Jeremiah

Chapter 19

1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Go1980 and get7069 a potter's3335 earthen2789 bottle,1228 and take of the ancients4480 2205 of the people,5971 and of the ancients4480 2205 of the priests;3548

2 And go forth3318 unto413 the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 which834 is by the entry6607 of the east2777 gate,8179 and proclaim7121 there8033 853 the words1697 that834 I shall tell1696 413 thee,

3 And say,559 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O kings4428 of Judah,3063 and inhabitants3427 of Jerusalem;3389 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 the which834 whosoever3605 heareth,8085 his ears241 shall tingle.6750

4 Because3282 834 they have forsaken5800 me, and have estranged5234 853 this2088 place,4725 and have burned incense6999 in it unto other312 gods,430 whom834 neither3808 they1992 nor their fathers1 have known,3045 nor the kings4428 of Judah,3063 and have filled4390 853 this2088 place4725 with the blood1818 of innocents;5355

5 They have built1129 also853 the high places1116 of Baal,1168 to burn8313 853 their sons1121 with fire784 for burnt offerings5930 unto Baal,1168 which834 I commanded6680 not,3808 nor3808 spoke1696 it, neither3808 came5927 it into5921 my mind: 3820

6 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that this2088 place4725 shall no3808 more5750 be called7121 Tophet,8612 nor The valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 The valley1516 of slaughter.2028

7 And I will make void1238 853 the counsel6098 of Judah3063 and Jerusalem3389 in this2088 place;4725 and I will cause them to fall5307 by the sword2719 before6440 their enemies,341 and by the hands3027 of them that seek1245 their lives:5315 and853 their carcasses5038 will I give5414 to be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

8 And I will make7760 853 this2063 city5892 desolate,8047 and a hissing;8322 every one3605 that passeth5674 thereby5921 shall be astonished8074 and hiss8319 because5921 of all3605 the plagues4347 thereof.

9 And I will cause them to eat398 853 the flesh1320 of their sons1121 and the flesh1320 of their daughters,1323 and they shall eat398 every one376 the flesh1320 of his friend7453 in the siege4692 and straitness,4689 wherewith834 their enemies,341 and they that seek1245 their lives,5315 shall straiten6693 them.

10 Then shalt thou break7665 the bottle1228 in the sight5869 of the men376 that go1980 with854 thee,

11 And shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Even so3602 will I break7665 853 this2088 people5971 and this2063 city,5892 as834 one breaketh7665 853 a potter's3335 vessel,3627 that834 cannot3201 3808 be made whole7495 again:5750 and they shall bury6912 them in Tophet,8612 till there be no4480 369 place4725 to bury.6912

12 Thus3651 will I do6213 unto this2088 place,4725 saith5002 the LORD,3068 and to the inhabitants3427 thereof, and even make5414 853 this2063 city5892 as Tophet: 8612

13 And the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 shall be1961 defiled2931 as the place4725 of Tophet,8612 because of all3605 the houses1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have burned incense6999 unto all3605 the host6635 of heaven,8064 and have poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods.430

14 Then came935 Jeremiah3414 from Tophet,4480 8612 whither834 8033 the LORD3068 had sent7971 him to prophesy;5012 and he stood5975 in the court2691 of the LORD's3068 house;1004 and said559 to413 all3605 the people,5971

15 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 upon413 this2063 city5892 and upon5921 all3605 her towns5892 853 all3605 the evil7451 that834 I have pronounced1696 against5921 it, because3588 they have hardened7185 853 their necks,6203 that they might not1115 hear8085 853 my words.1697

耶利米書

第19章

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

Jeremiah

Chapter 19

耶利米書

第19章

1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Go1980 and get7069 a potter's3335 earthen2789 bottle,1228 and take of the ancients4480 2205 of the people,5971 and of the ancients4480 2205 of the priests;3548

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

2 And go forth3318 unto413 the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 which834 is by the entry6607 of the east2777 gate,8179 and proclaim7121 there8033 853 the words1697 that834 I shall tell1696 413 thee,

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

3 And say,559 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O kings4428 of Judah,3063 and inhabitants3427 of Jerusalem;3389 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 the which834 whosoever3605 heareth,8085 his ears241 shall tingle.6750

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

4 Because3282 834 they have forsaken5800 me, and have estranged5234 853 this2088 place,4725 and have burned incense6999 in it unto other312 gods,430 whom834 neither3808 they1992 nor their fathers1 have known,3045 nor the kings4428 of Judah,3063 and have filled4390 853 this2088 place4725 with the blood1818 of innocents;5355

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

5 They have built1129 also853 the high places1116 of Baal,1168 to burn8313 853 their sons1121 with fire784 for burnt offerings5930 unto Baal,1168 which834 I commanded6680 not,3808 nor3808 spoke1696 it, neither3808 came5927 it into5921 my mind: 3820

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

6 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that this2088 place4725 shall no3808 more5750 be called7121 Tophet,8612 nor The valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 The valley1516 of slaughter.2028

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

7 And I will make void1238 853 the counsel6098 of Judah3063 and Jerusalem3389 in this2088 place;4725 and I will cause them to fall5307 by the sword2719 before6440 their enemies,341 and by the hands3027 of them that seek1245 their lives:5315 and853 their carcasses5038 will I give5414 to be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

8 And I will make7760 853 this2063 city5892 desolate,8047 and a hissing;8322 every one3605 that passeth5674 thereby5921 shall be astonished8074 and hiss8319 because5921 of all3605 the plagues4347 thereof.

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

9 And I will cause them to eat398 853 the flesh1320 of their sons1121 and the flesh1320 of their daughters,1323 and they shall eat398 every one376 the flesh1320 of his friend7453 in the siege4692 and straitness,4689 wherewith834 their enemies,341 and they that seek1245 their lives,5315 shall straiten6693 them.

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

10 Then shalt thou break7665 the bottle1228 in the sight5869 of the men376 that go1980 with854 thee,

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

11 And shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Even so3602 will I break7665 853 this2088 people5971 and this2063 city,5892 as834 one breaketh7665 853 a potter's3335 vessel,3627 that834 cannot3201 3808 be made whole7495 again:5750 and they shall bury6912 them in Tophet,8612 till there be no4480 369 place4725 to bury.6912

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

12 Thus3651 will I do6213 unto this2088 place,4725 saith5002 the LORD,3068 and to the inhabitants3427 thereof, and even make5414 853 this2063 city5892 as Tophet: 8612

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

13 And the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 shall be1961 defiled2931 as the place4725 of Tophet,8612 because of all3605 the houses1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have burned incense6999 unto all3605 the host6635 of heaven,8064 and have poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods.430

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

14 Then came935 Jeremiah3414 from Tophet,4480 8612 whither834 8033 the LORD3068 had sent7971 him to prophesy;5012 and he stood5975 in the court2691 of the LORD's3068 house;1004 and said559 to413 all3605 the people,5971

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

15 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 upon413 this2063 city5892 and upon5921 all3605 her towns5892 853 all3605 the evil7451 that834 I have pronounced1696 against5921 it, because3588 they have hardened7185 853 their necks,6203 that they might not1115 hear8085 853 my words.1697

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」