422 853 his altar.4196

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

32 Therefore on that1931 day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he hath thrown down5422 853 his altar.4196

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came upon3847 853 Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abi-ezer44 was gathered2199 after310 him.

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who1931 also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 unto Asher,836 and unto Zebulun,2074 and unto Naphtali;5321 and they came up5927 to meet7125 them.

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

36 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 If518 thou3426 wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said,1696

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

37 Behold,2009 I595 will put3322 853 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be1961 on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 upon5921 all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that3588 thou wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said.1696

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

38 And it was1961 so:3651 for he rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and thrust2115 853 the fleece1492 together,2115 and wrung4680 the dew2919 out of4480 the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

39 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 Let not408 thine anger639 be hot2734 against me and I will speak1696 but389 this once:6471 let me prove,5254 I pray thee,4994 but7535 this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be1961 dry2721 only905 upon413 the fleece,1492 and upon5921 all3605 the ground776 let there be1961 dew.2919

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

40 And God430 did6213 so3651 that1931 night:3915 for it was1961 dry2721 upon413 the fleece1492 only,905 and there was1961 dew2919 on5921 all3605 the ground.776

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。