Isaiah

Chapter 53

1 Who4310 hath believed539 our report?8052 and to5921 whom4310 is the arm2220 of the LORD3068 revealed?1540

2 For he shall grow up5927 before6440 him as a tender plant,3126 and as a root8328 out of a dry6723 ground:4480 776 he hath no3808 form8389 nor3808 comeliness;1926 and when we shall see7200 him, there is no3808 beauty4758 that we should desire2530 him.

3 He is despised959 and rejected2310 of men;376 a man376 of sorrows,4341 and acquainted3045 with grief:2483 and we hid4564 as it were our faces6440 from4480 him; he was despised,959 and we esteemed2803 him not.3808

4 Surely403 he1931 hath borne5375 our griefs,2483 and carried5445 our sorrows:4341 yet we587 did esteem2803 him stricken,5060 smitten5221 of God,430 and afflicted.6031

5 But he1931 was wounded2490 for our transgressions,4480 6588 he was bruised1792 for our iniquities:4480 5771 the chastisement4148 of our peace7965 was upon5921 him; and with his stripes2250 we are healed.7495

6 All3605 we like sheep6629 have gone astray;8582 we have turned6437 every one376 to his own way;1870 and the LORD3068 hath laid6293 on him853 the iniquity5771 of us all.3605

7 He was oppressed,5065 and he1931 was afflicted,6031 yet he opened6605 not3808 his mouth:6310 he is brought2986 as a lamb7716 to the slaughter,2874 and as a sheep7353 before6440 her shearers1494 is dumb,481 so he openeth6605 not3808 his mouth.6310

8 He was taken3947 from prison4480 6115 and from judgment:4480 4941 and who4310 shall declare7878 his generation?1755 for3588 he was cut off1504 out of the land4480 776 of the living:2416 for the transgression4480 6588 of my people5971 was he stricken.5061

9 And he made5414 his grave6913 with854 the wicked,7563 and with854 the rich6223 in his death;4194 because5921 he had done6213 no3808 violence,2555 neither3808 was any deceit4820 in his mouth.6310

10 Yet it pleased2654 the LORD3068 to bruise1792 him; he hath put him to grief:2470 when518 thou shalt make7760 his soul5315 an offering for sin,817 he shall see7200 his seed,2233 he shall prolong748 his days,3117 and the pleasure2656 of the LORD3068 shall prosper6743 in his hand.3027

11 He shall see7200 of the travail4480 5999 of his soul,5315 and shall be satisfied:7646 by his knowledge1847 shall my righteous6662 servant5650 justify6663 many;7227 for he1931 shall bear5445 their iniquities.5771

12 Therefore3651 will I divide2505 him a portion with the great,7227 and he shall divide2505 the spoil7998 with854 the strong;6099 because8478 834 he hath poured out6168 his soul5315 unto death:4194 and he1931 was numbered4487 with854 the transgressors;6586 and he bore5375 the sin2399 of many,7227 and made intercession6293 for the transgressors.6586

以賽亞書

第53章

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

Isaiah

Chapter 53

以賽亞書

第53章

1 Who4310 hath believed539 our report?8052 and to5921 whom4310 is the arm2220 of the LORD3068 revealed?1540

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

2 For he shall grow up5927 before6440 him as a tender plant,3126 and as a root8328 out of a dry6723 ground:4480 776 he hath no3808 form8389 nor3808 comeliness;1926 and when we shall see7200 him, there is no3808 beauty4758 that we should desire2530 him.

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

3 He is despised959 and rejected2310 of men;376 a man376 of sorrows,4341 and acquainted3045 with grief:2483 and we hid4564 as it were our faces6440 from4480 him; he was despised,959 and we esteemed2803 him not.3808

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

4 Surely403 he1931 hath borne5375 our griefs,2483 and carried5445 our sorrows:4341 yet we587 did esteem2803 him stricken,5060 smitten5221 of God,430 and afflicted.6031

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

5 But he1931 was wounded2490 for our transgressions,4480 6588 he was bruised1792 for our iniquities:4480 5771 the chastisement4148 of our peace7965 was upon5921 him; and with his stripes2250 we are healed.7495

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

6 All3605 we like sheep6629 have gone astray;8582 we have turned6437 every one376 to his own way;1870 and the LORD3068 hath laid6293 on him853 the iniquity5771 of us all.3605

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

7 He was oppressed,5065 and he1931 was afflicted,6031 yet he opened6605 not3808 his mouth:6310 he is brought2986 as a lamb7716 to the slaughter,2874 and as a sheep7353 before6440 her shearers1494 is dumb,481 so he openeth6605 not3808 his mouth.6310

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

8 He was taken3947 from prison4480 6115 and from judgment:4480 4941 and who4310 shall declare7878 his generation?1755 for3588 he was cut off1504 out of the land4480 776 of the living:2416 for the transgression4480 6588 of my people5971 was he stricken.5061

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

9 And he made5414 his grave6913 with854 the wicked,7563 and with854 the rich6223 in his death;4194 because5921 he had done6213 no3808 violence,2555 neither3808 was any deceit4820 in his mouth.6310

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

10 Yet it pleased2654 the LORD3068 to bruise1792 him; he hath put him to grief:2470 when518 thou shalt make7760 his soul5315 an offering for sin,817 he shall see7200 his seed,2233 he shall prolong748 his days,3117 and the pleasure2656 of the LORD3068 shall prosper6743 in his hand.3027

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

11 He shall see7200 of the travail4480 5999 of his soul,5315 and shall be satisfied:7646 by his knowledge1847 shall my righteous6662 servant5650 justify6663 many;7227 for he1931 shall bear5445 their iniquities.5771

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

12 Therefore3651 will I divide2505 him a portion with the great,7227 and he shall divide2505 the spoil7998 with854 the strong;6099 because8478 834 he hath poured out6168 his soul5315 unto death:4194 and he1931 was numbered4487 with854 the transgressors;6586 and he bore5375 the sin2399 of many,7227 and made intercession6293 for the transgressors.6586

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。